• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Os Filhos de Húrin

Uma coisa que sempre me pergunto quando vejo posts da Galera D'Além Mar é se o certo é "correto" ou "correcto". Isso entre outros "calões":hanhan:

Mas a tradução para o Português é boa. Ao menos, assim entendo, pois não tenho como comparar com a versão inglesa.
Sei que "todos" os tradutores acabam adaptando alguma palavra ou gírias para um modo mais comum e aceitável, e assim auteram o conteúdo de frases, assim como os tradutores dos filmes. Ms digam uma coisa, alguém de Portugal, já leu as duas versões??

Dos filhos de Hurin não... tenho apenas uma edição especial dos três livros do SdA num só em ingles.

É "correcto"... tal como "activo" e outros mais
 
Era. Com a reforma ortográfica a consoante muda deixa de existir :g:

O maior problema com as traduções de Tolkien é o tom imposto à obra, bem como a homogeinização dos estilos de fala
 
E fica sendo um trabalho muito difícil para quem faz a tradução visto que para cada Livro, muda-se o ritmo da história. Para quem leu os títulos de Tolkien, impossível não ver a diferença entre o ritmo de um Livro e outro...
 
Bem, falaram, mas continua o "c" nessas palavras, na escola e isso... sinceramente pensava que não tinha sido aprovado... eu não estou de acordo!
 
Continua porque o acordo só entra em vigor em janeiro do ano que vem. Mas vai mudar progressivamente a grafia dos impressos, não há dúvida.
 
to vendo q pra k so sai la pra 2010 :/

qual o problema que ta tendo a tradução do History of Middle-Earth? Alias, taum traduzindo é? :o
 
Não, ninguém tá traduzindo a série The History of Middle-earth simplesmente porque não há interesse do Tolkien Estate em liberar a venda dos direitos de tradução.
 
Também sou contra a tal reforma gramatical. Tenho uma afeição inexplicável por sinais gráficos inúteis. A trema tem um lugar especial no meu coração.

PS. Eu acho as traduções tolkienianas para o português de Portugal melhores que as nossas.
 
Gostaria que as tais reformas fossem mais práticas e facilitassem a vida de quem mestá escrevendo, mas infelizmente, tornar a vida mais fácil para os leigos não é a grande intenção dos Sábios!

Quanto à versão Portuguesa, gostei, apesar de algumas palavras que geram aquelas piadinhas comuns em nós brasileiros. Quero comprar também a versão brasuca quando esta for lançada por aquí! Coisa que ainda demora..........
 
Maldita reforma.


Acredito que ninguem seja realmente muito a favor dela.


Qual a opinião geral dos nossos companheiros de além mar?
 
Não se desviem do assunto do tópico.

Se quiserem discutir a reforma ortográfica, usem o respectivo tópico no fórum Atualidades e Generalidades.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo