• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dica de tradução: Dom Quixote

ñ cheguei a abrir p conferir o conteúdo, só vi q na capa aparecia volumes I e II. até pq vendi os meus assim q comprei o da 34. mas se o koalla conferiu então fica comprovada a maior sacanagem feita com os leitores nos últimos tempos. e sem pagar o jantar.

Então pergunto: quais as edições completas (2 volumes) do Dom Quixote que sairam aqui no Brasil?
 
sou suspeito pq a única q li foi a da 34. mas se fosse escolher outras daria uma olhada nos 2 vols. da l&pm pocket e nos vol. únicos da nova aguilar (q já citei + acima) e ediouro (q tb tem ilustrações do doré). essa da ediouro eu nunca sei se são 1 ou 3 vols. pq as infos na internet são confusas.

comecei a ler aquela da nova cultural e achei arcaica, até abandonei a leitura. e a da martin claret, mesmo sendo 2 vols. grossinhos eu ficaria com 3 pés atrás antes d confiar na idoneidade da tradução deles (é, isso já virou lugar-comum p quem é leitor d verdade).
 
Pois é, a Abril fez uma enorme sacanagem com os leitores, tem muita gente por ai que leu os dois volumes deles achando que de fato leu os dois livros da obra.........
 
Queridos leitores do Quixote: obrigada por mencionarem meu artigo. Agora temos mais uma tradução, publicada pela Cia das Letras e Penguin Classics - de autoria de Ernani Ssó. Ainda não pude analisar, mas parece interessante. Um abraço
 
Boa noite a tod@s. Estudo as traduções do Cervantes (Doutorado FFLCH- USP) e você já me conhecem pelo artigo sobre os tradutores do Quixote no Brasil

Agora, ao ler os últimos posts, eu percebi que vocês reclamam sobre uma tradução publicada pela Abril, que divide o primeiro livro (1605) em dois volumes - por acaso os tradutores são o Carlos Nougué e José LUis Sánchez? Antes essa obra estava sendo publicada pela Record, e até hoje espero o segundo livro, escrito em 1615... Como estou preparando minha tese, sobre a história das adaptações do Quixote, eu não tenho acompanhado tanto, mas sempre ficamos sabendo, não é? Por exemplo, vocês já devem agora, a Cia das Letras lançou com a Penguin Classics outra tradução, a de Ernani Ssó, a qual comprei mas ainda não pude analisar com profundidade, mas parece bem gostosa de ler.

Bem, aguardo comentários! Uma ótima semana para todos
 
A edição da Abril que eu tenho, e que integrou aquela Coleção Obras-Primas, de 2002, inclui os dois livros do Quixote num único volume e com tradução dos Viscondes de Castilho e Azevedo. Esta é a capa:

livro-dom-quixotecervanteseditora-abril_MLB-O-224737386_9242.jpg
 
A minha edição é da Nova Cultural, com essa mesma capa e na tradução dos Viscondes de Castilho e Azevedo. Essa é a tradução clássica do livro em Português, não? Lembro que quando li "Dom Quixote das Crianças", que foi a adaptação da obra feita pelo Lobato, era essa tradução que ele citava no livro.
 
certeza que essa não é da nova cultural? tenho uma de capa igual, mesmo tradutor :eh:

Bom pergunta. Fiquei na dúvida agora.
Pra mim Abril e Nova Cultural sempre foi a mesma coisa, ou algo assim. :rofl:

Mas fui pesquisar agora no Google e achei esta imagem com o logo da Abril das lombadas:
abril.jpg

E no site da coleção, da Nova Cultural, dá pra ver os mesmíssimos livros com o galinho na lombada:
http://www.obrasprimas.com.br/resumo.htm


Então sei lá. Pra mim só reforça a minha ideia de que é tudo farinha do mesmo saco.
 
Salvo engano, essa coleção da década de 80 da Abril foi depois incorporada à Nova Cultural e expandida em alguns volumes. Com a diferença de que alguns volumes da Nova Cultural estão sob a mira do plágio de traduções, como a Denise Bottmann menciona aqui. Mas essa tradução do Castilho tá em domínio público, todo modo.
 
Gente, o que vocês me dizem dessa edição da editora Pradense? http://www.skoob.com.br/o-engenhoso-fidalgo-d-quixote-de-la-mancha-1634ed192891.html
Nunca li Dom Quixote, mas tenho muita curiosidade, e achei essa versão por um preço bem bom num sebo de minha cidade (e o livro está bem conservado também). Vi que ninguém citou essa edição e fiquei com um pé atrás.

O tradutor é o Visconde de Azevedo e Castilho, lá dos idos de 1929 - o que deve ter sido o mote da edição (nada de direitos)

Se é bom? Não li esta tradução e conto com a ajuda dos demais =]
 
Na verdade ela é ainda mais antiga. Ela é portuguesa e é do século XIX. Então pode ser que essa distância geográfica e temporal te atrapalhe a, digamos assim, captar o frescor do Quixote, que é uma obra cômica acima de tudo. Mas do que já pude ler de artigos comparando traduções, essa tradução do Castilho, que foi feita em conjunto com um outro carinha, é uma tradução competente. As traduções polêmicas do Castilho são de outras obras...
 
Eu li a tradução dos Viscondes de Castilho faz 10 anos (tenho que parar de deixar tanto tempo entre releituras) e lembro que gostei bastante (saudades!). Se você conseguir ignorar o vocabulário meio antigo (parecendo o de Machado de Assis), especialmente nos primeiros capítulos, que você sente mais, pode gostar.

Esse ano queria reler, mas estou em dúvida como faço. Se vou de edição da 34 para a primeira (está disponível na biblioteca) e pego a segunda parte da tradução deles (que tenho aqui) ... Se compro a tradução do Ernani Ssó...
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo