1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Martins Fontes cancela nova tradução do SdA

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por Administração Valinor, 6 Ago 2008.

  1. Administração Valinor

    Administração Valinor Administrador Colaborador

    <p>
    &Eacute; isso mesmo -- n&atilde;o tem mas, nem meio mas. A Editora Martins Fontes, detentora dos direitos autorais de &quot;O Senhor dos An&eacute;is&quot; no Brasil, informa que a nova tradu&ccedil;&atilde;o da obra, traduzida por Wald&eacute;a Barcellos e Ronald Kyrmse, n&atilde;o ser&aacute; mais lan&ccedil;ada.
    </p>

    </ br>
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     
    Última edição por um moderador: 6 Ago 2008
  2. Deriel

    Deriel Administrador

    Era pra ter saído em 2004, depois 2005 depois sem data a agora cancelada. Acho que a MF não acredita mais na viabilidade comercial do SdA. Vai deixar esgotar o que tem por aí - e depois vai ver o que faz.
     
  3. Tek

    Tek Girls tend not to like me

    A primeira coisa que eu pensei quando li o título foi: "Ufa, não teremos meões e ananos =]"

    Talvez, Deriel, até tenha viabilidade quando se aproximar o lançamento do filme O Hobbit. Mas como esse é um futuro distante e até incerto... Além disso, provavelmente repararam que a nova tradução não faz muita diferença.
     
  4. Deriel

    Deriel Administrador

    Eles deveriam apenas revisar e corrigir os parágrafos faltantes, sem precisar ficar inventando moda com essas loucuradas :think:
     
  5. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Eles podem lançar edições novas da tradução que tem rolado (a dos parágrafos faltantes), não podem? Ou o rolo com os tradutores foi tão grande que se esgotar babaus?

    Concordo. Um termo ou outro, ok, mas no contexto mais amplo, não termos específicos como "anões". Querer "brincar" com o plural, quem sabe, mas mexer no termo como um todo é meio exagero.
     
  6. Lord Khamûl

    Lord Khamûl Usuário

    Se a Martins Fontes não ficar com licenca, eu acho que outra editora comprará os direitos autorais.
     
  7. Calenardhon

    Calenardhon Cavalariço de Rohan

    Se eles iam botar anões como ananos e hobbits como meões, fico feliz com a notícia, mesmo que faltem algumas partes. Concordo que eles poderiam apenas colocar o que esquecerem/ignoraram, mas não há sentido em mudar termos assim tão radicalmente
     
  8. Deriel

    Deriel Administrador

    Ouça o podcast linkado na notícia que você vai entender beeeeeeeeeeeeeem melhor o lance todo. Vai com fé que o material é bom :yep:
     
  9. Tis

    Tis There and back again...

    Notícia boa! :D
    Concordo com o que o Cisne falou. O que viria nessa nova tradução não seria nada agradável.
    Se não me engano ainda havia modificações em nomes de lugares também.

    EDIT
    Quanto a demanda, acredito que o Hobbit volte sim a alavancar as vendas dos livros sobre a Terra-Média, principalmente a Trilogia e, claro, O Hobbit. Basta, é claro, que o diretor utilize as 'boas e velhas' técnicas para atrair público, o que pode não ser muito bom para o filme.
     
    Última edição: 6 Ago 2008
  10. Smaug

    Smaug Cacho

    Eu também pensei, ao ver a manchete, que seria uma alegria não precisar encarar novos termos, especialmente estranhos, tais como os "ananos" ou a terra dos buques - ou seria boquês? (para não dizer outra coisa). Se essa nova edição não for lançada nunca, vai felizmente ficar só na lenda todas essas "loucuradas", como disse o Deriel.

    Mas a Martins Fontes é decepcionante nesse sentido, promete, passam anos, e no final das contas diz que cancela tudo. Espero que possamos ter, algum dia, a oportunidade de pegar em uma edição super revisada, com os parágrafos faltantes, e tudo correto: anão sendo chamado de anão e assim por diante. Talvez com um provável sucesso de 'O Hobbit' na próxima década?
     
  11. Gabriel Souza

    Gabriel Souza Usuário

    Também acho, essa coisa de faltar parágrafos é meio que imperdoável. Muito zuado isso.

    Ah, certeza que as vendas irão aumentar, normal isso. E acho bem provável que as "boas e velhas" técnicas sejam usadas, assim como ocorreu no SdA.

    Em off: vendo pelo nome das pessoas, me parece que esse tópico tá mais colorido do que o normal. (:think:). Só faltou algum moderador postar.
     
  12. Fringway

    Fringway Andarilho do Norte (187)

    Que coisa... bom, mas aparentemente a nova tradução seria polêmica por não seguir bem o estilo literário de Tolkien (se isso é possível), o que distorceria muito o andamento/leitura dos livros.

    Além do que, ananos e meões é intragável hein?
     
  13. Fimbrethil

    Fimbrethil Esse chato é um

    Nossa, isso é que é boa notícia!!!:)
     
  14. Katrina

    Katrina Usuário

    Geralmente quando lemos alguma notícia aqui que contenha cancela no título é de se esperar que a notícia não seja boa.... mas, neste caso não tem como negar que esta notícia foi lida com um certo alívio...
    ananos, meões, sem falar em outras "estripulias", passamos melhor sem elas...
    Se bem que não seria ruim, se publicassem uma edição revisada do SdA contendo as partes que faltam...:think:
     
  15. Almirante Ackbar

    Almirante Ackbar Usuário

    A única coisa que não gostei, foi de saber desses parágrafos faltantes.

    Eu não sabia disso não!!!!

    EDIT: Ops, falei merda antes da vígula.
     
    Última edição: 6 Ago 2008
  16. Galahan

    Galahan Lazy elven artist

    Bom, isso não parecia que ia dar certo. Afinal, decidiram fazer essa nova tradução apenas por motivos financeiros em decorrência daquela quiziumba judicial.

    Mas ainda espero ver um dia uma versão brasileira do SdA traduzida e com todo o material constante no origial (incluindo os índices de canções e versos, personagens e lugares) :)
     
  17. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Oi Fringway,

    Não só é possível não seguir o estilo do Tolkien, como é o mais comum em traduções. Tolkien tem uma sintaxe toda particular, trabalha com variações de dialeto etc. As editoras em geral consideram que uma tradução "fiel demais" ia afastar o leitor da obra. Acho isso uma puta bobagem, mas tudo bem...

    Abraço,
     
  18. Almirante Ackbar

    Almirante Ackbar Usuário

    Ou preguiça de fazer algo bem feito.
     
  19. Tilion

    Tilion Administrador

    "Anõeses" talvez não fosse de todo ruim, mas soaria muito gollumiano, hehe.

    No mais, não lamento o cancelamento em si, apenas a oportunidade que já tinha sido jogada no lixo de se fazer uma tradução com mais qualidade.

    E se um dia a MF "largar o osso" do SdA, vai ter gente interessada em dar prosseguimento com um tratamento adequado. =]
     
  20. Fëanor

    Fëanor Fnord Usuário Premium

    Tão bom saber que no futuro não precisarei ler tópicos como "Como surgiram os meões?". :g:

    Sério, é um alívio. Se é pra fazer um trabalho mal feito, que não seja feito. Além de desagradar aos fãs já existentes, ajudaria a criar confusão na mente do futuros novos fãs (que devem surgir com o filme d'O Hobbit).
     

Compartilhar