• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dúvidas em Tengwar

então, se minha pronúncia não nasalizar o ti de Cristina, como por exemplo, aqui no sul, ai não coloco sinal de nasalação? Pergunto somente para exemplificar.

É, você pode fazer isso sim. O MTP não é um método oficial nem "fechado". É mais um acordo geral sobre uma maneira de se transcrever português. Diferenças regionais existem e até são mencionadas no arquivo, mas como não dá pra fazer algo unificado cheio de 'exceções', essas podem ficar no âmbito particular. Você é do sul e está escrevendo algo para alguém aí do sul também: não sei se é da região aí, mas no interior é bem comum não ter alteração no som do T e do D quando antes de E e I (ti = "tchi" e di = "dji"), aí se vc não quiser usar as tengwar para esses sons e usar as de T e D normais, você pode sim. Vai estar correto no SEU contexto.

Ao meu ver, a nasalação é necessária.
Pode parecer que você não a pronuncie, mas você a faz, com certeza.
Mas é assim mesmo, nasalação já gerou outras discussões, e eu já participei delas, mesmo estando aqui a tão pouco tempo.

Faça assim: pronuncie "Tito" e depois "Tina" e os compare. A nasalação ficará completamente justificada.

Então, pra mim o Ti dessas duas palavras é igual. Tô achando que essas divergências NE/SE são bem maiores que eu esperava =P
 
outra pergunta, agora que prestei atenção como foi escrito Ti de cristina,....ali o som é de "tchi"?

éa tengwar súle que usamos para TH em inglês, né?
agora que caí na realidade......
 
Última edição:
outra pergunta, agora que prestei atenção como foi escrito Ti de cristina,....ali o som é de "tchi"?

éa tengwar súle que usamos para TH em inglês, né?
agora que caí na realidade......

É sim. Se você não falar 'Cristchina' e sim 'Cristina', pode trocar o súle por tinco que estará mais correto, no seu contexto. No MTP atual, leva-se em consideração essa diferença bem evidente na pronúncia de ti ("tchi") e di ("dji") que ocorre na maior parte do país, mas ela pode ser ignorada se não for seu caso de uso aí =]
 
Última edição:
olá pessoal, eu tava tentando escrever uma frase em tengwar quando me surgiu uma dúvida: nas palavras sonho, ganhar que tem o dígrafo nh como seria a fonética da palavra e como ficaria a sua transcrição. Desde já agradeço.:D
 
Para nh se usa a tengwar Noldo g
Então sonho ficaria i^g& (sonhu)


corrijam-me se estiver errada, please!!!!

- - - Updated - - -

Tenho uma grande dúvida quanto ao nosso modo português...Tenho estudado o Modo Inglês e o Português ao mesmo tempo, e surgiram um monte de dúvidas....começando:

1 - As tengwar são sons, certo? Então porque usamos a tengwar calma para os sons de K, enquanto na tabela em inglês é para os sons de CH (como em church/ Westmarch)? Em inglês usam a "quesse" pra sons de {k}.

2 - Na capa de O Senhor dos Anéis, Tolkien escreve o H da palavra "Hobbit" com a tengwar "Hyarmen". Ou seja, é o som similar ao nosso R de "roupa, carro". E por que usamos então a tengwar "Rómen"?
 
Tenho uma grande dúvida quanto ao nosso modo português...Tenho estudado o Modo Inglês e o Português ao mesmo tempo, e surgiram um monte de dúvidas....começando:

1 - As tengwar são sons, certo? Então porque usamos a tengwar calma para os sons de K, enquanto na tabela em inglês é para os sons de CH (como em church/ Westmarch)? Em inglês usam a "quesse" pra sons de {k}.

2 - Na capa de O Senhor dos Anéis, Tolkien escreve o H da palavra "Hobbit" com a tengwar "Hyarmen". Ou seja, é o som similar ao nosso R de "roupa, carro". E por que usamos então a tengwar "Rómen"?
Primeiro, é importante ter ciência do seguinte: Tengwar existe, originalmente, para a expressão escrita das línguas élficas. No legendarium, ele foi criado para o Quenya e, portanto, Tolkien o concebeu exclusivamente para a fonética do Quenya - posteriormente, do Sindarin. Qualquer tentativa de usá-lo para nossos idiomas são aventuras: os fãs estudam as tengwar utilizadas para cada fonema élfico e tentam designar para elas os fonemas mais próximos do seu próprio idioma, na medida do possível.

Eu não conheço o Modo Tengwar Inglês, mas sua dúvida é respondida tendo em mente simplesmente isto: as muitas adaptações do Tengwar dos diversos idiomas não se baseiam uns nos outros, mas apenas no Tengwar original. Assim, se a tengwa calma é usada no Quenya para /k/, o MTP também a usa para /k/ no português ([c] precedendo [a], [o] e , ou "qu" sem vocálico); se a tengwa rómen é usada no Quenya para /r/ forte, o MTP também a usa para /r/ forte ([r]'s duplos ou em início de palavra), e por aí vai.

É impossível que o modo de se escrever Tengwar seja idêntico em todos os idiomas, pois cada idioma tem os seus sons particulares. Pegando o exemplo que você usou: para nós pode parecer que o [h] de "hobbit" é idêntico ao [r] de "roupa", mas se você ouvir um nativo de cada língua pronunciando as duas palavras você notará uma diferença sutil. Assim, vai acontecer de o português exigir tengwa correspondente ao "nh", o inglês para o "h" de "high" e o alemão para o "ch" de "ich": cada uma vai tomar aquelas que no Tengwar original são utilizadas para os sons mais próximos no Quenya, e assim cada Modo Tengwar acaba inevitavelmente tomando uma forma distinta.

Portanto, não se preocupe em comparar o Modo Tengwar de um idioma com o Modo Tengwar de outro idioma: compare o Modo Tengwar do idioma que você usa com o Tengwar do Quenya e do Sindarin, pois só estes são bases fiéis para criar paralelos.
 
Última edição:
É? Eu sempre achei que esse tengwa era para o som do ng como em inglês, chinês, alemão etc.

está no método português que seguimos!
g para palavras como: senha - pamonha

iRg#
qEt^g#


- - - Updated - - -

...
Portanto, não se preocupe em comparar o Modo Tengwar de um idioma com o Modo Tengwar de outro idioma: compare o Modo Tengwar do idioma que você usa com o Tengwar do Quenya e do Sindarin, pois só estes são bases fiéis para criar paralelos.

Eriadan, eu comparei com a frase que Tolkien escreveu na abertura de O Senhor dos Anéis, mas sim, entendo que cada um faz o seu método....
É que eu eu "achei" que o que Tolkien tinha usado fosse o correto, mas entendi.....Obrigado!!!


PS: mas é engraçado o Tolkien usar a calma para o som de ch em inglês (como church), né? Ele mesmo fugiu à regra?
 
Para nh se usa a tengwar Noldo g
Então sonho ficaria i^g& (sonhu)

Muito obrigado pela ajuda Atyarwen. eu tinha me esquecido desta tengwa. o que me deixou com mais dúvida mesmo foi quanto a fonética. pensei que poderia ficar assim: soiñu; o que mudaria então a transcrição, né!
 
Última edição:
Muito obrigado pela ajuda Atyarwen. eu tinha me esquecido desta tengwa. o que me deixou com mais dúvida mesmo foi quanto a fonética. pensei que poderia ficar assim: soiñu; o que mudaria então a transcrição, né!

de nada!!!

Aliás, não sei se minha versão de sonho está certa, queria que alguém mais visse; porque não sei se tem nasalização, tipo "Sõ nhu..." ai já teria que alterar e colocar um sinalzinho ...tenho problemas com nasalização....:obiggraz:
 
está no método português que seguimos!
g para palavras como: senha - pamonha

iRg#
qEt^g#
É que realmente se faz necessária a nasalização, aí seria:
  • Senha
    ipFg#
  • Pamonha
    qEtPHg#

E se for mesmo se dedicar a Tengwar em Inglês, quando os pedidos chegarem eu vou encaminhá-los pra você! :lol:
 
Última edição:
É que realmente se faz necessária a nasalização, aí seria:
  • Senha
    ipFg#
  • Pamonha
    qEtPHg#

E se for mesmo se dedicar a Tengwar em Inglês, quando os pedidos chegarem eu vou encaminhá-los pra você! :lol:

Manda ai, mas não tenho certeza se vai sair certo 100%....kkkkk

Ah, os exemplos acima, pamonha e senha, tirei daquele pdf do modo português, então se está sem a nasalização, esta vez não é minha culpa!!!
 
Eriadan, eu comparei com a frase que Tolkien escreveu na abertura de O Senhor dos Anéis, mas sim, entendo que cada um faz o seu método....
É que eu eu "achei" que o que Tolkien tinha usado fosse o correto, mas entendi.....Obrigado!!!

