A teologia e filosofia de “O Senhor dos Anéis” no podcast Estado da Arte

Já faz um tempinho, no ano passado, eu e dois colegas estudiosos da obra de J.R.R. Tolkien, Cristina Casagrande e Diego Klautau, fomos convidados para participar do podcast Estado da Arte, num episódio sobre “O Senhor dos Anéis”. Este “videocast” contém a íntegra da conversa, na qual vocês podem ouvir como eu me embanano tentando resumir a trama de mais de mil páginas do livro em menos de um minuto. Tentamos abordar vários aspectos teológicos e filosóficos da obra, muito ligados à fé católica de Tolkien. Confira.

Você também pode acessar a página do podcast para ouvi-lo sem precisar do vídeo.

Minha posição definitiva sobre Orques e Gobelins

A treta sobre o uso de termos como Orques e Gobelins nas novas edições da obra de Tolkien, publicadas pela editora HarperCollins Brasil, voltou com toda a força nos últimos dias. Eduardo Oliferr, do site Tolkien Brasil, que já tinha escrito uma série monumental (embora profundamente equivocada; stay tuned) de artigos sobre o tema condenando as novas traduções, iniciou uma verdadeira campanha em sua página do Facebook, conclamando outros fãs a manifestar sua contrariedade e praticamente exigindo que a editora altere os termos. Há uma ameaça mal-disfarçada de boicote no ar.

Bem, como vocês sabem, eu sou parte interessada nessa história. Sou o tradutor de A Queda de Gondolin, O Silmarillion e O Hobbit e membro do Conselho de Tradução da HarperCollins Brasil junto com os colegas tradutores Gabriel Brum (também aqui da Valinor) e Ronald Kyrmse. Creio firmemente, porém, que temos argumentos muito bons do nosso lado. E me parece claríssimo que a análise feita pelo Eduardo é parcial, enviesada e, em última instância, errada. Abaixo, explico o porquê disso ponto a ponto, aproveitando para citar várias críticas ou dúvidas das pessoas que estão atacando as novas traduções.

1)“Tolkien odiava/não aceitava adaptações fonéticas de qualquer tipo nos termos de suas obras”

Isso é, no máximo, sendo muito generoso, uma meia-verdade. O problema é tomar como verdade absoluta uma “fotografia” de UM momento específico citado nas Cartas de Tolkien, nos anos 1950, e extrapolar isso pra todos os lugares e todas as épocas em que foram feitas traduções da obra tolkieniana.

Não sei se vocês sabem, mas Tolkien era… gente. Um ser humano, que mudava de ideia, negociava, avançava e recuava, esquecia as coisas. Isso tem de ser levado em consideração.

Sim, Tolkien ficou chocado quando tradutores holandeses e suecos, nos anos 1950, resolveram traduzir ou adaptar a nomenclatura inglesa do Condado e dos nomes dos hobbits. A primeira reação dele foi vetar tudo, e aí teremos edições totalmente anglicizadas por aí. Mas lentamente ele foi levando em consideração que suas obras são, em tese, supostas traduções de manuscritos antigos em línguas que não têm nada a ver com o inglês, e que, portanto, tudo o que está em inglês – segundo essa teoria – seria “traduzível” ou adaptável foneticamente, em alguma medida.

Ele continuou meio infeliz com a ideia num nível visceral, mas sabia que era o certo a fazer.

E ele próprio sugere a possibilidade de adaptações ortográficas e fonéticas na Nomenclatura de O Senhor dos Anéis, documento que preparou para os tradutores nos anos 1960. Dois exemplos claros são os nomes Sharkey (o apelido de Saruman, traduzido como Charcote na edição da Martins Fontes) e Maggot, sobrenome do fazendeiro Magote.

Sobre Sharkey, Tolkien escreve: “A palavra, portanto, com uma modificação de ortografia para se adequar à LT [língua de tradução]; a alteração do sufixo diminutivo e quase afetuoso –ey para se adequar à LT também seria adequada”. Daí “Charcote” (a terminação lembra “mascote”, “filhote” em português).

Eis um trecho do verbete sobre Maggot: “A ideia é que seja um nome ‘sem significado’ (…) provavelmente é melhor deixá-lo intacto, embora alguma assimilação ao estilo da LT também fosse adequada”. Isso explica a remoção do “g” duplo e a vogal no final em “Magote”.

(Aliás, notem o “provavelmente”. Tolkien sabia que o trabalho de tradução comporta incertezas e soluções que variam – diferentemente de alguns de seus fãs…)

2)Mas ele jamais permitiria esse tipo de coisa com as palavras mais importantes de sua obra!!!

Errado. Um dos volumes da obra “The J.R.R. Tolkien Companion & Guide”, obra de referência organizada por Christina Scull e Wayne Hammond, mostra Tolkien totalmente aberto a negociar mudanças sutis e mesmo brutais para o termo “hobbit”. Sim, “hobbit”.

Em 1962, a editora Fabril, de Buenos Aires, estava negociando a publicação de uma tradução de O Hobbit, e Tolkien disse o seguinte: “Numa língua latina, o termo ‘hobbits’ parece horroroso e, se eu tivesse sido consultado antes, teria concordado imediatamente com alguma naturalização da forma: p. ex. ‘hobitos’, que combina melhor com ‘elfos’, palavra adotada há muito, além da boa sorte de conter o sufixo normal diminutivo do espanhol [-ito, no caso].”

A editora chegou a propor ‘jobitos’, uma vez que, como em português, o “h” do espanhol é mudo, enquanto o “j” do castelhano é aspirado. Tolkien disse que preferia “hobitos” e acrescentou que muitos hobbits provavelmente abandonavam o “h” aspirado no começo das palavras, tal como os camponeses da Inglaterra. Ou seja, alguns hobbits diziam ser “óbits”!

Em outra negociação, desta vez em 1968, com a editora francesa Editions Stock, a empresa propôs alterar “hobbit” para “hopin” porque “hobbit” parecia um palavrão francês (eles não dizem qual). Tolkien fez birra, jogou-se no chão e chamou os franceses de bobos, feios e chatos. Né?

Não. Tolkien embarcou na ideia.

“De qualquer modo, ‘hopin’ me parece uma solução apropriada e engenhosa: ‘hopin’ está para ‘lapin’ [“coelho” em francês] assim como ‘hobbit’ está para ‘rabbit’ [“coelho” em inglês].” Para quem não se lembra, essa comparação entre hobbits e coelhos aparece várias vezes no livro. Ele só pediu para os ilustradores não desenharem Bilbo com cara de coelho por causa disso.

Mas fiquem tranquilos – estamos sendo conservadores e não vamos mexer em “hobbit”. Mais conservadores que o próprio Tolkien, pelo visto…

3)Ah, mas nenhuma tradução europeia acabou seguindo essas ideias. Dois grandes especialistas em Tolkien também são contra elas. Vocês querem saber mais que eles?

Verdadeiro, porém irrelevante. Esse raciocínio parte de uma visão binária: se a nossa escolha de tradução é boa, a deles é ruim, e vice-versa.

Bom, em tradução isso é relativamente raro. A não ser que a gente estivesse errando o significado ou o tom de uma palavra (trocando um termo formal por gíria, por exemplo), não existe 100% errado ou certo nessa área. O que existe são ESCOLHAS que podem ser defensáveis ou não, por diferentes motivos.

Manter o termo original é defensável? Totalmente. Ligeiras adaptações ao estilo da língua de tradução são defensáveis? A resposta, como o próprio Tolkien deixou entrever, também é SIM.

Ah, e só pra arrematar, isso é, no fundo, argumento de autoridade. Ou seja, uma falácia lógica.

4)Vocês não estão traduzindo, estão só inventando palavra!

Bom, não sei se vocês sabem, mas palavras são inventadas o tempo todo. Tipo “futebol”, “upar”, e “shippar”. Isso normalmente acontece quando a língua de tradução não tem equivalentes considerados precisos para o termo designado na chamada língua de partida (o idioma original).

“Duendes”, em português, são entidades com associações fofinhas e naturebas que não dão conta dos “goblins” de Tolkien – daí a opção por “gobelim/gobelins”. Quanto a “Orc”, nunca tivemos uma palavra que sequer se aproximasse em sentido ou tom no nosso idioma.

A opção mais lógica é abraçá-las como neologismos – desde que a adaptação fonética necessária seja feita. Aliás, no caso de “Orc” a adaptação fica na fronteira entre o fonético e o gráfico. Ou você conhece algum brasileiro que pronunciasse “Orc” de um jeito que não soasse como “Orque” (aliás, “orqui”, né)?

5)O próximo passo vai ser “robitos” e “Tomás Bombadinho”! É um absurdo!

Temer essa possibilidade é simples falta de atenção com a maneira como temos trabalhado. As mudanças só afetaram essas palavras porque elas não foram criadas por Tolkien nem são nomes pessoais, mas estão em uso na língua inglesa faz tempo e, portanto, podem ser pensadas como substantivos comuns “adaptáveis”. E, de novo, Tolkien ressalta que o importante é o SOM de “Orc”, não a grafia.

Aliás, nota de rodapé: “hobbit” também tinha registro em certos compêndios antes da obra de Tolkien, mas parece que era o termo usado para falar de um ente sobrenatural que não tem nada a ver com Bilbo e companhia. Para todos os efeitos, faz mais sentido tratá-la como invenção de Tolkien e, portanto, mais “intocável”.

6)Mas gobelim é nome de tapeçaria!

Meia-verdade, mas irrelevante. Na verdade o termo preferido pelos dicionários, como o Houaiss, é “gobelino”.

Mas e daí? Será que, a esta altura do campeonato, preciso mesmo apresentar a alguém supostamente tão douto quanto o Eduardo o conceito de homófono e homógrafo?

“Pena” pode ser de galinha, de dó ou de tempo passado na prisão. Isso por acaso faz a palavra ser proibida em português? De mais a mais, quantas pessoas com nível superior que você conhece vão imediatamente gritar “tapete!” quando você diz “gobelim”?

7)Vocês estão fugindo do debate!

Parafraseando Bilbo, parece que tem gente que sabe mais do que acontece dentro da minha própria casa do que eu mesmo (ou da casa dos demais membros do Conselho de Tradução).

O convite para o debate veio em janeiro, o mês em que eu tenho duas crianças pequenas de férias em casa o dia todo, quando eu também preciso trabalhar como repórter, atualizar meu blog (que sou pago pra fazer), escrever meu próprio livro (que tá atrasado…), traduzir O Hobbit, cozinhar, arrumar a casa, cuidar das porquinhas-da-índia… e eu ainda não defini data pra debater com o rapaz porque estou com medo. Então tá.

Debato com a maior tranquilidade – quando eu tiver tempo, e quando houver honestidade intelectual e um mínimo de cortesia pra debater. Nem um minuto antes disso.

Essa história toda me lembra a obra do psicólogo Jonathan Haidt sobre como as decisões humanas são tomadas. Ele resume os achados dele da seguinte maneira: “As intuições vêm primeiro, o raciocínio estratégico vem depois”.

A estranheza inicial de “Orques” e “Gobelins”, a “feiura”, fez com que intuitivamente muita gente achasse que as traduções estavam erradas. Correram, então, atrás de todo tipo de argumento para tentar justificar racionalmente essa intuição.

Faltou, porém, olhar os argumentos por todos os lados possíveis. Tudo bem você achar as palavras feias ou, em termos tolkienianos, “pouco eufônicas”. Tudo bem você achar que outra solução seria melhor. Mas dizer que as nossas opções estão “erradas” e “contrariam Tolkien” não é opinião, meu amigo. É puro autoengano.

E agora, se vocês me dão licença, tenho de entregar a tradução de O Hobbit até o dia 10 de fevereiro.

A arte da Guerra de Sun tzu presente na quinta batalha: Nirnaeth Arnoediad – Erros e acertos

O que é a arte da guerra?

Resultado de imagem para a arte da guerra martin claret

A arte da guerra é um compacto manual construído em treze capítulos, pelo filosofo e general chamado Sun Tzu, escrito no século III antes de cristo, sendo este um dos mais antigos tratados militares do mundo. Este livro acabou exercendo uma grande influência em guerras no decorrer do tempo e hoje é utilizado por empresas, políticos e estudiosos de diferentes áreas. 

Segundo Sun Tzu “A guerra é uma questão vital para o Estado. Por ser o campo onde se decidem a vida ou a morte, o caminho para a sobrevivência ou para a ruína…” (Ttzu,2001,p.25).  Os leitores de Tolkien bem sabem que sua obra é repleta de guerras, sendo utilizada como meio de resolver sua desavenças políticas, lutas por joias riquezas, como no caso das Silmarills, desavenças entre as raças, entre outras. As guerras na obras de Tolkien sempre representam essa linha tênue entre a sobrevivência e ruína das raças bem como sendo utilizadas para marcar a mudanças das eras.

A Batalha de Nirnaeth Arnoediad

Imagem relacionada



No livro Silmarillion é relatado que Maedhros, reuniu todas as forças que pôde de elfos, homens e anões,com o objetivo de atacar Angband e acabar de uma vez por todas com Morgoth, porém um de seus erros foi realizar um ataque cedo demais, antes que suas seus planos estivessem completos e embora tenha expulsado os orcs do norte de Beleriand, acabou avisando a Morgoth do levante, podendo assim se preparar.

Segundo Sun tzu, um dos melhores planos de ataques é desfazer-lhes as alianças, provocando o rompimento dos seus adversários, o que foi realizado por Morgoth, fato este que fica presente:
“…Muitos espiões e traidores mandou para o meio dos homens, como agora era mais capaz de fazer, pois os homens desleais de sua aliança secreta ainda estavam muito enfronhados nos segredos dos filhos de Fëanor.” (TOLKIEN, 2011, p.239))

Seguindo essa estratégia Morgoth utiliza-se de espiões, ao qual para Sun-tzu “Há cinco tipos tipos de espiões a poderem ser empregados: nativos, internos, duplos, dispensáveis e vivos.” (Tzu,2001, p.118).  Destes Morgoth utiliza-se então de agentes dispensáveis, ou seja, espiões nossos em que são deliberadamente dadas informações falsas, presente no trecho abaixo:
“Maedhros fora impedido na partida pelas astúcia de Uldor, o Maldito, que o enganara com advertências falsas de um ataque proveniente de Angband.” (TOLKIEN, 2011, p.240)
Além disso utiliza-se de mais dois tipos de espiões. Os nativos- são naturais da terra rival que nos servem. Os espiões vivos que são os que conseguem voltar com as informações para seu soberano.

Em outro front de batalha, o capitão de Morgoth no oeste havia recebido ordens de rapidamente atrair Fingon para fora das colinas, pelos meios que lhe fossem possíveis.

Então os arautos, pegaram “Gelmir, filho de Guilin, aquele senhor de Nargothrond que haviam capturado na Bragollach, e eles o haviam cegado. E deceparam os pés e as mãos de Gelmir, acabando por decapitá-lo, à vista dos elfos” (TOLKIEN, 2011, p.241)

Este apresenta-se como um grande erro nessa batalha, pois segundo Sun tzu, um dos principais motivos pelo qual as tropas abatem o inimigo, está no fato de se sentirem enraivecidas, já que a raiva pode tornar os inimigos cerca de 10 vezes mais fortes.
Fato este que se mostra presente na batalha, já que nas colinas estava Gwindorde Nargothrond, irmão de Gelmir que em um ataque de raiva ele seus homens mataram os arautos e atacaram o corpo principal do exercito de Morgoth, fazendo com que Fingon fosse a seu auxílio com os noldor. Dessa maneira o exercito mandado por Morgoth a oeste foi dizimado, configurando uma vitória aos noldor e humanos, que continuaram avançando e atacaram os portões de Angband, porém para tal feito eles tiveram que passar por Tangorodrim. Para quem não lembra, Tangorodrim eram montanhas erguidas à frente de Angband, servindo de muralhas ao norte da terra-média.

“Por muitas portas secretas nas Thangorodrim, Morgoth permitira a investida de sua força principal, que mantinha de reserva. E Fingon foi rechaçado das muralhas com perdas enormes”( TOLKIEN,2011, p.242)

Para o Mestre Sun Tzu, Montanhas e pântanos apresentam-se como terrenos difíceis pois a deslocação é árdua e promove cansaço as tropas.  Para, além disso: “o terreno cujo acesso é apertado e sua saída tortuosa e onde uma pequena força inimiga  pode atacar a minha embora maior é cercado.”(Sun tzu,2001,p.106)

Na planície de Anfauglith, no quarto dia da guerra, teve início Nimaeth Arnoediad, as Lágrimas Incontáveis e Haldir, Senhor dos haladin, foi morto assim como a maioria dos homens de Brethil, até que chegou Turgon com seu exército, abrindo o cerco dos orcs a até chegar a Fingon e Húrin, também chegou Maedhros, vindo do leste abatendo-se sobre os orcs, então Morgoth soltou sua última força, e Angband ficou vazia. Vieram lobos, vieram balrogs, dragões eGlaurung, pai dos dragões.

 “E Glaurung avançou entre as hostes de Maedhros e Fingon, separando-as.” ( TOLKIEN,2011, p.243) A atitude de Glaurung, que sempre foi um dragão muito astuto, foi  dividir as forças do adversário, esta era uma estratégia muito usada, desde a época de Sun Tzu.

Contudo, se não fosse pela traição dos homens em que muitos dos orientais se voltaram e fugiram, com o coração cheio de mentiras e pavor, enquanto outros como os filhos de Ulfang, porém de repente passaram para o lado de Morgoth e investiram contra a retaguarda dos filhos de Fëanor.

Mais uma vez volta-se par ao ponto de desfazer as alianças dos inimigos uma estratégia essencial, fazer promessas e alianças militares promovendo uma traição em meio as fileiras adversárias, tem um grande impacto numa batalha, em que uma fuga de uma porção das tropas, faz com que se percam os ânimos, enquanto que ao mesmo tempo uma traição, leva os soldados de homens e elfos que ainda estavam do lado de Fingon, Turgon, Húrin a se sentirem perdidos momentaneamente em meio ao campo de batalha. Dessa forma a traição foi essencial para vitória de Morgoth.

Referencia:

Sun Tzu, A arte da guerra. São Paulo: Editora Martin Claret Ltda, 2001.

Tolkien, J. R. R., O Silmarillion;organizado por Christopher Tolkien. 5 ed, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011.

Autor:Patrick Queiros



Curitiba, 02 de Novembro: atrações tolkienianas na Megacon/Literatiba

Banner Literatiba 2018

Segue um convite de última hora para os curitibanos que não o receberam por outro modo: amanhã, 02 de Novembro, na PUC-PR, ocorre a terceira edição da MegaCon conjuntamente à segunda edição da Literatiba, basicamente a fusão de uma convenção de fantasia e ficção científica nos moldes tradicionais com uma feira literária. O evento conta com a participação de escritores e editoras, debates, artistas, fã-clubes, exposições de obras de arte, painéis, palestras, feira, oficinas, concurso de caracterização, entre outras atividades.

A Valinor terá um representante por lá (aka, eu) e juntamente com a Toca-PR do Conselho Branco teremos algumas atrações de especial interesse para fãs de J.R.R. Tolkien:

  • Das 09h00 às 19h00 teremos uma exposição de miniaturas, livros raros, peças de artesanato e outros colecionáveis;
  • Das 09h00 às 19h00 teremos a exposição de ilustrações tolkienianas da ilustradora, paleontóloga e paleoartista Renata Cunha, que também estará presente lá com prints autografados.
  • Às 11h00 haverá um painel de debates sobre fandoms no auditório principal e eu, naturalmente, representarei Tolkien e falarei sobre as muitas facetas do fandom tolkieniano no Brasil;
  • Às 17h00, e aproveitando a deixa do Dia de Finados, teremos o painel de debates “A Maldição dos Elfos: Imortalidade e Mortalidade na obra de J. R. R. Tolkien” na sala das palestras. Será um debate sobre a representação dada pelas obras à imortalidade élfica e a mortalidade humana, na interpretação interna destes dois povos, em vários momentos da história de Arda. A visão sobre a morte humana, então chamada “Dádiva dos homens”, durante as primeiras eras do mundo comparada à interpretação equivocada dada pelos últimos númenorianos, que a chamaram de “Maldição dos homens”, e busca pela imortalidade que levou à sua destruição.

A entrada é franca, basta aparecer por lá, mas recomenda-se chegar cedo para não perder nenhuma atração. Mais informações no site do evento.

Serviço:

Site: http://www.megaconbrasil.com/
Data: 02/11/2018
Hora: 09:00 às 19:00
Local: PUC-PR – Bloco 2 (Azul)
Endereço: R. Imaculada Conceição, 1155 / Curitiba/PR
Ingresso: Entrada franca.

Jair Bolsonaro e a Síndrome de Boromir na política

(AVISO: este texto representa apenas a minha opinião pessoal, e não a da Equipe Valinor)

Já faz alguns dias, vi a frase mais famosa do Faramir em “O Senhor dos Anéis” (a clássica sobre “não amar a espada luzente por sua agudeza, nem o guerreiro por sua glória”, mas “amar apenas o que eles defendem”) usada num meme do Bolsonaro. Achei curioso, porque, dos dois filhos de Denethor, é difícil associar o Capitão ao mais novo. Do meu ponto de vista, pensando em termos tolkienianos, o problema do candidato (um deles, ao menos) é sofrer de Síndrome de Boromir.

Reparem: Boromir não é um vilão. Pode até ser considerado um herói trágico, segundo a tradição clássica. (Não sei se Bolsonaro tem as virtudes de Boromir. Se, como diz o Senhor, a boca fala do que o coração está cheio, parece que não, mas não sou Deus pra julgar o que está no coração do cara.) O problema do Boromir está muito claro no que ele diz no texto de “O Senhor dos Anéis”, no entanto:

“A coragem precisa de força e, depois, de uma arma. Que o Anel seja vossa arma, se tem tal poder como dizeis. Tomai-o e avançai para a vitória!”

Ou, na conversa fatídica com o Frodo:

“É loucura não usá-lo, não usar o poder do Inimigo contra ele. Os indômitos, os impiedosos, apenas esses alcançarão a vitória. O que não poderia um guerreiro fazer nesta hora, um grande líder?”

E então ele começa um monólogo sobre “muralhas e armas, e a reunião de homens; e fez planos para grandes alianças e vitórias gloriosas que viriam; e derrotou Mordor, e se tornou ele próprio um grande rei, benevolente e sábio.”

A resposta do Elrond?

“Ai de nós, não. (…) O mero desejo do Anel corrompe o coração.”

Chamo a atenção de vocês para o ponto que me parece crucial: o desejo que move o Boromir é “mau”? NÃO! É perfeitamente legítimo (fora a parte em que ele, sem querer, usurpa o trono do Aragorn na cabeça dele, mas deixa pra lá…). A questão são os MEIOS. A ideia de que é possível “derrotar o mal” na base da força superior, sem levar em conta as consequências do uso dessa força, é que “corrompe o coração”.

E outra força corruptora poderosa é justamente a crença de que, estando disposto a ir até as últimas consequências para impor o “bem”, você não corre o risco de se transformar naquilo que está combatendo. É justamente o contrário: é quando você está nessa posição que você corre o maior risco imaginável.

É essa crença “boromiriana” inabalável na própria bondade e justiça que vejo no Bolsonaro e numa parcela significativa de seus apoiadores. (Uma crença que, paradoxalmente, também está presente em muitos na esquerda.) O que eu sugeriria a eles (não me perguntaram, mas como alguns são meus amigos e outros são colegas fãs de Tolkien, digo assim mesmo): duvidem mais dos seus próprios motivos antes de agir. Se vocês acham que “sabem” o que fariam quando chegassem às Sammath Naur, é porque não se olharam direito no espelho.

O paradoxo da política é esse mesmo. Com frequência, a fé excessiva na própria virtude é que produz os males. Sujeitos levemente venais, mas que têm crença menos ferrenha na capacidade de produzir o bem absoluto, às vezes causam menos estrago.

Um último ponto: acho difícil questionar o fato de que o centro de gravidade ético da obra de Tolkien é a compaixão. Poder sem compaixão é tirania. Independentemente de quem vença o atual certame, essa é a verdadeira medida da vitória.

Informações importantes sobre as novas traduções de Tolkien

Como muitos que acessam a Valinor já sabem, sou o tradutor de “A Queda de Gondolin”, que acabou de sair no Brasil, e também de “O Silmarillion” e “O Hobbit”. O uso de termos como “Orques” e “Gobelins” nessas novas traduções tem causado polêmica entre os fãs do Professor. Então, trago alguns esclarecimentos no texto abaixo, ponto por ponto. Vários deles também estão presentes neste vídeo recente do canal Tolkien Talk:

1)Lembrem-se de que as decisões sobre as traduções de Tolkien agora estão sendo tomadas não de modo individual, mas por um conselho, formado pelo gerente editorial Samuel Coto e por três tradutores: eu, Ronald Kyrmse e Gabriel Brum.

2)Todas as decisões importantes são discutidas formalmente, votadas (e às vezes desempatadas pelo Samuel, que tem a palavra final). Portanto, são decisões coletivas, não idiossincrasias individuais.

3)De modo geral, Tolkien deixou bastante claro o que se podia ou devia traduzir da nomenclatura de seus livros e o que ele queria que ficasse intacto. Boa parte disso está no texto “Nomenclatura de O Senhor dos Anéis” ou “Guia Para os Nomes de O Senhor dos Anéis”, publicado em diferentes coletâneas.

4)Os termos “Orc” e “goblin” fazem parte dessa categoria que admite tradução ou adaptação para a fonética da língua de tradução segundo o próprio Tolkien.

5)O próprio Tolkien usa a expressão francesa “des Orques” (alguns Orques) para se referir à essa espécie em suas cartas, outro sinal de que ele admitia esse tipo de adaptação fonética.

6)A orientação geral de Tolkien era: se a palavra faz parte da língua inglesa corrente, ela pode ou até deve ser traduzida ou adaptada para a língua de tradução. Foi o padrão que seguimos no caso de “Orque”, “Gobelim” e “Trol” (com um L só).

7)Imaginamos como seria se há séculos as palavras “orc” e goblin” fossem incorporadas ao português e sofressem a evolução fonética natural dentro da língua. “Orque” e “Gobelim” seriam resultados plausíveis desse processo. “Trol” perde o L duplo inexistente em português.

8)É importante lembrar também que tanto orc quanto goblin são palavras, em última instância, de origem latina, e portanto não é absurdo adaptá-las à fonética do português.

9)“Anãos” é estranho, mas ESTÁ CORRETO. Confiram bons dicionários. É um plural alternativo ao “anões”, mais comum. Ora, o plural padrão de dwarf em inglês é dwarfs, mas Tolkien preferia usar “dwarves”, o que explica nossa opção pela forma alternativa.

10)O termo hobbit NÃO MUDA, por ter sido introduzido no inglês pelo próprio Tolkien (embora haja outros usos mais antigos com sentido bem diferente).

11)Tudo o que é de origem élfica também não muda: Balrog continua sendo Balrog, Silmaril continua sendo Silmaril etc.

12)A maioria dos textos de “A Queda de Gondolin” são dos anos 1910 e 1920, uma fase “imatura” da escrita do Tolkien. São textos que soam bem estranhos e arcaicos e inglês e por isso mesmo precisam soar assim em português.

13)Por que fazer isso agora? Por que não manter os termos consagrados? A resposta é uma só: coerência. Ter uma nomenclatura para a obra toda, de cabo a rabo, que realmente leve em conta toda a lógica da nomenclatura tolkieniana conforme expressa pelo autor e conforme ela se casa com a estrutura e a história do português brasileiro. É isso que estamos buscando.

14) A visão de que o tradutor não deve aparecer na tradução é a visão tradicional. Só que ela não é a única. Aliás, há muitos teóricos que consideram a ideia de “invisibilidade do tradutor” ultrapassada. E eu concordo com eles. Um texto traduzido veio DE OUTRA LÍNGUA. De outra cultura, de outra tradição literária, que pode ser bem diferente da língua de tradução. O tradutor que deixa isso claro com honestidade na verdade melhora a experiência do leitor ao trazer pra ele, na medida do possível, essa estranheza do texto original. E outra: Tolkien — e outros autores importantes — são estranhos NA PRÓPRIA LÍNGUA DELES. Quando alguém “nem percebe que está lendo uma tradução”, na verdade está comprando gato por lebre, porque o tradutor está simplesmente reescrevendo o estilo original de um jeito que não assuste o leitor que não deseja ser desafiado.

É isso. Estamos à disposição pra outros esclarecimentos.

Tudo sobre “A Queda de Gondolin”, que sai hoje no Brasil!!!

Pela primeira vez um livro inédito de J.R.R. Tolkien sai ao mesmo tempo em inglês e no Brasil!!! Momento histórico para os fãs do Professor, que eu brindo neste vídeo contando algumas das principais novidades de “A Queda de Gondolin” e lendo trechinhos do livro, que eu mesmo traduzi para a HarperCollins Brasil.

Trechos do livro lidos aqui:

– Gondolin comparada à Babilônia e a Troia: “A glória habitava naquela cidade de Gondolin dos Sete Nomes, e sua ruína foi a mais horrenda de todos os saques de cidades na face da Terra. Nem Bablon, nem Ninwi, nem as torres de Trui, nem todas as muitas capturas de Rûm, que é a maior entre os Homens, viram tal terror como o que caiu aquele dia sobre o Amon Gwareth da gente dos Gnomos.”

– Ulmo vai ao encontro de Tuor: “Chegando então ao longo do rio ele se sentou entre os caniços no crepúsculo e tocou seu instrumento de conchas; e era perto desses lugares que Tuor se demorava. E Tuor escutou e emudeceu. Lá ficou, com a grama até os joelhos, e não ouviu mais o zumbido dos insetos, nem o murmúrio das beiras do rio, e o odor das flores não mais entrou em suas narinas; mas ele ouvia o som das ondas e o grito das aves do mar, e sua alma saltava pelos lugares rochosos e pelas escarpas que cheiram a peixe, pelo espirrar d’água do cormorão que mergulha e por aqueles lugares onde o mar escava os penhascos negros e urra em alta voz.”

Tolkien, Lewis e criação de mitos na Flip deste ano!

Participei no mês passado, junto com os manos Samuel Coto, editor da HarperCollins Brasil, e Cesar Machado, do Tolkien Talk, de uma mesa-redonda sobre Tolkien, C.S. Lewis e a arte de criação de mitos na Flip. Minha querida esposa Tania Mara Antonietti Lopes gravou um trecho de fala que compartilho aqui com vocês. Gravei também o áudio completo, que será publicado no meu canal em breve.

Encontro de fãs de J.R.R. Tolkien e lançamento mundial de A Queda de Gondolin

A editora HarperCollins Brasil está promovendo encontros de fãs em várias cidades para o lançamento mundial de A Queda de Gondolin no próximo dia 30/08, das 20h às 22h. Os eventos serão em parceria com a Livraria Saraiva, Livraria Leitura e Livrarias Curitiba. Os encontros serão mediados por grupos tolkienianos das respectivas cidades, com leituras de trechos do novo livro. A entrada é gratuita.

Em São Paulo, o evento na Saraiva do Pátio Paulista, além de receber Samuel Coto, gerente editorial da HarperCollins Brasil responsável pela obra de Tolkien no país, contará também com a presença de Gabriel Oliva Brum, membro da equipe Valinor e um dos tradutores de Tolkien e revisor técnico das novas edições em português, que falará um pouco sobre detalhes do projeto de tradução que está empreendendo ao lado de Reinaldo José Lopes (tradutor de A Queda de Gondolin, O Silmarillion e O Hobbit, e também membro da equipe Valinor) e Ronald Kyrmse (tradutor de Beren e Lúthien, O Senhor dos Anéis e inúmeras outras obras).

Confira os locais dos eventos:

Belém: Livraria Saraiva Boulevard Shopping (Av. Visconde de Souza Franco, 776)

Belo Horizonte: Livraria Leitura Shopping Del Rey (Av. Presidente Carlos Luz, 3031)

Brasília: Livraria Leitura Pátio Brasil Shopping (SCS Quadra 07 Bloco A – Asa Sul)

Curitiba: Livrarias Curitiba Park Shopping Barigui (R. Prof. Pedro Viriato Parigot de Souza, 600)

Fortaleza: Livraria Saraiva Shopping Iguatemi (Av. Washington Soares, 85)

Manaus: Livraria Saraiva Manauara Shopping (Av. Mario Ypiranga Monteiro, 1300)

Rio de Janeiro: Livraria Saraiva Shopping Rio Sul (Av. Lauro Muller, 116)

Salvador: Livraria Saraiva Shopping da Bahia (Av. Tancredo Neves, 148)

São Paulo: Livraria Saraiva Shopping Pátio Paulista (R. Treze de Maio, 1947)

 

(Foto: Tolkien Talk)

Curso sobre Tolkien na USP a partir de agosto com participação da Valinor

Sim, eu estarei lá, junto com Cris Casagrande, Ronald Kyrmse e grande elenco! Confiram o release abaixo, espero vocês por lá! Inscrições neste link: http://sce.fflch.usp.br/node/2605

—————————

Com o intuito de alavancar os estudos acadêmicos sobre o criador de O Senhor dos Anéis no Brasil, o Serviço de Cultura e Extensão da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP (FFLCH-USP) promove um curso de difusão dos estudos tolkienianos no mês de agosto e início de setembro. A proposta contará com um time altamente gabaritado de tolkienistas nacionais, desde os estritamente acadêmicos aos mais midiáticos.

O curso “A Subcriação de Mundos – estudos sobre a literatura de J.R.R. Tolkien” visa o aprofundamento dos estudos sobre Tolkien, mostrando suas referências em textos antigos e contemporâneos; sua composição narrativa, envolvendo épica, novelas de cavalaria e romance; seu entendimento sobre mito, fantasia e contos de fadas; além de trazer discussões sobre temas atuais como o diálogo de suas obras com as massas e o papel da mulher na literatura e na sociedade.

Na matéria “Tolkien e suas referências” (04/08), ministrada pelo Professor Dr. Diego Klautau (FEI-SP), veremos como as obras do legendário de Tolkien conversa com diversas obras, sejam acadêmicas, mitológicas, filosóficas, teológicas, entre outras. Em “Tolkien Hoje” (11/08), Cesar Machado e Sérgio Ramos, do canal do YouTube Tolkien Talk, falarão sobre o diálogo entre o universo tolkieniano e as massas – sejam leitores dedicados da obra do Professor de Oxford, sejam expectadores ou usuários de suas adaptações literárias. Na disciplina “A composição narrativa nas obras tolkienianas” (18/08), o Prof. Dr. Cido Rossi e o Prof. Me. Stéfano Stainle falarão sobre a composição narrativa das obras do legendário de Tolkien, sua conversa com a épica clássica e medieval e o romance, além das novelas de cavalaria e os contos de fadas.

Reinaldo José Lopes e Ronald Kyrmse, ambos tradutores das novas edições das obras de J.R.R. Tolkien pela HarperCollins Brasil, falarão sobre “A mythopoeia e a fantasia no legendário tolkieniano” (25/08), discutindo sobre o coração do curso: Tolkien como o fabricador de mitos. Para concluir, teremos “O feminino em Tolkien” (01º/09), em que Cristina Casagrande discutirá sobre a presença das personagens femininas no legendário e quais são suas implicações sobre a figura da mulher na sociedade.

O curso é coordenado pela Professora Doutora Maria Zilda da Cunha, líder do Grupo de Pesquisa de Produções Culturais e Literárias para Crianças e Jovens (CNPq) da Faculdade de Letras da USP (FFLCH-USP) e conta com a organização de Cristina Casagrande de Figueiredo Semmelmann, Diego Genu Klautau.

Tudo sobre J. R. R. Tolkien, o Senhor dos Anéis e O Hobbit