• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Conversa em Quenya

o meu problema eh q eu tenho um dicionário tosco aki...
ai tem mta coisa errada... por isso queria saber c tem algum programa tradutor...
 
Bom, confiança é, por meio de sinônimos, estel.
Agora atitude vai ser complicado... De qual jeito que você quer atitude? Atitude tem vários significados e eles variam muito. :|
 
valeu mith,,mas como vc viu eu soh consigo fazer essas coisas mais simples,,me da uma ajuda,,como eu posso escrever :"Daniel, senhor dos Arqueiros"??? eu ja sei q "daniel" eh erunámo, "senhor" eu acho q eh heru, "arco" eh quinga certo?? eu soh naum consigo colocar arqueiros,,me da uma ajuda..
 
passando essa frase pro quenya:
"O dia que meu coração andar em compasso com a minha razão, minha alma entrará em equilíbrio.
eu tentei passar... mas algumas palavras eu naum sabia... :?

"I aurë yana hónamin vanta mi ? ? ?amin, fëamin ? ? mi ?."

e eu nem sei c isso tah certo tb... alguem me dá um toque aí...
 
The Heir, no caso de vc precisar postar 3 posts seguidos, simplesmente edite o primeiro e anexe os outros, pra nao encher muito o topico, ok? :wink:
Bom, vamos por partes:


"Daniel, herdeiro dos homens, Senhor dos Arqueiros"

Daniel = Erunámo
herdeiro = aryon
homens (mortais) = firímar
Senhor = -her, finalização
Arqueiros = conectei neri- (homem, plural) com pilin (flecha), logo, neripilin

Portanto: "Erunámo, aryon firímar, Neripilinher."

Essa frase parece meio errônea... Se estiver errado, podem corrigir, por favor. :D

Haldir:

Vou tentar retraduzir essa frase e ver se as duas frases batem, ok? Tem algumas palavras aí que não sei de onde surgiram.

Antes de tudo, sempre traduzo a frase pro inglês:
The day (in which) my heart walks with my reason, my soul is (be) balanced.

I aurë hóninya vantëar sáma, fëanya ná sérër.

Usei o hóna para coração pq segui o seu exemplo, Haldir. Hóna é o coração físico, ok? Só umas coisas aqui... o suffixo -nya significa "meu, minha", ok? E se a palavra termina em consoante, um -i é anexado antes, e depois o -nya é inserido. Ah, quero lembrar vc para nao esquecer de dar um tempo para os verbos, seja ele presente, passado, futuro, etc, como em vanta-. a finalização para o presente é -a, e vantaa nao faz sentido, então o primeiro a vira ë, assim se tornando vantëa. Depois, eu pluralizei, colocando -r. Também existe o fato de que equilíbrio nao consta no Quenya, e então usei algo mais ou menos equivalente, sérë (paz), que tb pluralizei. Acho que é só. :wink:

Ah sim, se algo estiver errado, podem me corrigir à vontade... Em geral é complicado eu fazer isso sem ter uns erros aqui ou ali... Afinal, sou humano... :roll:
 
v c eu traduzi certo...

Metallica - For Whom the Bell Tolls

For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls

--
An man i nyellër lamyaa
Lúmë vantëa or
An man i nyellër lamyaa
 
mith, desculpa voltar, mas homem naum seria "atan" (das tres casas)?? e arqueiros naum seria: neriquingaher?? onde: neri (plural de homem mortal)
quinga : arco e her : senhor??
me das uma mao, parecia tao simples.....no inicio
 
Eu usei Flecha ao invés de Arco pq homem-arco nao fazia tanto sentido quanto homem-flecha, na minha opinião. Não tenho a MÍNIMA idéia de onde eu tirei isso... Bowman faz mais sentido mesmo :roll:
Mas vc tem razão... Bowman... Também pode ser. Eu usei ner- (plural neri) pq ele é Homem como em adulto do sexo masculino, pode ser Elfo, Homem, Anão, o que for. Atan quer dizer os Segundos Filhos de Ilúvatar. Seria mais adequado usar fírimar para homens mortais, nesse caso. Também tem o fato de que o dicionário do Helge nunca mente. :mrgreen:

Mas vc tem razão, pode ser Neriquingaher tb sim. Tanto faz, pode ser qualquer um dos dois. :wink:

Falha minha. :oops:
 
valeu pela ajuda, vo usar "neriquingaher", eu acho q tem mais a ver com "senhor dos arqueiros" e q dicionario eh esse?
 
For whom the bell tolls
Time marches on
For whom the bell tolls
--
An man i nyellër lamyaa
Lúmë vantëa or
An man i nyellër lamyaa

tah certo??
 
Haldir, essa é meio complicada, já que tem palavras como whom, que é diferente de who, toll, march, e tal. Vamos ver o que posso fazer. :D

An man(?) i nyellë lamyëar.
Lúmë etsúlimëar (ou etvantëar).
An man(?) i nyellë lamyëar.

O lamyaa se torna lamyëa, pq se vc tiver um encontro de 2 a's. vc transforma um num ë, ok Haldir? Eu usei súlimë (marcha) e verbalizei para súlima-, e depois foi só fazer a mesma coisa, sendo que dessa vez adicionei et-, o equivalente para "para frente". Mesmo assim, acabei tendo vários problemas, por exemplo, whom. Acho que etsúlimëar fica mais correto que etvantëar, já que andar é diferente de marchar. :wink:
 
Legolas disse:
I taura Eldaron callo Re-Nér ramanë i orontiva telmassë:
"Inyë harya i tuo!"

Traduçao:
O poderoso herói élfico Re-Nér(=He-Man) gritou do pico da montanha:
"Eu tenho a força!"

O q axam??
Aeee.... alguem pode dizer se tá certo....???
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo