Arquivo da categoria: Diálogos

valinor

03. SdA [SINDARIN] Arwen no Topo dos Ventos

 

Arwen: Frodo, im  Arwen. Telin le thaed. Lasto beth nîn, tolo dan na ngalad.

Arwen: ´Frodo, eu [sou] Arwen. Eu vim para ajudar você. Ouça minhas palavras, volte para [a] luz.´

im pron. ´Eu ´.
telin [I] v.´Eu vim [I come]´; cf. tol- ´vir [come]´.
le pron. ´você [you]´.
thaed inf. ´ajudar [to help]´; derivativo de *STA- ´ajuda [help]´.
lasto v. imp. ´escute[listen]´.
beth s. ´palavra; *voz´; lenizado de peth.
nîn pron. ´meu/minha [my]´.
tolo v. imp. ´venha [come]´.
dan adv. ´de volta [back]´.
na ngalad n. ´para luz [to light]´; forma lenizada de galad (ÑAL-).

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

valinor

32. DVD – SdA [FALA NEGRA] Versos do Anel

 

 
Gandalf pronuncia este verso na Fala Negra durante o Conselho de  Elrond. O autor do texto é J.R.R.Tolkien (pode ser encontrado em A Sociedade do Anel, livro 2, capítulo II: O Conselho de  Elrond). O texto na Fala Negra foi analisado por H. K. Fauskanger.

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
´Um Anel para a todos governar; Um Anel para encontrá-los´,
´Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los´.

ash ´um´.
nazg ´anel´.
durbatulûk ´para a todos governar´.
gimbatul ´para encontrá-los ´.
thrakatulûk ´para a todos trazer ´.
agh ´e´.
burzum-ishi ´na escuridão´.
krimpatul ´aprisioná-los´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

valinor

02. SdA [SINDARIN] Grito de Guerra de Elrond

 

As palavras de  Elrond para seu exército durante a batalha da Última Aliança

Elrond: Tangado haid! Hado i philinn!

Elrond: ´Mantenham [suas] posições! Atirar as flechas!´

tangado v. imper. ´mantenha firme, estabeleça [make firm, establish!]´; *tangada- ´firmar [to make firm]´ (LR 389).
haid n.´locais, posições[places, spots]´; lenizado da forma said, pl. de sad ´local, posição [place, spot]´ (UT 425).
hado v. imper. ´atire! [hurl!]´; cf. had- ´atirar´ (LR 363). David Salo fornece outra versão da sentença onde encontramos Leithio i philinn ´soltar as flechas [release the arrows]´ (correspondência privada)
i philinn n.´as flechas [the arrows]´; cf. Q pilin ´flecha´.

[tradução de Fábio ´Deriel´ Bettega]

valinor

09. SdA [SINDARIN] Arwen e Aragorn em Imladris

 
Cena romântica em  Valfenda; ao fundo pode-se ouvir a música Aníron.

Arwen: A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn.
Arwen: Ú or le a ú or nin.
Arwen: Renich i lú i erui govannem?
Aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen.
Arwen: Gwennin in enninath…
Arwen: Ú-´arnech in naeth i si celich.
Arwen: Renich i beth i pennen?

Arwen: ´A Sombra não controla ainda´ [Literalmente ´A Sombra ainda não controla, Aragorn.´]
Arwen: ´Não sobre mim e nem sobre você.´
Arwen: ´Você se lembra quando nos encontramos pela primeira vez??´
Aragorn: ´Eu pensei que estivesse sonhando´
Arwen: ´Longos anos de passaram…´
Arwen: ´Você não carregava as preocupações que possui agora.´
Arwen: ´Você lembra as palavrasque eu disse [a você]?´

a si adv. ´por enquanto, ainda [as yet]´ = ´até o presente momento´; cf. an ´até [to, towards]´ + si ´agora [now]´.
i-Dhúath n. ´a Sombra´; lenizado de dúath ´escuridão, sombra [darkness, shadow]´.
ú-orthor v. pres. ´não conquisto [doesn´t conquer]´; cf. orthor- ´conquistar [master, conquer]´ (LR 395).
ú adv. ´não [not]´.
or prep. ´sobre [above, over]´.
le pron. ´você [you]´.
a conj. ´e [and]´
nin pron. ´mim [me]´
renich v. pres. ´você lembra [you remember]´; *ren- ´lembrar [remember]´; REN- ´lembrar, ter em mente [recall, have in mind]´.
ilú n. ´o tempo [the time]´; cf. ´tempo, ocasião [time, occasion]´.
i pron. & conj. ´aquilo [that]; aqui: quando [when]´.
erui adj. & adv. ´primeiro [first]´
govannem v. pret. ´nos encontramos [we met]´; cf. *govad- ´encontro [meet]´.
nauthannen v. pret. ´Eu pensei [I thought]´; cf. nautha- ´entender, conceber [conceive]; *pensar [think]´ (LR 378).
ned prep. ´em [in]´.
ôl n. ´sonho [dream]´.
reniannen v. ´eu me enganei [I strayed]´; cf. renia- ´enganar [stray]´ (LR 383)
gwennin v. pret. ´[eles passaram [[they] passed]´; cf. gwanna- ´partir, morrer [to depart, to die]´ (LR 397) [no script do filme erroneamente como gwenwin].
in enninath n.´os longos anos [the long year]´; cf. *annin ´longos anos [long year]´.
ú-´arnech v. pret. ´você não tinha [you didn´t have]´; lenizado de garnech; cf. gar- ´ter, possuir [hold, have, possess]´ [no script do filme erroneamente como ú-arnech].
in naeth n. ´os pesares [the woes]; *os cuidados [the cares]´.
si adv. ´now´
celich v. pres. ´você carrega [you carry]´; *col-´carregar [carry]´; *KOL- ´sustentar, carregar [bear, carry]´.
i beth n. ´a palavra [the word]´; lenizado de peth ´palavra [word]´.
pennen v. pret. ´eu disse [I told]´; cf. ped-´dizer, falar [say, speak]´; KWET-

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

valinor

19. AdT [SINDARIN] Nas Planí­cies de Rohan

 

 
Aragorn,  Legolas e Gimli estão seguindo o rastro de Merry e  Pippin nas planícies de  Rohan. Quando eles chegam ao monte de carcaças queimadas, Legolas diz alguma coisa em Sindarin. Ele acha que os hobbits estão mortos debaixo das carcaças. (Informaçãoes de * elhath, Emily Richter e Sharon Wells.)

Legolas: Hiro îth ab ´wanath.
Legolas: ´Que eles encontrem paz depois da morte´

hiro v. imper. ´encontre [find]´; cf.Q hir- ´encontrar [find]´ < *KHIR-.
îdh s. ´descanso, repouso [rest, repose]´ (WJ 403).
ab prep. ´depois [after]´.
´wanath s. ´morte [death]´; lenizado de gwanath ´ato de morrer´ (act of dying) (LR 395).

[tradução de Elanor ( Equipe Valinor)]

valinor

05. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen II

 
Aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.
Arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im.
Aragorn: Andelu i ven.

Aragorn: ´Fique com os Hobbits. Eu mandarei cavalos para vocês..´
Arwen: ´Eu o levarei. Sou uma cavaleira mais veloz.´
Arwen: ´A estrada [é] muito perigosa.´

Arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur gwaith nîn beriatha hon.

Arwen: ´Frodo está morrendo. Se eu conseguir cruzar o rio, [o] poder de meu povo irá protegê-lo.´

Aragorn: Be iest lîn.

Aragorn: ´Como você quiser´

Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim!

Arwen: ´Cavalgue rápido, Asfaloth, cavalgue rápido!´

Arwen: Noro lim!

Arwen: ´Cavalgue rápido!´

dartho v. imper. ´espere, fique [wait; stay]´; cf. dartha- ´espere, fique, permaneça [wait, stay, last, endure]´ (LR 353).
guin prep. ´com os [with the]´; gwa- ´junto com [together with]´ + in ´os [the (pl.)]´.
Beriain n. ´Hobbits´, lenizado de Periain, pl. de Perian.
rych n. ´cavalos´, plural de roch ´cavalo´.
le pron. ´você [you]´.
ad tolthathon v. fut. ´Eu irei mandar [I will send]´; cf. ad adv. ´de novo [again]´ + toltha- ´fazer vir, convocar [fetch, summon, make come]´.
hon pron. ´ele [he; him]´
mabathon v. fut. ´eu pegarei [I will take]´; *maba-´pegar [take]´; MAP- ´agarrar [grasp]´ (LR 371)
rochon n. ´cavaleiro/a [rider]´
ellint adj. ´mais rápido [swifter]´; an- + lint ´rápido [swift]´ (UT 318)
im pron. ´Eu ´
andelu [I] adj. ´mais perigoso [more dangerous]´; an- + delu ´odioso, caído [hateful, fell]; *perigoso´.
i ven n. ´a estrada [the road]´;forma lenizadade men ´caminho, estrada [way, road]´
Frodo n. ´Frodo´; não deveria ser Iorhael em Sindarin?
fîr v. pres. ´está morrendo [dies]´; cf. *fir- ´está morrendo [die]´, PHIR- ´exalar, expirar, parar de respirar [exhale, expire, breath out]´ (LR 381)
ae conj. ´se [if]´; reconstruído de Q ai-quen ´se alguém, quem quer que seja [if anybody, whoever]´ (WJ:372).
athradon v. pres. ´Eu cruzo [I cross]´; cf. athrada- ´cruzar, atravessar [cross, traverse]´ (LR 383).
i hir n. ´o rio [the river]´; forma lenizadade sîr ´rio [river]´.
tûr n. ´*poder, maestria, vitória [power; mastery, victory]´.
gwaith n. ´povo [people]´.
nîn pron. ´meu [my]´.
beriatha v. fut. ´isso irá proteger [[it] will protect]´; cf. beria- ´proteger [protect]´ (LR 351).
hon pron. ´ele [he; him]´
be adv. ´de acordo com [according to the]´. [no script do filme erroneamente como beyest]
iest n. ´desejo [wish]´. [no script do filme erroneamente como beyest]
lîn pron. ´seu [your]´.
noro v. imper. ´cavalgue [ride]´; cf. *nor- ´cavalgar [ride]´.
lim adv. ´*rápido [fast]´.

[tradução de Fábio ´Deriel´ Bettega]

valinor

04. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen I [excluí­do do filme]

 
Revelado pela primeira vez na mensagem número 40.000 da TolkLang por Gernot Katzer. Palavras de  Arwen a  Aragorn durenta a fuga pelo Vau de Bruinen; cf.  palavras de Glorfindel ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´ (I 276). Analisado pela primeira vez por Javier Lorenzo.

Arwen para Aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen.

Arwen para Aragorn: ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´

ingon 1st pers. pres. ´Eu acho,; talvez [I guess; perhaps]´; *ing- ´achar, supor [guess, suppose]´; IÑK- ´achar [guess]´ (LR 361).
i athrad s.´o vau [the ford]´.
dammen adv. ´para nós [against us]´; dan ´para [against]´ + men ´nós [we; us]´.
beriathar aen v. fut. passive ´estará guardado, estará proteido [will be guarded, will be held]´; beria- ´protegido [protect]´.

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]