Tywin Lannister
Já fui Nómin e Baldwin
Agora estou confuso... thorin me dice que ai ainda não tinha saido os filhos de hurin... aqui em portugal saiu fax tempo. quase 1 ano.
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Vai gostar... eu apesar de ser protuguÊs e de não ter dificuldade em ler, acredito que vc vai gostar muito ate porque a narrativa e muito simples... espero que goste, esse e o hobbit são meus favoritos.
Na verdade não espero anda de novo,apesar disso vou comprar mesmo assim
Na verdade não espero anda de novo,apesar disso vou comprar mesmo assim
Vai gostar... eu apesar de ser protuguÊs e de não ter dificuldade em ler, acredito que vc vai gostar muito ate porque a narrativa e muito simples... espero que goste, esse e o hobbit são meus favoritos.
Pelo que ví até o momento, há mais e melhores diálogos, ou pelo menos, algumas conversas diferentes das de Silma e CI.
Ex; Qdo da morte de Lalaith, a conversa com Sador Labadal, tem pontos bem diferentes de CI.
Para nós o preço está no sal, mas é um livro importado... Tentei pedir para comprarem para mim nos gringos, mais ficaria mais caro ainda. E com a paciência que tenho, não posso me queixar.
Já estou gostando. E realmente, como disse acima, é um bom livro por sua diferença dos anteriores. O que dá diferença mesmo, é o jeito que os verbos são usados em Portugal, que torna a leitura diferente. Posso dizer que mais rica.
Acabo estudando o idioma!
Nunsquenta!!
O idioma aquí em BR muda de estado para estado, imagina se você ouve o povo daquí conversando num terminal rodoviário?
Eu digo sempre: << ...tanto tempo estudando, tanto tempo de vida, e ainda nem sei falar meu idoma direito... >>
Aqui tambem temos varias pernuncias... a minha e alentejana, então e muito carregado mas não temos nem um quarto das vossas!
na wikipedia tá falando que saiu já e talz, mas não achei em nenhuma livraria...
Creio que a versão brazuca ainda custa a sair, as coisas por aquí, infelizmente, são assim! Enquanto isso, nós, os fãs, fazemos nossos sacrificios!!
O Livro vem com diálogos detalhados, estou na pag 67, na qual Húrin bate um papinho com Morgoth! Muito bom, por sinal, e acreditem, vale a pena o investimento. Mas, preparem-se, pois nossos irmãos lusitanos capricham no idioma. Nada que seja para preocupar um leitor sedento pela estória e preparado com um bom dicionário ao lado!
Detalhe; o Livro vem com ilustrações muito bacanas. Dá até pra debater o quê "O Professor" acharia delas!!
Nós aquí em BR, usamos os verbos mais curtos e simplificados.
EX: (POR) -Mas deixar-vos-ei só com Sador, o cego Ragnir e mulheres idosas... - protestou Túrin.
(BRA) -Mas te deixaria só com Sador...
(POR) -Mas sobre todos a quem amas o meu pensamento pesará como uma nuvem de Condenação e mergulhá-los-vos-á nas trevas e desespero.
(BRA) - Mas pesará sobre todos a quem você ama meu pensamento pesará como uma nuvem de Condenação e os mergulhará nas trevas e desespero.
Talvez, para você que já está habituado a falar assim, não faça muita diferença. Mas para nossa linguagem "comum"/diária, até mesmoa impressa, fica muito diferente na leitura.
Como eu havia falado aquí, nada insuperável, mas é diferente, o que não deixa de ser "enriquecedor"!