• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Os Filhos de Húrin

Agora estou confuso... thorin me dice que ai ainda não tinha saido os filhos de hurin... aqui em portugal saiu fax tempo. quase 1 ano.
 
Aquí em BR, encontra-se a versão de Portugal, já em posse desse que vos-fala-lhes:dente:
Estou no começo da leitura ainda, pág45. Me saiu mais salgado que um vom vacalhau, opá! mas estou apreciando-o com o devido tratamento que meu investimento permite(visto latino-americano que sou).
Atrapalho com a diferença da linguagem lusitana, mas nada que seja tão complicado e insuperável. Estou gostando. Se outros puderem, compensa esperar a versão brazuca. Caso sejam tão desesperados quanto eu, juntem-se ao clube!!:lol::dente:
 
Vai gostar... eu apesar de ser protuguÊs e de não ter dificuldade em ler, acredito que vc vai gostar muito ate porque a narrativa e muito simples... espero que goste, esse e o hobbit são meus favoritos.
 
Na verdade não espero anda de novo,apesar disso vou comprar mesmo assim

Pelo que ví até o momento, há mais e melhores diálogos, ou pelo menos, algumas conversas diferentes das de Silma e CI.
Ex; Qdo da morte de Lalaith, a conversa com Sador Labadal, tem pontos bem diferentes de CI.
Para nós o preço está no sal, mas é um livro importado... Tentei pedir para comprarem para mim nos gringos, mais ficaria mais caro ainda. E com a paciência que tenho, não posso me queixar.:cool:

Vai gostar... eu apesar de ser protuguÊs e de não ter dificuldade em ler, acredito que vc vai gostar muito ate porque a narrativa e muito simples... espero que goste, esse e o hobbit são meus favoritos.

Já estou gostando. E realmente, como disse acima, é um bom livro por sua diferença dos anteriores. O que dá diferença mesmo, é o jeito que os verbos são usados em Portugal, que torna a leitura diferente. Posso dizer que mais rica.
Acabo estudando o idioma!:lol:

:joinha:
 
Pelo que ví até o momento, há mais e melhores diálogos, ou pelo menos, algumas conversas diferentes das de Silma e CI.
Ex; Qdo da morte de Lalaith, a conversa com Sador Labadal, tem pontos bem diferentes de CI.
Para nós o preço está no sal, mas é um livro importado... Tentei pedir para comprarem para mim nos gringos, mais ficaria mais caro ainda. E com a paciência que tenho, não posso me queixar.:cool:



Já estou gostando. E realmente, como disse acima, é um bom livro por sua diferença dos anteriores. O que dá diferença mesmo, é o jeito que os verbos são usados em Portugal, que torna a leitura diferente. Posso dizer que mais rica.
Acabo estudando o idioma!:lol:

:joinha:

é eu não gosto de discriminar o portugus dai, ate porque aqui está na moda falar portugues brasileiro mas realmente dá maior riquesa ao livro...
 
Nunsquenta!!

O idioma aquí em BR muda de estado para estado, imagina se você ouve o povo daquí conversando num terminal rodoviário?:lol:

Eu digo sempre: << ...tanto tempo estudando, tanto tempo de vida, e ainda nem sei falar meu idoma direito... >>:oops:
 
Nunsquenta!!

O idioma aquí em BR muda de estado para estado, imagina se você ouve o povo daquí conversando num terminal rodoviário?:lol:

Eu digo sempre: << ...tanto tempo estudando, tanto tempo de vida, e ainda nem sei falar meu idoma direito... >>:oops:

:lol::lol::lol: Aqui tambem temos varias pernuncias... a minha e alentejana, então e muito carregado mas não temos nem um quarto das vossas!
 
:lol::lol::lol: Aqui tambem temos varias pernuncias... a minha e alentejana, então e muito carregado mas não temos nem um quarto das vossas!

é verdade,mesmo assim não espero nada muito novo,apenas mais dialogos como CI.MAs é verdade aqui no Brasil as pronuncias de qualquer coisa difere muito de região a região.
 
Creio que a versão brazuca ainda custa a sair, as coisas por aquí, infelizmente, são assim! Enquanto isso, nós, os fãs, fazemos nossos sacrificios!!:babar:

O Livro vem com diálogos detalhados, estou na pag 67, na qual Húrin bate um papinho com Morgoth! Muito bom, por sinal, e acreditem, vale a pena o investimento. Mas, preparem-se, pois nossos irmãos lusitanos capricham no idioma. Nada que seja para preocupar um leitor sedento pela estória e preparado com um bom dicionário ao lado!
Detalhe; o Livro vem com ilustrações muito bacanas. Dá até pra debater o quê "O Professor" acharia delas!!:mrgreen:
 
Creio que a versão brazuca ainda custa a sair, as coisas por aquí, infelizmente, são assim! Enquanto isso, nós, os fãs, fazemos nossos sacrificios!!:babar:

O Livro vem com diálogos detalhados, estou na pag 67, na qual Húrin bate um papinho com Morgoth! Muito bom, por sinal, e acreditem, vale a pena o investimento. Mas, preparem-se, pois nossos irmãos lusitanos capricham no idioma. Nada que seja para preocupar um leitor sedento pela estória e preparado com um bom dicionário ao lado!
Detalhe; o Livro vem com ilustrações muito bacanas. Dá até pra debater o quê "O Professor" acharia delas!!:mrgreen:

Me diga o ke ker dizre capricham?
 
Já sei o que e capricham eh eh eh...

Sim caprichamos, mas nada que um fã de tolkien não agente... eu não tive problema pois sou de portugal então e facil... mas compreendo perfeitamente vossa posição
 
Nós aquí em BR, usamos os verbos mais curtos e simplificados.

EX:

(POR) -Mas deixar-vos-ei só com Sador, o cego Ragnir e mulheres idosas... - protestou Túrin.
(BRA) -Mas te deixaria só com Sador...

(POR) -Mas sobre todos a quem amas o meu pensamento pesará como uma nuvem de Condenação e mergulhá-los-vos-á nas trevas e desespero.

(BRA) - Mas pesará sobre todos a quem você ama meu pensamento pesará como uma nuvem de Condenação e os mergulhará nas trevas e desespero.

Talvez, para você que já está habituado a falar assim, não faça muita diferença. Mas para nossa linguagem "comum"/diária, até mesmoa impressa, fica muito diferente na leitura.
Como eu havia falado aquí, nada insuperável, mas é diferente, o que não deixa de ser "enriquecedor"!:joinha:
 
Última edição:
Nós aquí em BR, usamos os verbos mais curtos e simplificados.

EX: (POR) -Mas deixar-vos-ei só com Sador, o cego Ragnir e mulheres idosas... - protestou Túrin.
(BRA) -Mas te deixaria só com Sador...


(POR) -Mas sobre todos a quem amas o meu pensamento pesará como uma nuvem de Condenação e mergulhá-los-vos-á nas trevas e desespero.​


(BRA) - Mas pesará sobre todos a quem você ama meu pensamento pesará como uma nuvem de Condenação e os mergulhará nas trevas e desespero.

Talvez, para você que já está habituado a falar assim, não faça muita diferença. Mas para nossa linguagem "comum"/diária, até mesmoa impressa, fica muito diferente na leitura.
Como eu havia falado aquí, nada insuperável, mas é diferente, o que não deixa de ser "enriquecedor"!:joinha:

é eu não gosto de discriminar a lingua portuguesa do brasil mas a verdade e que nos temos uma maneira de falar e escrever bastante cuidado, composta e complexa... por exemplo, o verso completo da frase que está no anel um, aqui muda quase todo.

Mas não quero com a ideia que não usamos calão... usamos sim. Bue, fixe, ya e usamos muito uma que vcs tambem usam: curtir.
 
São formas diferentes de usar a liguagem. O interessante é saber adaptar-se( Viu?:lol:)

Edite: Certa vez, postei por aquí de um jeito bem diferente, e teve quem me deu um Karma bom por isso!!:dente:
 
Apesar da complexidade da linguagem portuguesa de Portugal e da minha admiração pela história de Túrin, vou esperar a versão "brasileira"...
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo