Lista de Omissões em O Senhor dos Anéis – Livro I

Escrito por Fábio Bettega

O Livro I de O Senhor dos Anéis foram revisados pela Força Tarefa de Revisão da Traduçao Valinor, e diversas discrepâncias foram encontradas, conforme listadas abaixo

  • Uma festa muito esperada – revisado pelo Ispaine; com algumas omissões.
  • A sombra do passado – revisado pela Ingrid; com uma omissão e um problema de tradução.
  • Três não é demais – revisado pela Claurelin; com alguns problemas.
  • Atalhos até cogumelos – revisado pela Claurelin; com alguns problemas.
  • Conspiração desmascarada – revisado pela Denise; sem problemas.
  • A Floresta Velha – revisado pela Denise; com alguns problemas de tradução.
  • Na casa de Tom Bombadil – revisado pela Denise; com alguns problemas.
  • Neblina sobre as Colinas dos Túmulos – revisado pela Denise; sem problemas.
  • No Pônei Saltitante – revisado pelo Ispaine; com algumas omissões.
  • Passolargo – revisado pelo Ispaine; com uma omissão.
  • Uma faca no escuro – revisado pela Denise; sem problemas.
  • Fuga para o Vau – revisado pela Denise; com alguns problemas.

Os problemas nas traduções foram “categoricamente” divididos em erros, omissões e interpretações. As omissões variam de uma palavra apenas a, às vezes, algumas frases. Os erros são erros de tradução que podem levar à confusão ou a uma idéia errada do que realmente ocorreu. As interpretações são por vezes pequenos erros, por vezes liberdade de tradução, que não refletem fielmente a idéia original da frase, embora não prejudiquem completamente o entendimento da ideia expressada. O lugar das frases omitidas na tradução é marcado por (*).

Legenda para os números das páginas:
(MF94) – Edição de 94 da Martins Fontes
(MFU01) – Edição Completa de 2001 da Martins Fontes
(MF00) – Edição Separada de 2000 da Martins Fontes

Quem puder colocar dos outros livros, só não esqueça de fazer uma legenda.

Uma festa muito esperada

revisado pelo Ispaine: cinco omissões.

  • Omissão – pg. 29 (MF94), 21 (MF00)

Logo na primeira página do capítulo, da edição de 94, temos a omissão de uma frase quando se fala sobre as “lendas” do tesouro de Bilbo:

“… e popularmente se acreditava (*) que a Colina em Bolsão estava cheia de túneis recheados com tesouros.”

No original:

“… and it was popularly belivied, WHATEVER THE OLD FOLK MIGHT SAY, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure.”

Faltou a observação: “não importa o que os velhos possam dizer”

  • Omissão – pg. 31 (MF94), 22 (MF00)

Quando se explica a amizade do Feitor com Bilbo:

“… o serviço era principalmente feito por seu filho (*) Sam Gangi.”

No original:

“… the job was mainly carried on by his YOUNGEST son, Sam Gamgee.”

A informação de que Sam é o filho mais novo está faltando.

  • Omissão – pg. 31 (MF94), 22 (MF00)

Quando o Feitor está falando sobre Bilbo e Frodo:

“Exatamente como o Sr. Bolseiro (*).”

No original:

“Very much like Mr. Bilbo, AND IN MORE THAN LOOKS.”

Além da troca de Bilbo por Bolseiro, faltou o comentário: “e mais do que na aparência.”

  • Omissão – pg. 51 (MF94), 36 (MF00)

Bilbo está se preparando para partir e conversa com os anões que estão o ajudando:

“- Está tudo pronto? – perguntou Bilbo – Tudo empacotado e etiquetado? (*) Bem, então vamos! – Ele saiu pela porta da frente.”

No original:

“- Is everything ready? – asked Bilbo – Everything packed and labelled? – EVERYTHING – THEY ANSWERED. – Well, let’s start then – he stepped out of the front-door.”

Faltou a resposta dos anões: “Tudo – eles responderam.”

  • Omissão – pg. 52 (MF94), 37 (MF00)

Frodo está falando sobre BIlbo e o fato do tio deixar o Condado:

“- Tomara, quero dizer, eu esperava até esta noite que tudo fosse apenas uma brincadeira – disse Frodo – Mas no fundo eu sabia que ele realmente queria ir. (*) Queria ter entrado um pouco antes, apenas para vê-lo partir.”

No original:

“- I wish – I mean, I hoped until this evening that it was only a joke – said Frodo – But I knew in my heart that he really meant to go. HE ALWAYS USED TO JOKE ABOUT SERIOUS THINGS. I wish I had come back sooner, just to see him off.”

Omitida a frase: “Ele sempre brincava sobre coisas sérias.”

A sombra do passado

revisado pela Ingrid: duas omissões.

  • Omissão – pg. 87 (MF94), 60 (MF00)

Gandalf fala sobre Gollum:

“ele tinha feito um percurso longo e furtivo, passo a passo, milha a milha, (*) até finalmente chegar à Terra de Mordor.”

No original:

“he had made his slow, sneaking way, step by step, mile by mile, SOUTH, down at last to the Land of Mordor.”

Falta a direção do caminho: o sul.

  • Omissão – pg. 87 (MF94), 61 (MF00)

Gandalf sobre o Três Anéis:

“Sabe que não é um dos Três Anéis, pois estes nunca foram perdidos (*).”

No original:

“He knows that it is not one of the Three, for they have never been lost, AND THEY ENDURE NO EVIL.”

Falta a menção: “e eles não toleram o mal.”

Três não é demais

revisado pela Claurelin: duas omissões, um erro e duas interpretações. Atualizado: alguns erros e omissões mencionados por Ambaristyar, da Toca SP e Ordem de Eä – acrescentados por Claurelin. Os erros novos estão antecedidos pela letra (N).

  • (N) Erro – p. 69 (MF01) :

“Gandalf permaneceu no Condado por mais de dois meses. Então, numa MANHÃ no final de junho, logo após o plano de Frodo estar finalmente pronto, de repente anunciou que estava partindo de novo no dia seguinte…”

No original:

“Gandalf stayed in the Shire for over two months. Then, one EVENING, at the end of June…”

Evening significa “noite” e não “manhã”.

  • (N) Omissão – p. 74 (MF01)

” – Pensei que gostasse de andar no escuro – disse Frodo. – Mas não há tanta pressa. Merry nos espera a qualquer hora depois de amanhã. (*) Vamos parar no próximo ponto adequado.”

No original:

” – I thought you liked walking in the dark – said Frodo. – But there is no great hurry. Merry expect us some time the day after tomorrow; BUT THAT LEAVES US NEARLY TWO DAYS MORE. We’ll halt at the first likely spot.”

Faltou a frase “mas isto nos deixa quase mais dois dias.”

  • (N) Erro – p. 78 (MF01) – último parágrafo

Foi traduzida a palavra grass, que é “grama” ou “capim”, por “mato”.

  • (N) Omissão – p. 79 (MF01)

“… Naquele ponto descrevia uma curva (*) e descia para as terras da Baixada, seguindo para Tronco;…”

No original:

“… At that point it bent LEFT and went down into the lowlands of the Yale making for stock; …”

Faltou dizer que a curva descia para a esquerda.

  • Interpretação – pg. 99 (MF94), 68 (MF00)

O sentimento de Frodo após receber a ordem de Gandalf de ir a Valfenda:

“ … pelo desejo de ver a casa de Elrond SEMI-ELFO …”

No original:

“… with a desire to see the house of Elrond HALFELVEN …”

O termo usado em todo o livro é ‘Meio-elfo’, e não ‘Semi-elfo’, e deveria ser mantido.

  • Erro – pg. 102 (MF94), 70 (MF00)

Bilbo e Frodo estão comemorando o aniversário de Bilbo:

“… fizeram um brinde ao aniversário de Bilbo, e então beberam à saúde dele e de Frodo juntos, de acordo com o hábito de BILBO.”

No original:

“… they toasted Bilbo’s birthday, and they drank his health and Frodo together according to FRODO’S custom”.

O hábito era de Frodo, e não de Bilbo. Eles foram trocados.

  • Erro – pg. 103 (MF94), 70 (MF00) (última linha da página)

Lobélia finalmente vai tomar posse de Bolsão, só que ela aparece lá antes da meia-noite, que é quando efetivamente a venda seria consumada. Na tradução, temos:

“Mas pode ser que Lobélia tenha ESQUECIDO.”

No original:

“But Lobelia can perhaps be FORGIVEN.”

A tradução correta seria: “Mas Lobelia talvez possa ser perdoada.”

  • Omissão – pg. 104 (MF94), 71 (MF00)

O Feitor está falando com um desconhecido:

“… Por quê? Isso não é da minha conta (*). Ele se mudou para Buqueburgo…”

No original:

“…Why? Why’s none of my business, OR YOURS. WHERE TO? THAT AIN’T NO SECRET. He’s moved to Bucklebury…”

Foi omitido o trecho: “… nem da sua. Para onde? Isso não é segredo. …”

  • Omissão – pg. 114 (MF94), 78 (MF00)

Os hobbits estão falando do Cavaleiro Negro:

“– Ainda assim, pode não haver ligação alguma entre o sujeito estranho do Feitor e este cavaleiro – disse Pippin. – Saímos da Vila dos Hobbits em segredo, e eu não vejo como ele possa ter nos seguido. – (*) – Devia ter esperado Gandalf – murmurou Frodo. – Mas talvez isso só piorasse as coisas.”

No original:

“’Still, there may be no connection between this rider and the Gaffer’s stranger,’ said Pippin. ‘We left Hobbiton secretly enough, and I don’t see how he could have followed us.’ ‘WHAT ABOUT THE SMELLING, SIR?’ SAID SAM. ‘AND THE GAFFER SAID HE WAS A BLACK CHAP.’ ‘I wish I had waited for Gandalf,’ Frodo muttered. ‘But perhaps it would only have made matters worse.’”

Foi omitida uma fala de Sam: “E quanto a essa história de farejar, senhor? – disse Sam. – E o Feitor disse que ele era uma camarada negro.”

Atalho até cogumelos

revisado pela Claurelin: uma omissão e um erro.

  • Erro – pg. 131 (MF94), 90 (MF00)

Sam falando sobre os elfos de tal maneira que impressionou Frodo:

“Frodo RIU de Sam…”

No original:

“Frodo LOOKED at Sam…”

Frodo apenas olhou para Sam, e não riu dele.

  • Omissão – pg. 137 (MF94), última linha da pg. 94 (MF00)

Pippin falando de Magote:

“– Conheço estes campos e este portão! – disse ele. – É Glebafava, a terra do velho (*) Magote …”

No original:

“’I know these fields and this gate!’ he said. ‘This is Bamfurlong, old FARMER Maggot …”

Faltou a palavra “fazendeiro”.

Conspiração desmascarada

revisado pela Denise: uma interpretação e uma observação.

  • Deu-se preferência à expressão “pessoas grandes” em letras minúsculas, em lugar de “Pessoas Grandes”, como é usado no original, “Big People”, quando os Hobbits se referem aos Homens.
  • Interpretação – pg. 147 (MF94), pg. 101 (MFU01), 103 (MF00)

Na primeira página do capítulo, descrevendo a sede do Brandevin:

“… onde brilhavam janelas redondas, VERDES e amarelas, por entre tufos perdidos de neblina.”

No original:

“… and out of it, through stray shrouds of mist, shone many round windows, yellow and RED.”

As janelas são amarelas e VERMELHAS.

A floresta velha

revisado pela Denise: uma omissão e uma interpretação.

  • Omissão – pg. 172 (MF94), pg.117 (MFU01), 119 (MF00)

Subindo a trilha que leva à uma colina:

“Perto de onde estavam a névoa já tinha se dissipado quase totalmente; embora aqui e acolá ainda se depositasse em depressões na vegetação, e ao sul (*) ainda subisse como vapor ou mechas de fumaça branca.”

No original:

“Near at hand the mist was now almost gone; though here and there it lay in hollows of the wood, and to the south of them, OUT OF A DEEP FOLD CUTTING RIGHT ACROSS THE FOREST, the fog still rose like steam or wisps of white smoke.”

Omitida a frase: “saindo de uma profunda dobra atravessando a floresta.”

  • Interpretação – pg. 184 (MF94), pg.126 (MFU01), 128 (MF00)

“Ia fazendo curvas até o topo de um ROCHEDO coberto de grama…”

No original:

“It wound up on the top of a grassy KNOLL…”

As curvas vão até o topo de uma pequena colina, e não de um rochedo.

Na casa de Tom Bombadil

revisado pela Denise: duas omissões, um erro e uma interpretação.

  • Interpretação – pg. 187 (MF94), pg. 127 (MFU01), 129 (MF00)

Descrevendo Fruta d’Ouro:

“… Rodeando-lhe os pés, em grandes vasilhas de cerâmica verde e AZUL, boiavam nenúfares brancos…”

No original:

“About her feet in wide vessels of green and BROWN earthenware, white water-lillies were floating…”

As vasilhas eram verdes e marrons.

  • Omissão e Erro – pg. 192 (MF94), pg. 130-131 (MFU01), 132-3 (MF00)

Frodo pergunta sobre o Salgueiro-homem:

“– Conte-nos, Senhor, sobre o Salgueiro-homem. O que é ele? JÁ OUVI ALGUMA COISA A RESPEITO ANTES. – (*) – Está certo – disse o velho. – Agora está na hora de descansar. (…)”

No original:

” ‘Tell us, Master’, he said, ‘about the Willow-man. What is it? I HAVE NEVER HEARD OF HIM BEFORE.’ ‘NO, DON’T!’ SAID MERRY AND PIPPIN TOGETHER, SITTING SUDDENLY UPRIGHT. ‘NOT NOW! NOT UNTIL THE MORNING!’ ‘That is right!’ said the old man. ‘Now is the time for resting. (…)’ “

A frase correta de Frodo é “Nunca ouvi falar dele antes.” E a omissão: “Não conte! – disseram Merry e Pippin juntos, de repente sentados eretos – Não agora! Não até amanhecer!”

  • Omissão – pg. 201 (MF94), pg. 137 (MFU01), 139 (MF00)

Tom conversa com os hobbits:

“(…) Frodo se viu contando a ele mais sobre Bilbo e suas próprias esperanças e temores do que jamais contara a alguém, até mesmo a Gandalf. (*) – Mostre-me o precioso Anel! – disse ele…”

No original:

” … Frodo found himself telling him more about Bilbo and his own hopes and fears than he had told before even to Gandalf. TOM WAGGED HIS HEAD UP AND DOWN, AND THERE WAS A GLINT IN HIS EYES WHEN HE HEARD OF THE RIDERS. ‘Show me the precious Ring!’ he said…”

Omitido o trecho: “Tom sacudiu sua cabeça para cima e para baixo, e havia um lampejo em seus olhos quando ouviu sobre os cavaleiros.”

Neblina sobre as colinas dos túmulos

revisado pela Denise: uma interpretação.

  • Interpretação – pg. 211 (MF94), pg. 143 (MFU01), 145 (MF00)

“(…)O pônei se AFASTOU bufando e Frodo caiu.”

No original:

“(…)His pony REARED and snorted, and he fell off.”

Seria mais correto colocar que “O pônei EMPINOU”, pois, além de explicar como Frodo caiu, é o que realmente está escrito.

No Pônei Saltitante

revisado pelo Ispaine: duas omissões.

  • Omissão – pg. 228 (MF94), 158 (MF00)

Sobre a distância de Bri do Condado:

“Naqueles dias, não havia outros homens que tivessem fixado residência em ponto tão extremo do Oeste (*).”

No original:

“In those days no other Men had settled dwelling so far west, OR WITHIN A HUNDRED LEAGUES OF THE SHIRE.”

Faltou a frase: “ou a 100 léguas do Condado.”

  • Omissão – pg. 243 (MF94),

Frodo está cantando sobre a mesa.

Durante a música, na versão original, Frodo se refere ao Sol como feminino, como ela. Sobre isso existe uma nota que diz:

“Elves (and Hobbits) always refer to the Sun as She.” (Elfos (e Hobbits) sempre se referem ao Sol como Ela)

Está nota não aparece na versão brasileira, e parece que o Sol é tratado como masculino pelo livro todo.

Passolargo

revisado pelo Ispaine: uma omissão.

  • Omissão – pg. 257 (MF94),

Carrapicho falando dos Cavaleiros Negros:

“O cabelo de Nob estava em pé. (*) E aquele Guardião…”

No original:

“Nob’s hair was all stood on end. I BID THE BLACK FELLOWS BE OFF, AND SLAMMED THE DOOR ON THEM; BUT THEY’VE BEEN ASKING THE SAME QUESTION ALL THE WAY TO ARCHET, I HEAR. And that Ranger…”

Faltou a frase: “Mandei os camaradas embora, e bati a porta na cara deles; mas eles andaram fazendo a mesma pergunta até Archet, eu escutei.”

Uma faca no escuro

revisado pela Denise: uma interpretação.

  • Interpretação – pg. 298 (MF94), pg. 202 (MFU01)

Sombras se aproximam:

“Pssssiu! – sussurrou Passolargo – O que é aquilo? – disse MERRY no mesmo momento, todo assustado.”

No original:

“‘Hush!’ whispered Strider. ‘What’s that?’ gasped PIPPIN at the same moment.”

A fala é de Pippin, e não de Merry.

Fuga para o vau

revisado pela Denise: duas omissões e quatro interpretações.

  • Interpretação – pg. 302 (MF94), pg. 205 (MFU01)

A reação de Sam ao saber sobre o ferimento de Frodo:

“Sam SUFOCOU AS lágrimas. – Não se desespere! – disse Passolargo.”

No original:

“Sam CHOKED WITH tears. ‘Don’t despair!’ said Strider.”

Sam engasgou-se com as lágrimas.

  • Omissão e Interpretação – pg. 306 (MF94), pg. 207 (MFU01)

A jornada após o ferimento de Frodo:

“… e NO FIM do sexto dia tinham chegado ao topo de uma ladeira de subida difícil, vendo à frente um amontoado de colinas cobertas por florestas; (*) à direita, um rio cinzento brilhava pálido na fraca luz do sol.”

No original:

“… and ON THE sixth day they reached the top of a long slow-climbing slope, and saw far ahead a huddle of wooded hills. AWAY BELOW THEM THEY COULD SEE THE ROAD SWEEPING ROUND THE FEET OF THE HILLS; and to their right a grey river gleamed pale in the thin sunshine.”

Nada indica que seja “no fim” do sexto dia – é “no sexto dia” apenas. E faltou a frase: “Abaixo, eles podiam ver a estrada serpenteando pelos pés das colinas;”

  • Interpretação – pg. 309 (MF94), pg. 209 (MFU01)

Passolargo fala sobre a região abandonada ao Norte da estrada.

“– Os herdeiros de Elendil não esquecem todas as coisas passadas – disse Passolargo. – E muitas outras coisas QUE posso contar são relembradas em Valfenda.”

No original:

” ‘The heirs of Elendil do not forget all things past,’ said Strider; ‘and many more things THAN I can tell are remembered in Rivendell.’ “

A frase original seria mais corretamente traduzida por “E muito mais coisas DO QUE eu posso contar são relembradas em Valfenda.” Indica que Passolargo não se lembra dessas coisas, e portanto não pode contá-las. A tradução corrente passa a impressão de que Passolargo poderia contar essas coisas.

  • Interpretação – pg. 320 (MF94), pg.217 (MFU01)

Frodo pergunta a Glorfindel se Gandalf já chegara a Valfenda:

“– Não. Ainda não tinha chegado quando parti, mas isso já faz MUITOS dias. – respondeu Glorfindel.”

No original:

“‘No. He had not when I departed; but that was NINE days ago,’ answered Glorfindel.”

São nove dias, exatamente, que se passaram. E não apenas um vago “muitos”.

  • Omissão – pg. 324 (MF94), pg. 220 (MFU01)

Os hobbits estão exaustos com ritmo da caminhada:

“Iam tropeçando, zonzos e cansados (*).”

No original:

“They were stumbling along dizzy with weariness, AND UNABLE TO THINK OF ANYTHING BUT THEIR FEET AND LEGS.”

Faltou o trecho: “incapazes de pensar em outra coisa que não fosse seus pés e pernas.”

Acompanhar
Avisar sobre
guest

1 Comentário
Mais Recente
Mais Antigo Mais Votado
Inline Feedbacks
Ver todos os comentários

[…] LIVRO I […]

1
0
Gostaríamos de saber o que pensa, por favor comentex