• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Qual o último livro que você comprou e por quê?

"O Mundo Fora do Prumo", de José Garcez Ghirardi. Foi escrito por um ex-professor meu e aborda algumas peças de Shakespeare. E é claro que está autografado. :D
 
Como já mencionei em outro tópico, comprei pela Submarino a Coleção A Torre Negra (7 livros) de Stephen King – Edição de Bolso. Estou aguardando a entrega, que deve acontecer brevemente.

Coleção-Torre-Negra-7-livros-Edição-de-Bolso.jpg
 
Comprei Um Estudo em Vermelho - Sherlock Holmes - Editora Martin Claret.
Eu ainda tenho que terminar Silma e GOT, e to com uns 4 livros aqui emprestados pra ler...mas fazer oque ,né? ahah
Como eu amo o seriado Sherlock BBC, decide comprar , tava só 15 reais .
 
ovídio

comprei (por interesse próprio e n p revender, senão a lista ficaria enooorme) o metamorfoses, d ovídio, da ed. hedra e tradução d bocage, usado na EV.

o motivo é pq o livro é mto citado no purgatório d dante q li.
 
O problema é que essa tradução do Bocage não é completa... Salvo engano, ela é só do 1º ou do 15º livro (a obra original possui 15 livros). É elogiada pelos irmãos Campos, mas não é completa.

Outro tradutor que "continuou" o trabalho do Bocage, e igualmente ilustre, foi o Feliciano Castilho (que traduziu outras obras do Ovídio, como o Amores, o Arte de Amar e o Fastos). A tradução dele também, da última vez que li, é parcial; mas, unindo uma ponta e outra, dá pra se obter um espectro maior.

Consegui encontrar o primeiro tomo dela aqui:
http://books.google.com.br/books?id...v=onepage&q=feliciano castilho ovídio&f=false

Das edições disponíveis pro leitor brasileiro, e ao que me consta, integral mesmo é só uma tradução, em versos livres e advinda do inglês, da Vera Lucia Leitão Magyar, pela editora Madras. A crer no artigo da Wikipedia, que está bem completo, os portugueses parecem possuir uma vantagem, com traduções do David Jardim Júnior (em prosa) e do Paulo Farmhouse Alberto disponíveis. Este último, conforme o autor deste blog nota, parece ter realizado o melhor trabalho.

De todo modo, os cinco primeiros livros do Metamorfoses foram traduzidos pelo Raimundo Nonato nesse texto aqui:
http://www.usp.br/verve/coordenador...unhos/metamorfosesovidio-raimundocarvalho.pdf

Alunos da UFSC têm uma proposta de tradução coletiva do livro X da obra com os hexâmetros que o Carlos Alberto Nunes usou pra verter a Eneida. Eles disponibilizaram um trecho do livro X:
https://www.google.com/url?sa=t&rct...=4VDeG8PbZv1TjsieJd6jEg&bvm=bv.48293060,d.dmQ

Por fim, um tal de Almeno traduziu quatro livros da obra em "verso solto portuguez":
http://books.google.com.br/books?id...e44H4BA&ved=0CGEQ6AEwCDgK#v=onepage&q&f=false
 
Última edição:
Clube da Luta devido a promoção do Amazon (R$ 9,90) e Como falar com as garotas nas festas, um conto do Neil Gaiman que está grátis no Amazon para bombar o lançamento do livro deste mesmo autor!
 
Hoje fui dar novamente uma olhada numa feirinha de sebos que tem de vez em quando aqui em Campo Grande. Fui com a intenção de comprar ou Todos os nomes, do Saramago, que estava novinho e custando 25 reais ou A cidade sitiada, da Clarice, que tava uns 15, mas era bem capaz que o moço fizesse por uns 10...

Quando estava chegando perto, fui dando uma olhada nas outras barracas, que já tinha visto antes, mas vai que tem coisa nova... e foi aí que vi o Contos Reunidos do Nabokov pela Alfaguara paradinho lá. Como só tinha 30 na carteira, fui só pra espiar mesmo, ver o livro nas mãos e tal... mas qual não é minha surpresa quando vejo que o volume estava sendo vendido a: 30 reais 8-O Nem acreditei, tipo, acabou de lançar, faz nem um mês, e, ok que é um sebo, mas putz! Um livro recém lançado e novinho, no plástico, por esse preço! Ainda nem acredito e vim todo feliz pra casa :banana:
 
Hoje fui dar novamente uma olhada numa feirinha de sebos que tem de vez em quando aqui em Campo Grande. Fui com a intenção de comprar ou Todos os nomes, do Saramago, que estava novinho e custando 25 reais ou A cidade sitiada, da Clarice, que tava uns 15, mas era bem capaz que o moço fizesse por uns 10...

Quando estava chegando perto, fui dando uma olhada nas outras barracas, que já tinha visto antes, mas vai que tem coisa nova... e foi aí que vi o Contos Reunidos do Nabokov pela Alfaguara paradinho lá. Como só tinha 30 na carteira, fui só pra espiar mesmo, ver o livro nas mãos e tal... mas qual não é minha surpresa quando vejo que o volume estava sendo vendido a: 30 reais 8-O Nem acreditei, tipo, acabou de lançar, faz nem um mês, e, ok que é um sebo, mas putz! Um livro recém lançado e novinho, no plástico, por esse preço! Ainda nem acredito e vim todo feliz pra casa :banana:

Gabriel, o sortudo. :D
 
nem passo perto dos sebos da minha cidade p n sair sem roupa e sem livro. se achar algum nabokov perdido aqui vai tá fácil fácil uns duzentão.
 
Cyrano de Bergerac, Edmond Rostand, com tradução do Anthony Burgess (sim, o do Laranja Mecânica; sim, wtf ele traduzindo uma peça romântica por excelência); e o Peer Gynt, Henrik Ibsen, com tradução do Christopher Fry. Acho que mais especificamente seriam traduções entre aspas para ambos os casos.

O Cyrano eu meio que não preciso nem de muitos motivos pra ter comprado: é uma das minhas peças preferidas etc e tal. O texto do Burgess, que na verdade é também adaptação, me parece estar bem legal... Pra quem quiser sentir o drama, existem duas montagens dela dignas de nota: uma televisionada de 1985 com o Derek Jacobi no papel principal, e outra, radiofônica pela BBC em 2010, com o Keneth Branagh também no papel principal.

Já o Peer Gynt... A tradução do Fry é na verdade tradução de uma tradução: ele tomou como base o texto do John Filligan para o original de Ibsen. Mas pra ser sincero eu nem me importo muito com isso... Tenho andado muito liberal em relação a essa coisa de traduções. E mesmo porque eu confio nas habilidades dramatúrgicas do Fry, visto que afinal de contas ele foi um dos poucos autores do século XX que se arriscaram com um mínimo sucesso no teatro em versos, seguindo a linha proposta pelo Eliot.
 
Cyrano de Bergerac, Edmond Rostand, com tradução do Anthony Burgess (sim, o do Laranja Mecânica; sim, wtf ele traduzindo uma peça romântica por excelência); e o Peer Gynt, Henrik Ibsen, com tradução do Christopher Fry. Acho que mais especificamente seriam traduções entre aspas para ambos os casos.

O Cyrano eu meio que não preciso nem de muitos motivos pra ter comprado: é uma das minhas peças preferidas etc e tal. O texto do Burgess, que na verdade é também adaptação, me parece estar bem legal... Pra quem quiser sentir o drama, existem duas montagens dela dignas de nota: uma televisionada de 1985 com o Derek Jacobi no papel principal, e outra, radiofônica pela BBC em 2010, com o Keneth Branagh também no papel principal.

Tem um filme de 1990 com o Gerard Depardieu no papel principal também.
 
Comprar não, mas eu ganhei recentemente 12 livros de uma prima muito gente fina e estou de boca aberta com alguns títulos:
Budapeste- Chico Buarque
Coração de Tinta-Coronelia Funke
Quando Nietzsche Chorou- Irvin Yalom
Amar, verbo intransitivo- Mario de Andrade
Onze Minutos- Paulo Coelho
A Menina de roubava livros- Markus Zusak
Os Ultimos soldados da Guerra-Fria- Fernando Morais
O Cemitério de Praga- Umberto Eco
O Navegante- Morris West




edit: chupem
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo