Arquivo da categoria: Diálogos

valinor

19. AdT [SINDARIN] Nas Planí­cies de Rohan

 

 
Aragorn,  Legolas e Gimli estão seguindo o rastro de Merry e  Pippin nas planícies de  Rohan. Quando eles chegam ao monte de carcaças queimadas, Legolas diz alguma coisa em Sindarin. Ele acha que os hobbits estão mortos debaixo das carcaças. (Informaçãoes de * elhath, Emily Richter e Sharon Wells.)

Legolas: Hiro îth ab ´wanath.
Legolas: ´Que eles encontrem paz depois da morte´

hiro v. imper. ´encontre [find]´; cf.Q hir- ´encontrar [find]´ < *KHIR-.
îdh s. ´descanso, repouso [rest, repose]´ (WJ 403).
ab prep. ´depois [after]´.
´wanath s. ´morte [death]´; lenizado de gwanath ´ato de morrer´ (act of dying) (LR 395).

[tradução de Elanor ( Equipe Valinor)]

valinor

05. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen II

 
Aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.
Arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im.
Aragorn: Andelu i ven.

Aragorn: ´Fique com os Hobbits. Eu mandarei cavalos para vocês..´
Arwen: ´Eu o levarei. Sou uma cavaleira mais veloz.´
Arwen: ´A estrada [é] muito perigosa.´

Arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur gwaith nîn beriatha hon.

Arwen: ´Frodo está morrendo. Se eu conseguir cruzar o rio, [o] poder de meu povo irá protegê-lo.´

Aragorn: Be iest lîn.

Aragorn: ´Como você quiser´

Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim!

Arwen: ´Cavalgue rápido, Asfaloth, cavalgue rápido!´

Arwen: Noro lim!

Arwen: ´Cavalgue rápido!´

dartho v. imper. ´espere, fique [wait; stay]´; cf. dartha- ´espere, fique, permaneça [wait, stay, last, endure]´ (LR 353).
guin prep. ´com os [with the]´; gwa- ´junto com [together with]´ + in ´os [the (pl.)]´.
Beriain n. ´Hobbits´, lenizado de Periain, pl. de Perian.
rych n. ´cavalos´, plural de roch ´cavalo´.
le pron. ´você [you]´.
ad tolthathon v. fut. ´Eu irei mandar [I will send]´; cf. ad adv. ´de novo [again]´ + toltha- ´fazer vir, convocar [fetch, summon, make come]´.
hon pron. ´ele [he; him]´
mabathon v. fut. ´eu pegarei [I will take]´; *maba-´pegar [take]´; MAP- ´agarrar [grasp]´ (LR 371)
rochon n. ´cavaleiro/a [rider]´
ellint adj. ´mais rápido [swifter]´; an- + lint ´rápido [swift]´ (UT 318)
im pron. ´Eu ´
andelu [I] adj. ´mais perigoso [more dangerous]´; an- + delu ´odioso, caído [hateful, fell]; *perigoso´.
i ven n. ´a estrada [the road]´;forma lenizadade men ´caminho, estrada [way, road]´
Frodo n. ´Frodo´; não deveria ser Iorhael em Sindarin?
fîr v. pres. ´está morrendo [dies]´; cf. *fir- ´está morrendo [die]´, PHIR- ´exalar, expirar, parar de respirar [exhale, expire, breath out]´ (LR 381)
ae conj. ´se [if]´; reconstruído de Q ai-quen ´se alguém, quem quer que seja [if anybody, whoever]´ (WJ:372).
athradon v. pres. ´Eu cruzo [I cross]´; cf. athrada- ´cruzar, atravessar [cross, traverse]´ (LR 383).
i hir n. ´o rio [the river]´; forma lenizadade sîr ´rio [river]´.
tûr n. ´*poder, maestria, vitória [power; mastery, victory]´.
gwaith n. ´povo [people]´.
nîn pron. ´meu [my]´.
beriatha v. fut. ´isso irá proteger [[it] will protect]´; cf. beria- ´proteger [protect]´ (LR 351).
hon pron. ´ele [he; him]´
be adv. ´de acordo com [according to the]´. [no script do filme erroneamente como beyest]
iest n. ´desejo [wish]´. [no script do filme erroneamente como beyest]
lîn pron. ´seu [your]´.
noro v. imper. ´cavalgue [ride]´; cf. *nor- ´cavalgar [ride]´.
lim adv. ´*rápido [fast]´.

[tradução de Fábio ´Deriel´ Bettega]

valinor

04. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen I [excluí­do do filme]

 
Revelado pela primeira vez na mensagem número 40.000 da TolkLang por Gernot Katzer. Palavras de  Arwen a  Aragorn durenta a fuga pelo Vau de Bruinen; cf.  palavras de Glorfindel ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´ (I 276). Analisado pela primeira vez por Javier Lorenzo.

Arwen para Aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen.

Arwen para Aragorn: ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´

ingon 1st pers. pres. ´Eu acho,; talvez [I guess; perhaps]´; *ing- ´achar, supor [guess, suppose]´; IÑK- ´achar [guess]´ (LR 361).
i athrad s.´o vau [the ford]´.
dammen adv. ´para nós [against us]´; dan ´para [against]´ + men ´nós [we; us]´.
beriathar aen v. fut. passive ´estará guardado, estará proteido [will be guarded, will be held]´; beria- ´protegido [protect]´.

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

valinor

20. AdT [SINDARIN] Antes de Encontrar Gandalf em Fangorn

 

 

Aragorn,  Legolas e Gimli estão na floresta de  Fangorn. Falam sobre uma pessoa que os segue. Primeiras informações sobre esse diálogo foram enviadas por Silvariel.

Legolas: Nad no ennas!
Aragorn: Man cenich?
Legolas: ´Há alguma coisa lá [Something´s out there!]´
Aragorn: ´O que você vê[What do you see?]´

nad s. ´coisa [thing]; *something´.
no v. inf. ´ser/existir [be]´; cf. no de *na- ´existir/ser [to be]´. Seu infinitivo, de acordo com o The Etymologies é *no.
ennas prep. ´lá, naquele lugar [there, in that place´].
man pron. ´o que [what]´.
cenich v. pres. ´você [you] vê [see]´; cf. cen- ´ver [see]´.

[tradução de Elanor ( Equipe Valinor)]

valinor

07. SdA [SINDARIN] Magia do Bruinen

 
A ´Magia do Bruinen´ contra os Espectros do Anel. Analizado pela primeira vez por Måns Björkman .

Nîn o Chithaeglir
lasto beth daer;
Rimmo nîn Bruinen
dan in Ulaer!

´Águas das Montanhas Nebulosas
ouçam a grande palavra;
corram águas do Ruidoságua
contra os Espectros do Anel!´

nîn n. ´águas [waters]´
o Chithaeglir n. ´das Montanhas Nebulosas [from Misty Mountains]´
lasto v. imp. ´ouçam[listen]´
beth n. ´palavras [word]´; forma lenizada de peth.
daer adj. ´grande [great]´
rimmo v. imp. ´correr, fluir [flow]´; *rimma- ´fluir como uma torrente [flow like a torrent]´; RIP- ´pressa, corre [rush, fly]´ (LR 384)
Bruinen n. ´Ruidoságua [Loudwater]´
dan adv. ´contra [against]´
in Ulaer n. ´os Espectros do Anel [the Ringwraiths]´

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

valinor

21. AdT [SINDARIN] Seqí¼ência em Flashback

 

 
Em uma cena de flashback  Arwen encoraja  Aragorn a ir com  Frodo. Primeiras informações sobre esse diálogo enviadas por Brian Morgan, Lisa Williams e Silvariel

Aragorn: Min lû pennich nin i aur hen telitha.
Arwen: Ú i vethed… nâ i onnad. Boe bedich go Frodo. Han bâd lîn.
Aragorn: Dolen i vâd o nin.
Arwen: Si peliannen i vâd na dail lîn. Si boe ú-dhannathach.
Aragorn: Arwen.
Arwen: Ae ú-esteliach nad… estelio han. Estelio ammen.

Aragorn: ´Você me disse uma vez… que esse dia chegaria [You told me once… this day would come.]´
Arwen: ´Isso não é o fim… é o início. Você deve ir com Frodo. Este é o seu caminho [This is not the end… it is the beginning. You must go with Frodo. This is your path.]´
Aragorn: ´Meu caminho não está claro para mim [My path is hidden from me]´
Arwen: ´Ele já está diante dos seus pés. Você não pode hesitar agora [It is already laid before your feet. You cannot falter now.]´
Aragorn: Arwen.
Arwen: ´Se você não confia em mais nada… confie nisto… confie em nós.´ [´If you trust nothing else… trust this… trust us´]

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]