• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Martins Fontes cancela nova tradução do SdA

Administração Valinor

Administrador
Colaborador
<p>
&Eacute; isso mesmo -- n&atilde;o tem mas, nem meio mas. A Editora Martins Fontes, detentora dos direitos autorais de &quot;O Senhor dos An&eacute;is&quot; no Brasil, informa que a nova tradu&ccedil;&atilde;o da obra, traduzida por Wald&eacute;a Barcellos e Ronald Kyrmse, n&atilde;o ser&aacute; mais lan&ccedil;ada.
</p>

</ br> Leia Mais...
 
Última edição por um moderador:
Era pra ter saído em 2004, depois 2005 depois sem data a agora cancelada. Acho que a MF não acredita mais na viabilidade comercial do SdA. Vai deixar esgotar o que tem por aí - e depois vai ver o que faz.
 
A primeira coisa que eu pensei quando li o título foi: "Ufa, não teremos meões e ananos =]"

Talvez, Deriel, até tenha viabilidade quando se aproximar o lançamento do filme O Hobbit. Mas como esse é um futuro distante e até incerto... Além disso, provavelmente repararam que a nova tradução não faz muita diferença.
 
Eles deveriam apenas revisar e corrigir os parágrafos faltantes, sem precisar ficar inventando moda com essas loucuradas :think:
 
Era pra ter saído em 2004, depois 2005 depois sem data a agora cancelada. Acho que a MF não acredita mais na viabilidade comercial do SdA. Vai deixar esgotar o que tem por aí - e depois vai ver o que faz.

Eles podem lançar edições novas da tradução que tem rolado (a dos parágrafos faltantes), não podem? Ou o rolo com os tradutores foi tão grande que se esgotar babaus?

Eles deveriam apenas revisar e corrigir os parágrafos faltantes, sem precisar ficar inventando moda com essas loucuradas :think:

Concordo. Um termo ou outro, ok, mas no contexto mais amplo, não termos específicos como "anões". Querer "brincar" com o plural, quem sabe, mas mexer no termo como um todo é meio exagero.
 
Se eles iam botar anões como ananos e hobbits como meões, fico feliz com a notícia, mesmo que faltem algumas partes. Concordo que eles poderiam apenas colocar o que esquecerem/ignoraram, mas não há sentido em mudar termos assim tão radicalmente
 
Ouça o podcast linkado na notícia que você vai entender beeeeeeeeeeeeeem melhor o lance todo. Vai com fé que o material é bom :yep:
 
Notícia boa! :D
Concordo com o que o Cisne falou. O que viria nessa nova tradução não seria nada agradável.
Se não me engano ainda havia modificações em nomes de lugares também.

EDIT
Acho que a MF não acredita mais na viabilidade comercial do SdA. Vai deixar esgotar o que tem por aí - e depois vai ver o que faz.
Talvez, Deriel, até tenha viabilidade quando se aproximar o lançamento do filme O Hobbit. Mas como esse é um futuro distante e até incerto...
Quanto a demanda, acredito que o Hobbit volte sim a alavancar as vendas dos livros sobre a Terra-Média, principalmente a Trilogia e, claro, O Hobbit. Basta, é claro, que o diretor utilize as 'boas e velhas' técnicas para atrair público, o que pode não ser muito bom para o filme.
 
Última edição:
Eu também pensei, ao ver a manchete, que seria uma alegria não precisar encarar novos termos, especialmente estranhos, tais como os "ananos" ou a terra dos buques - ou seria boquês? (para não dizer outra coisa). Se essa nova edição não for lançada nunca, vai felizmente ficar só na lenda todas essas "loucuradas", como disse o Deriel.

Mas a Martins Fontes é decepcionante nesse sentido, promete, passam anos, e no final das contas diz que cancela tudo. Espero que possamos ter, algum dia, a oportunidade de pegar em uma edição super revisada, com os parágrafos faltantes, e tudo correto: anão sendo chamado de anão e assim por diante. Talvez com um provável sucesso de 'O Hobbit' na próxima década?
 
Eles deveriam apenas revisar e corrigir os parágrafos faltantes, sem precisar ficar inventando moda com essas loucuradas :think:

Também acho, essa coisa de faltar parágrafos é meio que imperdoável. Muito zuado isso.

Quanto a demanda, acredito que o Hobbit volte sim a alavancar as vendas dos livros sobre a Terra-Média, principalmente a Trilogia e, claro, O Hobbit. Basta, é claro, que o diretor utilize as 'boas e velhas' técnicas para atrair público, o que pode não ser muito bom para o filme.

Ah, certeza que as vendas irão aumentar, normal isso. E acho bem provável que as "boas e velhas" técnicas sejam usadas, assim como ocorreu no SdA.

Em off: vendo pelo nome das pessoas, me parece que esse tópico tá mais colorido do que o normal. (:think:). Só faltou algum moderador postar.
 
Que coisa... bom, mas aparentemente a nova tradução seria polêmica por não seguir bem o estilo literário de Tolkien (se isso é possível), o que distorceria muito o andamento/leitura dos livros.

Além do que, ananos e meões é intragável hein?
 
Geralmente quando lemos alguma notícia aqui que contenha cancela no título é de se esperar que a notícia não seja boa.... mas, neste caso não tem como negar que esta notícia foi lida com um certo alívio...
ananos, meões, sem falar em outras "estripulias", passamos melhor sem elas...
Se bem que não seria ruim, se publicassem uma edição revisada do SdA contendo as partes que faltam...:think:
 
A única coisa que não gostei, foi de saber desses parágrafos faltantes.

Eu não sabia disso não!!!!

EDIT: Ops, falei merda antes da vígula.
 
Última edição:
Bom, isso não parecia que ia dar certo. Afinal, decidiram fazer essa nova tradução apenas por motivos financeiros em decorrência daquela quiziumba judicial.

Mas ainda espero ver um dia uma versão brasileira do SdA traduzida e com todo o material constante no origial (incluindo os índices de canções e versos, personagens e lugares) :)
 
Oi Fringway,

Não só é possível não seguir o estilo do Tolkien, como é o mais comum em traduções. Tolkien tem uma sintaxe toda particular, trabalha com variações de dialeto etc. As editoras em geral consideram que uma tradução "fiel demais" ia afastar o leitor da obra. Acho isso uma puta bobagem, mas tudo bem...

Abraço,
 
Oi Fringway,

Não só é possível não seguir o estilo do Tolkien, como é o mais comum em traduções. Tolkien tem uma sintaxe toda particular, trabalha com variações de dialeto etc. As editoras em geral consideram que uma tradução "fiel demais" ia afastar o leitor da obra. Acho isso uma puta bobagem, mas tudo bem...

Abraço,

Ou preguiça de fazer algo bem feito.
 
Concordo. Um termo ou outro, ok, mas no contexto mais amplo, não termos específicos como "anões". Querer "brincar" com o plural, quem sabe, mas mexer no termo como um todo é meio exagero.

"Anõeses" talvez não fosse de todo ruim, mas soaria muito gollumiano, hehe.

No mais, não lamento o cancelamento em si, apenas a oportunidade que já tinha sido jogada no lixo de se fazer uma tradução com mais qualidade.

E se um dia a MF "largar o osso" do SdA, vai ter gente interessada em dar prosseguimento com um tratamento adequado. =]
 
Tão bom saber que no futuro não precisarei ler tópicos como "Como surgiram os meões?". :g:

Sério, é um alívio. Se é pra fazer um trabalho mal feito, que não seja feito. Além de desagradar aos fãs já existentes, ajudaria a criar confusão na mente do futuros novos fãs (que devem surgir com o filme d'O Hobbit).
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo