• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A influencia de Beowulf!

Fëanor

Fnord
Usuário Premium
Eu andei lendo por aí, em livros, net e talz, q uma das principais influencias q o Tolkien teve, foi do poema anglo-saxão Beowulf, q tb era seu poema preferido e se naum me engano trata de um guereiro com esse nome q derrota um monstro chamado Grendel, entre outras koisas. A kestão eh q eu gostaria d saber mais opiniões a respeito, principalmente se alguem aí conhece a obra mais a fundo, podendo dar algumas explicações em linhas gerais, jah q o material q eu achei eh bem escasso e jah q esse era o poema preferido do grande mestre. Ateh q ponto essa obra influenciou Tolkien?
 
Vocês acham um resumo da historia em
http://victorian.fortunecity.com/postmodern/135/beowulf.html
(com alguns erros, de modo que não assumam o que ali está escrito a mais que uma idéia geral da obra).

O texto completo do Beowulf podia ser baixado do link do 'sacred-text' [eu não sei qual é, mas a Glorwendel (ou terá sido a Lasgalen?) uma vez usou essa referência numa discussão que tivemos a respeito da obra na lista da 'Toca'].

Que Tolkien teve influências do Beowulf é notório (só para citar 2 exemplos, Smaug deitado na sua pilha de rapina e a espada de Merry derretendo-se após golpear o rei Bruxo) e ele é o autor de um dos mais famosos ensaios acadêmicos sobre a obra: Beowulf: The Monster & the Critics. Porém dizer que era seu poema favorito é meio exagerado, não sei se existe alguma base referencidada para isso. Tolkien estudou (e foi influenciado) por outros poemas anglo-saxônicos (vide o meu tópico sobre Sir Gawain que vocês percebem um exemplo) e de outras línguas (finlandês, alemão, etc...).

Não sei se existe tradução brasileira para o Beowulf, mas há algumas de Portugal, provável de serem encontradas nas livrarias maiores.
 
Vou colocar aqui o que postei em 18 de Junho de 2002 lá no Literatura (bendito Pesquisar!):

Pandatur disse:
Existe uma versão em português da editora Hucitec e é de 1992.O livro é bem legal e vem com uma espécie de estudo crítico do tradutor. Você deve saber que Beowulf é um poema (grande,com ums 3000 versos eu acho... não estou com o meu livro) mas da pra ler rapidinho.Vale a pena mas é difícil encontrar.Entre em contato com a Editora e Distribuidora Gam, em Belo Horizonte, pois foi lá que encontrei. O endereço é:

Av. Alvares Cabral, 348 - Centro - CEP 30170-000 - BH - MG
Tel:0**31 3222-5206
gamgambh.com.br

Na época eu paguei 15 reais pelo livro.

Na internet, encontrei sites que estão vendendo ainda a versão da Hucitec:

Livraria Nobel

Arte pau-brasil

Editora Hucitec

Beowulf pode ser lido em inglês através do Sacred Texts. É uma obra pública, então isso não é caracterizado como pirataria.

Beowulf - em anglo-saxão

Beowulf - traduzido para o inglês por Francis B. Gummere
 
Enerdhil disse:
Tolkien estudou (e foi influenciado) por outros poemas anglo-saxônicos (vide o meu tópico sobre Sir Gawain que vocês percebem um exemplo)(...)

Só esclarecendo: Sir Gawain and the Green Knight não fora escrito originalmente em anglo-saxão (inglês antigo), mas sim em Middle English (inglês médio).
 
Tilion disse:
Enerdhil disse:
Tolkien estudou (e foi influenciado) por outros poemas anglo-saxônicos (vide o meu tópico sobre Sir Gawain que vocês percebem um exemplo)(...)

Só esclarecendo: Sir Gawain and the Green Knight não fora escrito originalmente em anglo-saxão (inglês antigo), mas sim em Middle English (inglês médio).

Poemas anglo-saxônicos, não a linguagem...
 
O texto completo do Beowulf podia ser baixado do link do 'sacred-text' [eu não sei qual é, mas a Glorwendel (ou terá sido a Lasgalen?) uma vez usou essa referência numa discussão que tivemos a respeito da obra na lista da 'Toca'].

Não fui eu, com certeza... eu nunca li de Beowulf mais que uma sinopse .... :oops:
 
Enerdhil disse:
Poemas anglo-saxônicos, não a linguagem...

À época em que Sir Gawain foi escrito (final do séc. XIV) já não era feita tal designação como anglo-saxão: já eram ingleses e, no máximo, usavam ainda a denominação de normandos, dada a invasão sistemática desses (desde 1066 por ocasião da Batalha de Hastings - muito antes, inclusive, da composição de Sir Gawain, de deve ter ocorrido entre 1375-1400).

Assim, creio que a melhor designação seria a de poemas medievais ingleses. :)
 
Não acho exagero dizer q beowulf era o poema preferido do Tolkien não. Eu já li isso em algum livro, só não me lembro qual :oops:
Agora, ele recebeu muitas influências de várias outras histórias... Das que eu conheço, a do rei Arthur é a que eu mais encontro "passagens" usadas no Senhor dos Anéis :mrgreen:
 
pois eh... eu tb li q Beowulf era sim o poema preferido d Tolkien... afinal, eu não falaria isso da boka pra fora, sem nem ao menos saber um minimo do assunto! :wink:
 
Tem um poema, acho que saxão, chamado O Anel dos Nibelungos (é uma peça de Wagner também), que é tratado por muitos como a maior influência de Tolkien para o SdA. Fala justamente de um anel que pode dominar o mundo!

Realmente, Beowulf era o poema favorito de Tolkien. Li uma vez num site que Tolkien fez uma tradução em Sindarin de Beowulf...
 
Não, Tolkien fez foi uma tradução de Beowulf para o inglês moderno, mas que não foi publicada ainda.

Quanto ao "Anel dos Nibelungos", o Professor mesmo chegou a comentar a relação do Anel de Sauron com o Anel deste poema, que, se não me engano é de origem nórdica, não saxônica.
Pena que não me recordo agora onde li sobre tal comentário do Professor.
 
Foi na carta em que ele detona o tradutor sueco do SdA, Panda. Não lembro o número da carta. É o famoso "Both rings are round, and there the resemblance ceases".
 
Pandatur Parmandil disse:
Não, Tolkien fez foi uma tradução de Beowulf para o inglês moderno, mas que não foi publicada ainda.

Quanto ao "Anel dos Nibelungos", o Professor mesmo chegou a comentar a relação do Anel de Sauron com o Anel deste poema, que, se não me engano é de origem nórdica, não saxônica.
Pena que não me recordo agora onde li sobre tal comentário do Professor.

é, eu num tinha certeza sobre a origem, valeu mesmo! :wink:
Sobre a tradução, a pro Inglês moderno, que Tolkien fez, mesmo não publicada, não tem como ser acessada?
 
Não, Imharil não tem, afinal, ela não foi publicada. O manuscrito foi revelado no fim de 2003 pelo Dr. Michael Drout, que o descobriu na Bodleian Library em Oxford, mas parece que vai sim ser publicado.
 
Ah sim... acabei de lembrar que existe uma edição nacional de "A Canção dos Nibelungos" publicada pela Martins Fontes.
 
Imrahil de Dol Amroth disse:
Sobre a tradução, a pro Inglês moderno, que Tolkien fez, mesmo não publicada, não tem como ser acessada?

Diziam que ela seria publicada em 2003 e agora há menções para 2004 (quer dizer, com certeza em 2005 :lol: ). Entretanto, o M. Drout publicou um estudo sobre essa tradução (trechos): "Beowulf & the critics, J.R.R. Tolkien in
M.C. Drout (ed.) Medieval & Renaissance texts & studies v. 248 , Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe (AZ), 2002".

Ali é apresentada a história desse texto do Tolkien, como foi descoberto e são comparadas e analisadas alguns trechos em duas versões.
 
Só para voltar a participar do fórum...

Bem, sobre Beowulf...

Em meu site de mitologia germânica, que acabei de atualizar, uma das novidades é uma versão do poema em prosa, que dividi em quatro partes, e não possui os erros q havia na única versão em portugues q era encontrada na web.

Sobre a Canção dos Nibelungos...

No meu site eu preferi a tradução "A Balada dos Nibelungos" que está no link Nibelungenlied. No meu site a versão em prosa do poema alemão foi divida em nove partes. Devo avisar q a versão em portugues da Martins Fontes é em PROSA, e não em VERSO. Portanto não é uma tradução, e sim uma versão.

Ainda falando sobre essa lenda, Das Nibelungenlied é uma das quatro versões escritas conhecidas da lenda, há outras três, sendo q no meu site tenho as versões em prosa de outras duas, a Völsungasaga ("A Saga dos Volsungos") e a versão da Edda Poética (nas Baladas Heróicas). A quarta versão, q ainda não tenho, é a Thidrekssaga ("A Saga de Thidrek").

Valeu galera...voltei falando muito como sempre...

ah...meu site é www.valholl.hpg.ig.com.br
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo