Lista de Omissões em O Senhor dos Anéis – Mapas

Escrito por Fábio Bettega

Os mapas dos livros foram revisados pela Força Tarefa de Revisão da Traduçao Valinor, através da Denise e por Enerdhil, que fez uma pesquisa dos vários mapas existentes. A partir da revisão de Enerdhil, ficou claro que a tradução dos mapas foi baseada no mapa existente na segunda edição em língua inglesa (de 1966) pois as correções de 1980 não foram incluídas. Comparando com o mapa corrigido (UT, 1986) as diferenças são bem maiores e muitas omissões comprometem a compreensão, principalmente dos eventos narrados nos Anais. Abaixo seguem as omissões encontradas nos mapas do final do livro (que são os mesmos para todas as edições e volumes), comparados aos de 1966. No mapa chamado Uma Parte do Condado, que aparece no Livro I, não há omissões.

Mapa “Terra-Média”

Este mapa aparece em três cópias, as duas últimas sendo meras ampliações da primeira. As omissões citadas valem para todas. Faltam:

  • Indicação do Forlond, um porto na margem norte do Golfo de Lhûn. Fica bem no promontório ao norte da entrada da Baía.
  • Indicação do Harlond, um porto na margem sul do Golfo de Lhûn. Fica onde há uma pequena reentrância.
  • Indicação do nome de Lórien;
  • Indicação do Rio Nimrodel, um afluente do rio Veio de Prata, em Lórien.
  • Indicação de Carrock (a Carrocha), ilhota do Anduin, ao norte do vau onde a Velha Estrada da Floresta cruza o Grande Rio.
  • Indicação do nome de Dol Guldur, embora esta montanha esteja desenhada.
  • Indicação dos pântanos Cisnefrota (Swanfleet).
  • Indicações do R. Adorn e do R. Isen no Desfiladeiro de Rohan.

Mapa “Rohan, Gondor e Mordor”

Estão faltando:

  • Linhir, cidade nos Vaus do Rio Gilrain, onde o rio Serni se une a ele.
  • Lossarnach, próximo a Minas Tirith, dá a impressão de ser uma cidade, quando é uma região ao sul junto às Montanhas.
  • Indicação da escala do mapa.
Acompanhar
Avisar sobre
guest

2 Comentários
Mais Recente
Mais Antigo Mais Votado
Inline Feedbacks
Ver todos os comentários

“cisnefrota” está errado, “Nîn-in-Eilph” em sindarin “nin” refere-se a um corpo d’água pequeno e “in” indica posse.
Logo, o mais correto seria algo como:córrego/riacho do Cisne

[…] MAPAS […]

2
0
Gostaríamos de saber o que pensa, por favor comentex