• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Pedidos de Tradução

Status
Fechado para novas mensagens.

Jalerson

Usuário
Olá!

Primeiramente peço desculpas caso eu esteja postando no sub-fórum errado. Gostaria de saber qual é a tradução de "Justiceiros" em élfico, não importa o "tipo", traduzido em élfico está ótimo!

Desde já agradeço!
Até mais!
 
Última edição por um moderador:
Re: Pedido de tradução

Olha, dá pra partir do adjetivo fael "justo" e formar um substantivo faelas "justiça".
Podemos, talvez, construir, a partir disso, Faelason, significando "aquele que é da justiça". E no plural ficaria Faelesyn.
 
Re: Pedido de tradução

Eu gostaria por gentilesa da tradução para Quenia e Sindarim do meu nome
Marco Antonio Torres
Eu tenho o significado
Marco Latim - O grande Orador
Latim - Protegido de Marte ( Deus da Guerra )
grago - O grande Martelador

Antônio Latim - Inestimavel
latim - O que não tem preço
Grego - Fazer frente ao inmigo
Grego - O que enfrenta
Etrusco- Perdeu-se no tempo

Estou querendo trocar de nick.
Procurei no dicionário de Quenia mas não bate com o que eu venho pesquisando, desculpe o transtorno, aguardo uma resposta.
Agradeço Antecipadamente a atenções que possa ter Obrigado
Nexusnod
 
Tradução de Frase e "desenho" da frase.

Almarë meus caros amigos. Eu gostaria de pedir para vocês uma pequena ajuda: Gostaria da tradução de uma frase para sindarin ou quenya. Na verdade eu deixo aberto para as duas pois não sei dizer qual das duas possui 'formato mais belo' de escrita. Então a frase seria a seguinte :

"E então se fez o silêncio..."

se puderem me ajudar eu agradeço muito e outro favor eu tenho para pedir. Com as fontes existentes para download e usando a frase que for formada, terei como formar entao a frase como ela seria escrita corretamente ou existe alguma falha? Bem, agradeço desde já e peço desculpa pelo encomodo. Abraços. :D
 
Re: Tradução de Frase e "desenho" da frase.

Bem, as duas opções que eu tenho são essas:
1) Inglês: "And then there was silence." Não é tão ruim e pode ser feito sem muitas complicações em Tengwar.

2) Quenya: "Ar san enge lá hloni." Literalmente "E então existia nenhum som".

Anexei a esta mensagem uma imagem. A inscrição na parte superior é a frase em inglês, a inferior em Quenya.


Tenn' enomentielva nildonya! Vamos jogar um RPG um dia desses!
 

Anexos

  • silence.jpg
    silence.jpg
    23,7 KB · Visualizações: 260
Re: Tradução de Frase e "desenho" da frase.

Tambem tenho a mesma dúvida, mas a minha frase é a seguinte: Protegido pela Luz
Por favor, se souber a traduçao e conseguir o desenho dela..
obrigada
 
Tradução d tattoo concluída/significado desta?

Olá,

creio q devo criar um novo post pois é um caso 1 pôko diferente. Não localizei nenhum tópico parecido :tsc: , já q NÃO estô pedindo versão para o élfico e sim a tradução de algo já transcrito..
fikei curioso para saber o significado dessa escrita q vi no site portal tattoo
http://www.portaltattoo.com/galeria...262&CMF=author_id=1737&UTC=author_id=1737&est =

alguém poderia me dizer o q é? :roll:
 

Anexos

  • Só escrita.jpg
    Só escrita.jpg
    14 KB · Visualizações: 196
Pedido de Tradução para Quenya.

Alguém sabe se é possível a tradução de " I will fear no evil" ou " Não temerei mal algum." para Quenya? Tentei mas não consegui.
Se alguém souber, por favor, me responda. Também gostaria de saber onde posso arranjar as diversas fontes.

Agradecido desde já.

Zeutrixxxx.
 
Última edição:
Re: Tradução de Frase e "desenho" da frase.

Suilad Belainwaith!

Desde que repliquei a este tópico recebi dois pedidos de transcrições para Tengwar de frases em português, inglês ou Quenya. Neguei-me a auxiliar nesses pedidos e, para que não precise novamente fazê-lo, explico aqui meus motivos.
Dificilmente (para não dizer "nunca") faria uma tatuagem em meu próprio corpo, ao menos por motivos estéticos. Também dificilmente faria um "R&D" em meu pulso, algo que se mostrou bem fútil com o tempo. É claro, o Ronaldo "Fenômeno" tem dinheiro suficiente para uma cirurgia a laser, mas não é esse o ponto. O que quero dizer é que algo permanente deve ser conseqüência de algo também permanente. Conheço o Fenrir já há alguns anos e somos bons amigos. Para simbolizar tal amizade, fiz questão de transcrever a frase que ele queria tatuar em Tengwar, utilizando o sistema ortográfico para inglês, ainda que prefira muito mais o sistêma fonêmico, e prefira ainda mais que tatuagem nenhuma seja feita.
Acho que o importante é, na verdade, o simbolismo disso. É o equivalente ao número 9 tatuado no braço dos membros da Sociedade do Anel (como vocês podem ver em http://ubbibr.fotolog.net/darkfenrirsoul/ a escolha dele não foi o braço, e eu quase tive um ataque cardíaco ao ver), algo que quem ver a tatuagem nas costas dele vai perguntar "quem fez?" e ele responderá "o Slicer", e eu também vou lembrar sempre que ele teve coragem o suficiente para fazer a transcrição nas suas próprias costas de uma "sub-criação" minha.
Bem, fica o recado para todos. Não irei traduzir ou transcrever outros pedidos, mas encorajo outras pessoas a estudarem Quenya, Sindarin, Tengwar, et cetera, e assim façam suas próprias traduções e transcrições, presenteando-as aos seus próprios amigos. Se quiserem estudar algum dialeto chinês ou estudarem a língua japonesa e seus caracteres para fazerem o mesmo, também encorajo. Mas pensem bem antes de utilizarem a tatuagem para tais fins, é para a vida inteira!


Le annon mellyn!
 
Re: Tradução d tattoo concluída/significado desta?

"Leandro" é o que tá escrito - embora meio errado: muito ao pé da letra, deveria ter um til sobre o n para indicar a nasalização. :wookie:

E acho que dúvida assim faz parte de "Duvidas em Tengwar" também, velho. de qualquer forma, é dúvida. ;):)
 
Última edição:
Re: Tradução de Frase e "desenho" da frase.

sei lá, Slicer, entendo sua opinião, até pq eh a minha tb, mas não acho que vá fazer diferença na consciência das pessoas se vc negar-lhes a tradução, nem acho que a "culpa" de um desastre vá ser indicada como sua :think: Se alguém faz uma tatuagem, sabe que é a sua escolha, e quaisquer conseqüências deverão ser arcadas por ela mesma. Dada a sua opinião e conselho, agora, acho que pode ficar de consciência ainda + limpa e tranqüla para simplesmente atender ao pessoal que quer mesmo tatuar seu corpo; sua parte será apenas uma a qual poderia ser de qualquer um que sabe escrever Tengwar. pq, tem que ser realmente muito imbecil ou doente para culpar aquele ao qual ele mesmo pediu para fazer a transcrição!...

e agora que fui ver a foto, de fato, Fenrir vc é corajoso!: Aqui
 
Última edição:
Re: Tradução d tattoo concluída/significado desta?

pô, vlw msm, velho...
fui até me informar de como seria o sinal de ~til~

agora a dúvida recai sobre ele ficar encostado ou não.. estudei por cima o MTP e vi q qdo uma letra é vista 'de ponta cabeça' (como se fôsse, a exemplo de um 'g') o til vira um traço junto da própria letra, na parte superior... nesse caso, creio q devesse estar não encostada, mas sim acima, com um pouco de espaço.. tentei fazer uma simulação tosca, só pra ver se ficou devidamente corrigida a palavra.. (vide novo arquivo anexo)

CREIO Q EM ALGUNS CASOS O 'N' ATÉ POSSA SER DESCARTADO, ou não? :think: (a exemplo da palavra 'Tengwar', q vi 'encurtada')

mto grato..
 

Anexos

  • Só escrita com til.JPG
    Só escrita com til.JPG
    15,3 KB · Visualizações: 121
Última edição:
Alguém consegue traduzir?

Pessoas! Tentei mas não consegui... Então se alguém conseguir traduzir " Não temerei mal algum" ou em inglês: " I will fear no evil" para Quenya ( com uma bela fonte), ficarei eternamente grato.
Peço desculpas pelo transtorno.
Agradecido desde já,

Diego. :cerva: :cerva: :obiggraz:
 
Pedido de tradução

Meu nome significa "Dado por Deus", Alguém pode me dizer, por favor qual é a tradução disso para o quenya ou sindarin?
 
Re: Tradução d tattoo concluída/significado desta?

Theater of Dreams disse:
agora a dúvida recai sobre ele ficar encostado ou não.. estudei por cima o MTP e vi q qdo uma letra é vista 'de ponta cabeça' (como se fôsse, a exemplo de um 'g') o til vira um traço junto da própria letra, na parte superior... nesse caso, creio q devesse estar não encostada, mas sim acima, com um pouco de espaço.. tentei fazer uma simulação tosca, só pra ver se ficou devidamente corrigida a palavra.. (vide novo arquivo anexo)
kra, eu não sabia disso! :exclam: Valew! :)

Theater of Dreams disse:
CREIO Q EM ALGUNS CASOS O 'N' ATÉ POSSA SER DESCARTADO, ou não? :think: (a exemplo da palavra 'Tengwar', q vi 'encurtada')
sim, tem casos em que o N pode ser excluído, quando não se pronuncia o n em si, mas somente se faz o som nasal. mas no caso de "Tengwar", se lembre que é uma palavra Quenya (ou Sindarin, não sei) e, lembrando-se de que as vogais nunca são nasalizadas, a pronúncia correta é "TÊ-N-GWA-R", então o N é essencial. Flw! :cerva:
 
Última edição:
Re: Alguém consegue traduzir?

Salve meu amigo, não sei se devo ou não responder, mas aew vai, uma dica.

avan,ván ou vanyë = i will not
fear = ruc -
ulco = evil (noun)

Poderíamos fazê-lo da seguinte forma:

Avan rucë ulco = I will not fear evil
Ván rucë ulco = I will not fear evil
Vanyë rucë ulco = I will not fear evil

Sendo "avan", "ván" e "vanyë" atestados como "will not".
O verbo temer foi visto em "rucin" como "eu sinto medo", sendo assim é fácil dizer que seu radical é "ruc-" e que seria conjugado como os demais verbos, tendo seu infinitivo em ruc + ë, no caso dos A-Stem não muda seu radical no infinitivo, os demais acrescenta-se -ë. Sendo assim faltava apenas o "evil", como nome, "ulco".
Espero tê-lo ajudado, até mais.

Nai enomentielva lúmesse harë nildonya!
 
Re: Pedido de tradução

Olá meu caro amigo. Vamos ver, o verbo "dar" em quenya é "anta-", sendo assim, teríamos "dado" como "antaina". Dado por Deus, bom, talvez Antaina an Eru (Ainu é um Deus pagão, agrada-me mais). Vejamos, "an":

"an "for" (Nam, RGEO:66) - but the an of the phrase es sorni heruion an! "the Eagles of the Lords are at hand" (SD:290) seems to denote motion towards (the speaker): the Eagles are coming. Etym has an, ana "to, towards" (NÂ1). In the "Arctic" sentence, an is translated "until"."

Sendo assim creio que possa bem ser: Antaina an Eru (ou Ainu, não use Vala, pois Vala = Poder, ou use Ainatar = Holy-Father)
 
Status
Fechado para novas mensagens.

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo