• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

The One Ring: uma crítica às traduções do poema de Tolkien

Qual das duas traduções do poema você achou mais legal/interessante?


  • Total de votantes
    20
Por exemplo no verso dos homens... apesar de "condenados a morrer" ser mais próximo literalmente de "doomed to die", penso que "fadados ao eterno sono", ficou muito mais poético, pois não entrega logo de cara à condição dos homens, é preciso pensar um pouco para perceber que os homens estão fadados ao eterno sono porque eles estão condenados à morte (eterno sono). Além disso, fica mais sonoro, pois rima no verso seguinte "Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono" com "escuro trono".

Eu concordo que "fadados ao eterno sono" soa 'mais poético', mas o problema que eu vejo quando os tradutores tomam tal liberdade é que eles podem acabar mudando sutilmente aquilo que o autor pretendia, por exemplo:

  • "doomed to die" pode querer passar uma mensagem mais fria e fatídica (doom é uma palavra bem forte), o homem vai morrer não importa o que ele faça: a grande verdade sobre a existência humana é essa: a morte.
  • "fadados ao eterno sono" como já disseram é um eufemismo, ele suaviza um pouco o impacto que pode ser interpretado no original, trocando-o por um termo mais belo

Mas é como eu disse, essas são questões muito sutis e eu pessoalmente gosto do "fadados ao eterno sono", também não podemos saber se o objetivo de Tolkien era realmente causar esse impacto ou se ele fez assim para passar a mensagem ao mesmo tempo que continuava com a rima (ou ambas as razões).
Pessoalmente eu, sempre que possível, prefiro o original. Algumas vezes a tradução pode ficar 'mais bonita', mas ela sempre vai ficar diferente em algum aspecto e eu gosto de me ater àquilo que o autor original escreveu e quis dizer (mesmo que algumas vezes não consigamos perceber aquilo que ele realmente quis dizer).
 
  • "doomed to die" pode querer passar uma mensagem mais fria e fatídica (doom é uma palavra bem forte), o homem vai morrer não importa o que ele faça: a grande verdade sobre a existência humana é essa: a morte.

"doomed to die" tem uma conexão com Doom of Men, nosso "presente especial" que nos faz diferentes dos Elfos, nossa mortalidade e não-permanência no mundo. Nesse caso "doom" não tem um sentido de "condenado" e sim "destinado", "fadado", pois o Doom of Men não é algo ruim, é apenas uma característica da espécie (e invejada por alguns Elfos). Neste caso, a tradução está ok.
 
Por questão de costume mesmo, acho a da MF a melhorr de se ler. Não fica aquela tradução carregada, acho que foi bem traduzido.
Mas, por outro lado, aquela que o Deriel postou também é bem interessante pelo fato de seguir a característica fisica do poema e também por apresentar um tom mais infantil.
 
"doomed to die" tem uma conexão com Doom of Men, nosso "presente especial" que nos faz diferentes dos Elfos, nossa mortalidade e não-permanência no mundo. Nesse caso "doom" não tem um sentido de "condenado" e sim "destinado", "fadado", pois o Doom of Men não é algo ruim, é apenas uma característica da espécie (e invejada por alguns Elfos). Neste caso, a tradução está ok.

Ummm, entendi. Mas os anões também teriam esse mesmo destino, tem algo em relação a eles nesse sentido?
 
Na verdade não se sabe o destino dos Anões - nada é dito com certeza sobre eles, se vão, se ficam, se viram pedra, se vão pra Aulë.
 
Penso que a morte é uma característica dos homens mesmo, é sua principal característica, o que os distinguem dos demais. Por isso (acredito eu) que os homens dão tanto valor na linhagem. Seus primeiros governanes eram descendentes do primeiro governante, porque é assim que os homens tornam-se imortais, através da procriação, da dinastia, do sangue. Na versão estendida d'O Retorno do Rei, quando Gandalf e Pippin chegam em Gondor, Gandalf explica ao hobbit sobre Minas Tirith e diz que há muito à cidade está em decadência e que à sabedoria do oeste foi esquecida...

"os reis fizeram tumbas mais belas que a casa dos vivos. Dando mais valor ao nome de seus ancestrais que aos dos seus filhos. Os senhores sem filhos viviam em antigos palácios meditando sobre heráldica, ou em altas torres frias interrogandos as estrelas. Assim, o povo de Gondor caiu em ruínas. A linhagem dos reis fracassou. A Árvore Branca morreu. O comando de Gondor passou às mãos de homens mais fracos."

Assim, através da procriação, os homens buscaram a imortalidade e embora eles não tenham se tornado imortais, funcionou de alguma forma, pois a raça humana, enquanto espécie, ainda sobrevive. Os homens conseguiram perpetuar sua espécie através da procriação, que está obviamente altamente relacionada com a morte.

Já os anões são diferentes. Apenas 1/3 deles são anãs, o que significa que o sexo e a procriação não é muito forte entre os khazâd. Não, mas então, como eles buscam a imortalidade? Na minha opinião é através da forja. Os filhos dos anões são os filhos de suas forjas, é isso que vai perpetuar o nome deles, não seus filhos de sangue, mas suas obras de pedra e mithril. Como por exemplo Nargothrond, suas obras em Menegroth, o Nauglamir, o Elmo-de-Dragão e até Rána e Vása, as naves que abrigam a flor de Telperion e Anar, o ouro de fogo, que os homens chamam de lua e sol.

Os elfos não buscam a imortalidade porque são imortais, e muitos sofrem por isso.

Cada um dos povos com suas culturas e pequenas obssessões, o que lhes dão destinos diferentes.
 
Bem, essa tradução europeia pode ate ser mais fiel, mas só essa de "homens MORTAIS condenados a morrer" atrapalhou tudo, ficou redundante demais, prefiro e muito o "fadados ao sono eterno"
 
Não vou olhar para a fidelidade ao inglês, mas gosto mais da tradução da Europa-América.
Me parece muito mais bonita e com maior musicalidade. *-*
 
já eu achei o contrário.
me simpatizei com a tradução da Martins Fontes, não só pelo costume, mas também pela maior expressividade dos versos. Achei mais... antigo, se é que me entendem.
 
Essa seria a tradução líteral (Ao meu ver).

"Três Anéis para os Reis-Elfos sob o céu,
Sete para os Senhores-Anões em seus salões de pedra,
Nove para Homens Mortais, destinados a morrer,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde ficão as Sombras .
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridão escravisalos
Na Terra de Mordor onde ficão as Sombras ."
 
Última edição:
Penso que a morte é uma característica dos homens mesmo, é sua principal característica, o que os distinguem dos demais. (...)

Cada um dos povos com suas culturas e pequenas obssessões, o que lhes dão destinos diferentes.

Muito legal esse modo de encarar as diferentes raças do universo de Tolkien, isso me fez pensar sobre os Hobbits. Eu acho que talvez o destino deles seja o desaparecimento, Tolkien não deixa isso explícito mas eu acho que ao ler o livro isso fica nas entrelinhas. O que vocês acham?
 
Boa noite a todos. Este é meu primeiro post por aqui, então vou tentar não falar muita besteira...

Eu particularmente acho que a tradução da Europa-América é melhor. Ela tem uma qualidade rítmica que falta à outra. Eu prefiro "Senhor das Trevas" a "Senhor do Escuro", embora a tradução semanticamente correta seja mesmo "Senhor Escuro". Mas vale notar que a palavra "dark" tem uma gama de utilizações em inglês que não ocorre em português. Por exemplo, pode-se dizer que alguém está com um "dark mood" - o que não se traduziria direito por "humor escuro", mas, sim, por "humor sombrio". Também "dark humour" não se traduziria por "humor escuro", mas por "humor negro". Da mesma forma, eu não acho estritamente necessário manter a equivalência entre "dark" e "escuro" no caso de "Dark Lord". Uma tradução possível seria "Senhor Sombrio", mas é afônico. Então prefiro "Senhor das Sombras" ou "Senhor das Trevas" mesmo.

Quanto a "halls of stone", acho que nenhuma das traduções está boa, mas prefiro "palácios de pedra". "Corredores de pedra", curiosamente, me parece que faz "encolher" os salões dos anões, enquanto que "palácios" ao menos dá uma impressão de amplidão. Mas eu preferiria, por exemplo, "em sua moradas de rocha" ou "moradas de pedra". "Salões" em português não soa muito bem, dá uma idéia de sala de baile, sei lá.

Para "where the shadows lie", também prefiro "onde moram as sombras". Porque acho que "lie", nesse caso, não é extamente "deitar-se": é já estar deitado, é estar em determinado lugar, ao comprido, ou, em outras palavras, "jazer". Então, uma tradução possível seria "onde jazem as sombras", mas em português "jazer" conota um cadáver, o que complica as coisas. Já a tradução "onde as sombras se deitam" me parece estranha. Dá a impressão de que as sombras andavam passeando e no fim do dia foram se deitar em Mordor. Então fico com a primeira opção...
 
Boa noite a todos. Este é meu primeiro post por aqui, então vou tentar não falar muita besteira...

Bom, obrigado por aprofundar nossa discussão e seja muito bem vindo ao fórum. Meu registro não é assim tão recente mas eu também sou novo em termos de participar do fórum.
 
Primeiro isso:

Para "where the shadows lie", também prefiro "onde moram as sombras".

Quem sou eu pra dizer o que deveria ser escrito, mas a escolha de palavras de Tolkien - que não era um grande poeta - ficou restrita à métrica que ele estava tentando colocar no poema. Eu acho que a frase "where the shadows lie" tem o sentido de "onde ficam as sombras", "onde estão as sombras". Nada com moram ou deitam, como nas nossas traduções =]

Mas vale notar que a palavra "dark" tem uma gama de utilizações em inglês que não ocorre em português. Por exemplo, pode-se dizer que alguém está com um "dark mood" - o que não se traduziria direito por "humor escuro", mas, sim, por "humor sombrio". Também "dark humour" não se traduziria por "humor escuro", mas por "humor negro".

Eu li um ótimo texto, muito me engano se não é o "Supernatural Horror in Literature" do Lovecraft em que ele comenta que os latinos não têm o mesmo conceito de terror e medo e escuridão que os anglo-saxões. Os latinos viveram por muito tempo em meio à lógica, filosia, razão, emmeio à civilização, ao sol e tudo mais. Os anglo-saxões toiverem que conviver muito mais com o frio, escuridão, florestas e pouco sol. Que o sentido de terror é mais aguçado nos anglo-saxões,inclusive nas terminologias utilizadas.

Pra gente "dark" não diz tanto quanto pra eles.
 
Eu li um ótimo texto, muito me engano se não é o "Supernatural Horror in Literature" do Lovecraft em que ele comenta que os latinos não têm o mesmo conceito de terror e medo e escuridão que os anglo-saxões. Os latinos viveram por muito tempo em meio à lógica, filosia, razão, emmeio à civilização, ao sol e tudo mais. Os anglo-saxões toiverem que conviver muito mais com o frio, escuridão, florestas e pouco sol. Que o sentido de terror é mais aguçado nos anglo-saxões,inclusive nas terminologias utilizadas.

Pra gente "dark" não diz tanto quanto pra eles.

Exatamente.... Tendemos a reduzir "dark" a "escuro", mas a palavra tem em inglês um conjunto maior de significados. Na verdade eu acho que "escuro" limita esses significados. Prefiro "sombrio", mas admito que "Senhor Sombrio" é cacofônico. Então fico com Senhor das Sombras, Senhor das Trevas. Dá mais impressão de terror e ameaça do que Senhor do Escuro.
 
E Senhor é uma tradução meio coió pra Lord. A palavra Lord é muito mais forte, mais imponente do que Senhor. Talvez devessemos usar Lorde mesmo.
 
E Senhor é uma tradução meio coió pra Lord. A palavra Lord é muito mais forte, mais imponente do que Senhor. Talvez devessemos usar Lorde mesmo.

Eu também acho isso, o problema é que não existe Lorde em português (ou existe? eu acho que não...). Senhor realmente soa mais fraquinho, menos 'nobre' e autoritário, e nesse caso menos sombrio. Mas agente tem que se virar com que consegue, e esse artigo sobre o Horror, do Lovecraft. Se leu ele na net? Se sim passa o link :D
 
E Senhor é uma tradução meio coió pra Lord. A palavra Lord é muito mais forte, mais imponente do que Senhor. Talvez devessemos usar Lorde mesmo.
O peso que algumas palavras têm no original muitas vezes é inalcançável na tradução. Traduzir Lord por Senhor é justamente um desses exemplos. Apesar que a tradução comum de "my lord" é justamente "meu senhor" e talvez por isso tenha-se optado daquela maneira.
Pra gente "dark" não diz tanto quanto pra eles.
Concordo realmente com isso. Mas a tradução de Dark Lord para Senhor do Escuro é uma das mais infelizes tentativas que eu já vi na vida. Dá até asco.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo