Cappadocius
Usuário
Por exemplo no verso dos homens... apesar de "condenados a morrer" ser mais próximo literalmente de "doomed to die", penso que "fadados ao eterno sono", ficou muito mais poético, pois não entrega logo de cara à condição dos homens, é preciso pensar um pouco para perceber que os homens estão fadados ao eterno sono porque eles estão condenados à morte (eterno sono). Além disso, fica mais sonoro, pois rima no verso seguinte "Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono" com "escuro trono".
Eu concordo que "fadados ao eterno sono" soa 'mais poético', mas o problema que eu vejo quando os tradutores tomam tal liberdade é que eles podem acabar mudando sutilmente aquilo que o autor pretendia, por exemplo:
- "doomed to die" pode querer passar uma mensagem mais fria e fatídica (doom é uma palavra bem forte), o homem vai morrer não importa o que ele faça: a grande verdade sobre a existência humana é essa: a morte.
- "fadados ao eterno sono" como já disseram é um eufemismo, ele suaviza um pouco o impacto que pode ser interpretado no original, trocando-o por um termo mais belo
Mas é como eu disse, essas são questões muito sutis e eu pessoalmente gosto do "fadados ao eterno sono", também não podemos saber se o objetivo de Tolkien era realmente causar esse impacto ou se ele fez assim para passar a mensagem ao mesmo tempo que continuava com a rima (ou ambas as razões).
Pessoalmente eu, sempre que possível, prefiro o original. Algumas vezes a tradução pode ficar 'mais bonita', mas ela sempre vai ficar diferente em algum aspecto e eu gosto de me ater àquilo que o autor original escreveu e quis dizer (mesmo que algumas vezes não consigamos perceber aquilo que ele realmente quis dizer).