Arquivo da categoria: Diálogos

05. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen II

 
Aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.
Arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im.
Aragorn: Andelu i ven.

Aragorn: ´Fique com os Hobbits. Eu mandarei cavalos para vocês..´
Arwen: ´Eu o levarei. Sou uma cavaleira mais veloz.´
Arwen: ´A estrada [é] muito perigosa.´

Arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur gwaith nîn beriatha hon.

Arwen: ´Frodo está morrendo. Se eu conseguir cruzar o rio, [o] poder de meu povo irá protegê-lo.´

Aragorn: Be iest lîn.

Aragorn: ´Como você quiser´

Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim!

Arwen: ´Cavalgue rápido, Asfaloth, cavalgue rápido!´

Arwen: Noro lim!

Arwen: ´Cavalgue rápido!´

dartho v. imper. ´espere, fique [wait; stay]´; cf. dartha- ´espere, fique, permaneça [wait, stay, last, endure]´ (LR 353).
guin prep. ´com os [with the]´; gwa- ´junto com [together with]´ + in ´os [the (pl.)]´.
Beriain n. ´Hobbits´, lenizado de Periain, pl. de Perian.
rych n. ´cavalos´, plural de roch ´cavalo´.
le pron. ´você [you]´.
ad tolthathon v. fut. ´Eu irei mandar [I will send]´; cf. ad adv. ´de novo [again]´ + toltha- ´fazer vir, convocar [fetch, summon, make come]´.
hon pron. ´ele [he; him]´
mabathon v. fut. ´eu pegarei [I will take]´; *maba-´pegar [take]´; MAP- ´agarrar [grasp]´ (LR 371)
rochon n. ´cavaleiro/a [rider]´
ellint adj. ´mais rápido [swifter]´; an- + lint ´rápido [swift]´ (UT 318)
im pron. ´Eu ´
andelu [I] adj. ´mais perigoso [more dangerous]´; an- + delu ´odioso, caído [hateful, fell]; *perigoso´.
i ven n. ´a estrada [the road]´;forma lenizadade men ´caminho, estrada [way, road]´
Frodo n. ´Frodo´; não deveria ser Iorhael em Sindarin?
fîr v. pres. ´está morrendo [dies]´; cf. *fir- ´está morrendo [die]´, PHIR- ´exalar, expirar, parar de respirar [exhale, expire, breath out]´ (LR 381)
ae conj. ´se [if]´; reconstruído de Q ai-quen ´se alguém, quem quer que seja [if anybody, whoever]´ (WJ:372).
athradon v. pres. ´Eu cruzo [I cross]´; cf. athrada- ´cruzar, atravessar [cross, traverse]´ (LR 383).
i hir n. ´o rio [the river]´; forma lenizadade sîr ´rio [river]´.
tûr n. ´*poder, maestria, vitória [power; mastery, victory]´.
gwaith n. ´povo [people]´.
nîn pron. ´meu [my]´.
beriatha v. fut. ´isso irá proteger [[it] will protect]´; cf. beria- ´proteger [protect]´ (LR 351).
hon pron. ´ele [he; him]´
be adv. ´de acordo com [according to the]´. [no script do filme erroneamente como beyest]
iest n. ´desejo [wish]´. [no script do filme erroneamente como beyest]
lîn pron. ´seu [your]´.
noro v. imper. ´cavalgue [ride]´; cf. *nor- ´cavalgar [ride]´.
lim adv. ´*rápido [fast]´.

[tradução de Fábio ´Deriel´ Bettega]

04. SdA [SINDARIN] Perseguição do Bruinen I [excluí­do do filme]

 
Revelado pela primeira vez na mensagem número 40.000 da TolkLang por Gernot Katzer. Palavras de  Arwen a  Aragorn durenta a fuga pelo Vau de Bruinen; cf.  palavras de Glorfindel ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´ (I 276). Analisado pela primeira vez por Javier Lorenzo.

Arwen para Aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen.

Arwen para Aragorn: ´Eu sinto que podemos descobrir que o Vau já está seguro para nós´

ingon 1st pers. pres. ´Eu acho,; talvez [I guess; perhaps]´; *ing- ´achar, supor [guess, suppose]´; IÑK- ´achar [guess]´ (LR 361).
i athrad s.´o vau [the ford]´.
dammen adv. ´para nós [against us]´; dan ´para [against]´ + men ´nós [we; us]´.
beriathar aen v. fut. passive ´estará guardado, estará proteido [will be guarded, will be held]´; beria- ´protegido [protect]´.

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

20. AdT [SINDARIN] Antes de Encontrar Gandalf em Fangorn

 

 

Aragorn,  Legolas e Gimli estão na floresta de  Fangorn. Falam sobre uma pessoa que os segue. Primeiras informações sobre esse diálogo foram enviadas por Silvariel.

Legolas: Nad no ennas!
Aragorn: Man cenich?
Legolas: ´Há alguma coisa lá [Something´s out there!]´
Aragorn: ´O que você vê[What do you see?]´

nad s. ´coisa [thing]; *something´.
no v. inf. ´ser/existir [be]´; cf. no de *na- ´existir/ser [to be]´. Seu infinitivo, de acordo com o The Etymologies é *no.
ennas prep. ´lá, naquele lugar [there, in that place´].
man pron. ´o que [what]´.
cenich v. pres. ´você [you] vê [see]´; cf. cen- ´ver [see]´.

[tradução de Elanor ( Equipe Valinor)]

07. SdA [SINDARIN] Magia do Bruinen

 
A ´Magia do Bruinen´ contra os Espectros do Anel. Analizado pela primeira vez por Måns Björkman .

Nîn o Chithaeglir
lasto beth daer;
Rimmo nîn Bruinen
dan in Ulaer!

´Águas das Montanhas Nebulosas
ouçam a grande palavra;
corram águas do Ruidoságua
contra os Espectros do Anel!´

nîn n. ´águas [waters]´
o Chithaeglir n. ´das Montanhas Nebulosas [from Misty Mountains]´
lasto v. imp. ´ouçam[listen]´
beth n. ´palavras [word]´; forma lenizada de peth.
daer adj. ´grande [great]´
rimmo v. imp. ´correr, fluir [flow]´; *rimma- ´fluir como uma torrente [flow like a torrent]´; RIP- ´pressa, corre [rush, fly]´ (LR 384)
Bruinen n. ´Ruidoságua [Loudwater]´
dan adv. ´contra [against]´
in Ulaer n. ´os Espectros do Anel [the Ringwraiths]´

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

21. AdT [SINDARIN] Seqí¼ência em Flashback

 

 
Em uma cena de flashback  Arwen encoraja  Aragorn a ir com  Frodo. Primeiras informações sobre esse diálogo enviadas por Brian Morgan, Lisa Williams e Silvariel

Aragorn: Min lû pennich nin i aur hen telitha.
Arwen: Ú i vethed… nâ i onnad. Boe bedich go Frodo. Han bâd lîn.
Aragorn: Dolen i vâd o nin.
Arwen: Si peliannen i vâd na dail lîn. Si boe ú-dhannathach.
Aragorn: Arwen.
Arwen: Ae ú-esteliach nad… estelio han. Estelio ammen.

Aragorn: ´Você me disse uma vez… que esse dia chegaria [You told me once... this day would come.]´
Arwen: ´Isso não é o fim… é o início. Você deve ir com Frodo. Este é o seu caminho [This is not the end... it is the beginning. You must go with Frodo. This is your path.]´
Aragorn: ´Meu caminho não está claro para mim [My path is hidden from me]´
Arwen: ´Ele já está diante dos seus pés. Você não pode hesitar agora [It is already laid before your feet. You cannot falter now.]´
Aragorn: Arwen.
Arwen: ´Se você não confia em mais nada… confie nisto… confie em nós.´ [´If you trust nothing else... trust this... trust us´]

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]