PS: mas é engraçado o Tolkien usar a calma para o som de ch em inglês (como church), né? Ele mesmo fugiu à regra?
Não exatamente, porque veja: o som de ch como em church não existe no Quenya (e, consequentemente, não existe originalmente uma tengwa para esse som). A preferência de Tolkien foi, para a transcrição inglesa, designar a calma para esse fonema, deixando a quessë para o /k/ inglês. Se houvesse o fonema no Quenya, dificilmente ele teria usado um diferente.


Sobre a nasalização do nh, já suscitei essa discussão nuns três tópicos diferentes, e acabou não evoluindo. O MTP, pelo que entendi, considera como se a própria tengwa noldo já carregasse a nasalidade (nasalizando a vogal precedente), e aí o uso do "til" se tornaria desnecessário. Por outro lado, há palavras em que o "nh" não nasaliza a vogal precedente (o único exemplo que me vem à cabeça é "Anhanguera", em que o /a/ se mantém puro).

Por ora, prefiro seguir os exemplos do MTP, e aí, discordando do Rinzler, eu transcreveria "sonho" como você transcreveu, sem o sinal nasal.
 
Última edição:
Sobre a nasalização do nh, já suscitei essa discussão nuns três tópicos diferentes, e acabou não evoluindo. O MTP, pelo que entendi, considera como se a própria tengwa noldo já carregasse a nasalidade (nasalizando a vogal precedente), e aí o uso do "til" se tornaria desnecessário. Por outro lado, há palavras em que o "nh" não nasaliza a vogal precedente (o único exemplo que me vem à cabeça é "Anhanguera", em que o /a/ se mantém puro).
Esse foi um bom, quem sabe o único, exemplo de manutenção do som :lol:
Bacana, nunca havia conseguido pensar em uma palavra que esse tipo de partícula tivesse o som tão bem mantido.
Por ora, prefiro seguir os exemplos do MTP, e aí, discordando do Rinzler, eu transcreveria "sonho" como você transcreveu, sem o sinal nasal.
Quer dizer senha?
Pois tá, como sempre faço, nasalização por comparação:
  • sebo /sê bu/
  • senha /sẽ nha/

Agora deu pra pegar? Tipo, num é sênha, é sẽnha. :)
 
senha, sonho, etc. Todos com tengwar anna já carregam nasalização. Isso que o Eriadan quis dizer. Seria assim desnecessário colocar o til.
 
Sobre a pronúncia da tengwar "Rómen" e "hyarmen"
Este é o áudio do prórprio Tolkien lendo "Namárië":
http://youtu.be/dUAlX0dibMo

A "rómen" é tem sempre o som do nosso "R" em "baRAta"...kkk
E a "Hyarmen" sempre com o som similar ao nosso "R" de "Rato"......

É aqui que não entendo o porque de usarmos a Rómen para "rato/ roupa"..................

To ficando louquinha com estas tengwars.....
 
É aqui que não entendo o porque de usarmos a Rómen para "rato/ roupa"..................

Creio que seja por questões fonéticas, o R tem vários sons possíveis, o retroflexo do inglês, o gutural do alemão e do hebraico, o gutural um pouco diferente do francês, o vibrante do espanhol etc, o nosso R inicial está mais próximo do R francês, que é diferente do h do inglês, por exemplo, para nós parece a mesma coisa, mas não é.
 
fui pesquisar na fonte: quenya. E em todos os guias de pronunciação do quenya, a "rómen" é sempre definida como, no inglês, "thrilled", ou seja, vibrante (?). Que é como sai o som de nosso "R", em CaRAdhras, por exemplo....
Mesmo em palavras que iniciam com "rómen", o som é "vibrante"...e não forte. (é só escutar o poema Namérië lido por Tolkien. Veja como ele fala "Rómello".)
 
Olá de novo. Mais uma vez me surgiu uma dúvida e por isso estou recorrendo a vocês. Na tentativa de transcrever uma letra de música para o tengwar me deparei com o seguinte problema: Como eu faço para transcrever a palavra deixá-la. Tenho dúvida quanto ao hífen.
 
Me parece que você deve deixar "deixá-la" tudo junto e sem hífen, porque vi isso no exemplo de quando se escreve "ambar-metta", da frase do Aragorn.
Deixá-la = dei sha la

2l$d#j#

Acho que é assim :)
Desculpe se estiver errada!:oops:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo