Arquivo da categoria: Diálogos

valinor

29. DVD – SdA [SINDARIN] O Encontro com Haldir

 
Diálogo descrito no capítulo ´Lothlórien´ de A Sociedade do Anel: "Então cobriu a luz novamente, e pronunciou palavras de boas-vindas em sua língua élfica." .

Haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion.
Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.
Haldir: A Aragorn in Dúnedain istannen le ammen.
Aragorn: Haldir.

Haldir: ´Bem vindo Legolas, filho de Thranduil´
Legolas: ´Nossa sociedade está em dívida com você, Haldir de Lórien.[ lit. está agradecida ]
Haldir: ´Aragorn dos dunedain, você é conhecido entre nós.
Aragorn: ´Haldir´.

mae govannen ´bem vindo [welcome];
Legolas Thranduilion ´Legolas filho de Thranduiul [Legolas Thranduilson]´; cf. S -ion ´filho [son]´
govannas n. ´sociedade [fellowship]´
vîn pron. ´nossa [our]´; lenited form of mîn ME- ´nós [we]´.
gwennen pp. ´está agradecida[is obliged]´
le pron. ´você [you]´.
Haldir o Lórien ´Haldir de Lórien´.
A Aragorn s. ´Ah Aragorn´.
in Dúnedain s. ´dos homens do oeste [of the West Men]´.
istannen pp. ´conhecido [known]´.
ammen pron. ´para nós [to us]´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]

valinor

16. SdA [SINDARIN] Diálogo de Lórien I

 
Aragorn: Haldir o Lórien.
Aragorn: Henio, aníron, boe ammen i dulu lîn.
Aragorn: Boe ammen veriad lîn.

Aragorn: ´Haldir de Lórien.´
Aragorn: ´Entenda, eu desejo [isto é por favor, entenda!], nós precisamos de sua ajuda [lit. é necessária para nós sua ajuda].´
Aragorn: ´Nós precisamos de sua proteção´ [Lit. ´é necessária para nós sua proteção´]

Haldir o Lórien n. ´Haldir de Lórien´
henio v. imperative. ´compreenteda, entenda!´; cf. henia- ´compreender´.
anírion v. pres. ´eu quero´; cf. aníra- ´desejar´.
boe v. pres. impersonal ´é necessário (para), alguém precisa (de)´: reconstrução de David Salo baseada no Noldorin bui (ver Etymologies e mensagem do Elfling)
ammen pron. ´para nós´
i dulu n. ´o apoio, a ajuda´; lenizado de tulu ´suporte´ (LR 395)
lîn pron. ´sua/seu´
veriad n. ´proteção´; lenizado de *beriad ´proteger´ (LR 351)

[tradução de Fabio ´Deriel´ Bettega]

valinor

01. SdA [SINDARIN] As Palavras de Galadriel na Introdução

 
Finalmente os realizadores do filme decidiram incluir estas palavras de abertura em Sindarin, ditas por  Galadriel. Elas foram analizadas inicialmente em uma mensagem da lista Elfling por Patrick a.k.a. Gorel. No livro as palavras são de  Fangorn: "…o mundo mudou, posso sentir na água, posso sentir na terra, posso cheirar no ar". Compare com uma tradução deste fragmento por Ryszard Derdzinski.

Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ne ´wilith.

Galadriel: ´O mundo mudou; posso sentir na água; posso sentir na terra, posso cheirar no ar..´

I amar s. ´o mundo [the world]´.
prestar aen v. pass. ´mudou [is changed]´;cf. presta- ´afetar, perturbar´ (LR 380). David Salo explica que aen significa ´eles´ e prestar ´[eles] mudam´ na mensagem 16323 do Elfling.
han  pron. ´isso [it]´.
mathon v. pres. ´Eu sinto [I feel]´; cf. matha- ´sentir,perceber, lidar´ (LR 371).
ne, ned prep. ´em, de [in, of]´.
nen s. ´água [water]´.
cae, mut. chae s. ´terra [earth]´.
a conj. ´e [and]´.
noston v. ´Eu cheiro [I smell]´; *nosta-´cheiro [smell]´; cf. raiz NUS-; Q nusta- ´cheiro [smell]´. Na gravação oficial consta erroneamente (?) como nostron, de **nostra-?
´wilith s. ´ar como uma região [air as a region]´; geralmente ned ´em [in]´ causa uma mutação de parada; se assim então deveria ser *ne gwilith ´no ar [in the air]´. Contudo David Salo escreve: "Eu não esperaria, baseado na história, que *w se comportasse exatamente como *g; uma vez que *w > gw é uma instância de ´fortificação´ (mudança de aproximação de parada) e *g > zero é o oposto, lenição. Se nós começarmos com, digamos, *ed+wilith (ou *wilitthe), então – assumindo que as duas palavras permanecem em contato durante seus desenvolvimento, então a fortificação nunca terá chance de acontecer. Você teria e wilith ao invés de *ed wilith se a perda da consoante final ocorresse, geralmente, antes de qualquer outra consoante" (David Salo, mensagem no Elfling de 16 Jan2002).

[tradução de Fábio ´Deriel´ Bettega]

valinor

31. DVD – SdA [SINDARIN/ QUENYA] O Adeus de Galadriel

 

 
Últimas palavras de  Galadriel para  Aragorn durante a despedida em Lórien. O texto em azul é a reconstrução do texto em Sindarin feito por Elhath e Ryszard Derdzinski.

Galadriel: Am meleth dîn. I ant e guil Arwen Undómiel pelitha.
Aragorn: Aníron i e broniatha ar […] periatham […] amar hen. Aníron e ciratha na Valannor.

Galadriel: Namárië [Quenya]
Galadriel: Nadath nâ i moe cerich. Dan, ú-´eveditham, Elessar.

Galadriel: ´Pelo amor dela. Eu temo que a graça de Arwen ´ Estrela Vespertina ´ vá diminuir. [lit. ´O dom de vida de Arwen vai diminuir´]
Aragorn: ´Eu gostaria que ela deixasse essas praias e ficasse com seu povo. Eu gostaria que ela tomasse o navio para Valinor.´

Galadriel: Adeus
Galadriel: ´Ainda há muito que você fazer. Nós não nos encontraremos novamente, Elessar.´

am [i] prep. ´para [to, towards] pelo [for]´; .
meleth n. ´amor [love]´.
dîn pron. ´seu [your]´.
i definite article ´o [the]´.
ant n. ´dom [gift]´.
e guil n. ´of life´; guil forma lenizada de cuil ´vida´ (LR 366).
pelitha v. fut. ´vai desaparecer [will fade]´; cf. *pel-
aníron v. pres. ´Eu desejo [I desire]´; cf. aníra- ´desejar [to desire]´
e pronoun ´ele, ela [he, she]´.
ciratha v. fut. ´ela vai partir[she will sail]´.
na Valannor s. ´para Valinor´´; Valannor é a forma lenizada de Balannor ´Valinor´.
nadath n. coll. ´coisas [things], muitas [many,much]´ (?); cf. nad ´coisa [thing]´ (LR 374).
v. pres. ´existe [is]na-
imoe v. pres. impersonal ´o que é necessário para[what is necessary (to), o que alguém precisa [what one needs (to)]´ bui. A forma i moe deve vir da forma lenizada de boe depois do pronome i ´o que [what]´.
cerich v. pres. ´você fazer[you do]´
dan prep. ´mas [but]´.
ú-´eveditham v. fut. ´ nós não vamos nos encontrar ´; cf. *govad- ´encontrar [meet]´, pp. govannen ´vindo [met]´ em mae govannen ´bem vindo´.

[tradução de Elanor (Equipe Valinor)]