• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Estudando Quenya? Tire suas dúvidas!

Vou repetir...8-O

Segundo, quero escrever uma frase de referência bíblica, talvez eu coloque outras também, mas por enquanto eu só pensei em:

Santo de Deus, O cavaleiro do cavalo branco está vestido com um manto de sangue e em sua perna (não encontrei a palavra "coxa") está escrito rei dos reis e Senhor dos senhores".

Traduzi:

“Erunairë, i roquen ninquerocco ná colla collamëaro ar telkolda ná tecina Aran Aranion ar Héru heruion”.
 
Ainaner Eruva, i roquen ninque rocco ná cólala colla serceo, ar telcoryassë ná técina "Aran Aranion ar Heru Heruion"

O meu português não está muito bom hoje, então não posso dar garantias sobre o meu Quenya. :(


Tenn' enomentielva!
 
Ainaner Eruva, i roquen ninque rocco ná cólala colla serceo, ar telcoryassë ná técina "Aran Aranion ar Heru Heruion"

Parece bom, só fique com dúvidas (muito mais, curiosidade) quanto a:

"Cólala"
"Serceo"
"ssë" de telcoryassë.

Valeu.
 
Re: Existe Um Alfabeto?

Se Existe Mande Para Mim Por Gentileza Ok.:d

O "alfabeto" (não é exatamente um alfabeto, como temos no português) é discutido no tópico "Tengwar" ( "tengwar" é nome de cada uma das "letras").

Lá você encontra informações sobre o assunto.
 
Bem, creio que cólala venha de col- "carregar/portar/usar", e seja "carregando", talvez, o uso gerundio -la. O termo colla remonta ao verbo col- também, usado como partícula passiva de "usar", "usado, exausto, fatigado, batido". Sercë é o substantivo "sangue", sendo serceo = de sangue, o genitivo. O substantivo telco significa "perna", com o locativo -sse, e o final pronominal -rya "seu/sua", telco - rya - sse = em sua perna.
Posso ter-me equivocado, faz tempo que não lido com quenya, mas espero ter ajudado um pouco. =]

Abraços.
 
Última edição:
Bem, creio que cólala venha de col- "carregar/portar/usar", e seja "carregando", talvez, o uso gerundio -la. O termo colla remonta ao verbo col- também, usado como partícula passiva de "usar", "usado, exausto, fatigado, batido". Sercë é o substantivo "sangue", sendo serceo = de sangue, o genitivo. O substantivo telco significa "perna", com o locativo -sse, e o final pronominal -rya "seu/sua", telco - rya - sse = em sua perna.
Posso ter-me equivocado, faz tempo que não lido com quenya, mas espero ter ajudado um pouco. =]

Abraços.

Dúvido que tenha se equivocado, já que o contexto transmite justamente o que você colocou, só quando a "Colla", no caso substantivo "vestido", "manto".

Duas dúvidas:

Por que o "o" de "Cólala foi alongado?

E...

Onde vocês aprendem tudo isso?...:confused::shock::beam::joinha:

Abraços.
 
Foi uma busca na memória que me colocou a partícula passiva na mente, mas claro, existe o substantivo, e neste caso é ele mesmo. =]
Na questão do cólala como "vestindo", não me recordo agora do porque de se alongar a vogal, creio que seja, como no caso o seria no presente de col-, colá.
Me desculpe por não poder te informar mais especificamente. =/
Eu aprendi o pouco que sei acompanhando os estudos de Fauskanger no ínicio, mas há muito não acompanho, podendo usar termos oboletos.
 
Bem, creio que cólala venha de col- "carregar/portar/usar", e seja "carregando", talvez, o uso gerundio -la. O termo colla remonta ao verbo col- também, usado como partícula passiva de "usar", "usado, exausto, fatigado, batido". Sercë é o substantivo "sangue", sendo serceo = de sangue, o genitivo. O substantivo telco significa "perna", com o locativo -sse, e o final pronominal -rya "seu/sua", telco - rya - sse = em sua perna.
Posso ter-me equivocado, faz tempo que não lido com quenya, mas espero ter ajudado um pouco. =]

Abraços.
Na verdade, *cólala seria o particípio ativo do verbo col-, e não o gerúndio. Como disse antes, não tenho certeza se fiz certo, pode ser que o gerúndio seja o mais correto.

Quanto a Serceo, o Aracáno já explicou, mas eu acho que se o sentido for "manto ensangüentado" eu deveria ter utilizado o poss.-adj. serceva.

Quanto ao -ssë, o Aracáno já explicou também e não tenho o que adicionar.

Quanto ao alongamento da vogal em *cólala, o particípio ativo é formado ao se adicionar a desinência -la ao verbo conjugado no presente, que no caso do verbo col- "vestir" é cóla "veste". Dê uma olhada no meu blog (propaganda descarada) para um resumo da lição nove, onde isso é abordado. É claro, o Curso de Quenya é indispensável. ;)


Tenn' enomentielva!
 
Povo,

Ainda sou ignorante em quenya, por isso tenham ainda paciência comigo...:oops:

Estou a um quinze minutos quebrando minha cabeça para escrever "a pena de um habilidoso escritor"

Por falar nisso como que faço a relação ação-ator. Ex.: Escrever-Escritor; Cantar-Cantor; etc.?
 
[móleruva;1394747]Povo,

Ainda sou ignorante em quenya, por isso tenham ainda paciência comigo...:oops:

Estou a um quinze minutos quebrando minha cabeça para escrever "a pena de um habilidoso escritor"

Por falar nisso como que faço a relação ação-ator. Ex.: Escrever-Escritor; Cantar-Cantor; etc.?[/quote]quote=
pow eu tambem sou bem iniciante,mas vc sabe traduzir nomes??
 
Pois bem, como já cansei de ressaltar, devo estar enferrujado, mas vamos lá.
Quanto a: a pena de um habilidoso escritor; creio que possa usar algo do tipo:

I tecil maitë tecitarwa.

Sendo tecil a palavra para "pen", maitë o representante de "skilled". Ao montar o termo "escritor" usei, mais uma vez, o final -tar, como em Envinyatar "renewer", sendo tec- o verbo "escrever", ficaria tecitar*; e então, com o possessivo -wa = tec - tar - wa (usado quando termina-se a apalavra em consoante, senão seria -va). É bem simples, e caso tenha errado grotescamente me avisem, viu Slicer! hahaha =]
 
Última edição:
Eu utilizaria os sufixos -o ou -u para definir o agente da ação "escrever", portanto teco ou tecu. Tenco (vindo de tec + mo ou tec + no) seria outra opção que me agrada.

Tenn' enomentielva!
 
Pessoal,

Já elegi vocês como meus consultores para assuntos lingüísticos há muito...:D

Estou lendo o Curso e "treinando" (já que não tenho um professor aqui perto, estou usando a técnica de traduzir poemas, até onde dá, é claro).

A parte mais difícil é lembrar a infinidade de declinações e casos e ainda ter que combiná-los. :think: Um verso é quase um parto. 8-O

Corrijam (se possível, apontem os erros) esta frase para mim:

Frase original:

“De gratos louvores transborda o meu coração. Ao Rei consagro o que compus; a minha língua é como a caneta de habilidoso escritor.”

Minha (com o perdão da palavra) “tradução”:

"Órenya quantas lá landarya as laitalë hantalëon. Inyë anta carmenya an i Aran. Lambanya ná ve i tecil maitë teco."

" Em que cargas d'águas ele estava pensando":

“Meu coração de enche além de seus limites com louvores de agradecimento. Eu dou minha arte para o Rei. Minha língua é com a pena de habilidoso escritor.”
 
Estou, neste momento, usando os computadores da faculdade (onde curso história), então, superficialmente falando, não vejo nada "grotesco".
Assim que chegar em casa avaliarei com mais calma, mas parce-me tudo ok. =]
 
Frase original:

“De gratos louvores transborda o meu coração. Ao Rei consagro o que compus; a minha língua é como a caneta de habilidoso escritor.”

Minha (com o perdão da palavra) “tradução”:

"Órenya quantas lá landarya as laitalë hantalëon. Inyë anta carmenya an i Aran. Lambanya ná ve i tecil maitë teco."

" Em que cargas d'águas ele estava pensando":

“Meu coração de enche além de seus limites com louvores de agradecimento. Eu dou minha arte para o Rei. Minha língua é com a pena de habilidoso escritor.”


Hantië laitali anquanta órenya.
Antan carmenya aranen.
Lambanya vë tecil maitë teco.


Perdi o post inteiro que escrevi antes! :osigh:

Primeira frase: Criar o adj. hantëa a partir do verbo hanta- torna todo o serviço mais fácil. Não vejo o porquê de **quantas, o aor. quatë ou o pres. quáta serviriam bem, sem a desinência -s. As laitalë precisa ser substituído por laitalinen (caso instrumental), porque os louvores (no pl.) são os instrumentos através do qual o coração enche, por assim dizer. Acho que **hantalëon (que deveria ser hantalion) precisa estar no possessivo-adjetivo hantalíva, mas já estou cansado demais para conseguir ter certeza.

Segunda frase: Está correta, mas não usa o potencial completo do Quenya. Aranen, no caso dativo, deveria ser utilizado porque o Rei é o objeto indireto da frase.

Terceira frase: Está perfeita, eu acho.


Tenn' enomentielva!
 
Hantië laitali anquanta órenya.
Antan carmenya aranen.
Lambanya vë tecil maitë teco.

"Gratos louvores enchem (excessimavente) meu coração.
Entrego minha arte ao rei.
Minha língua como a pena (caneta) de hábil escritor"

O "ná" não entra?

Terceira frase: Está perfeita, eu acho.

"tecil maitë teco" pesquei de vocês:???:


Como eu disse estou traduzindo poemas para reforçar o aprendizado.

Além de Português-Quenya (aprender a usar as desinências), tenho que exercitar o Quenya-Português (aprender a identificar as desinências).

Estou "trabalhando" no Namárië (sem olhar a resposta), e consegui outros três textos que ainda não descobri o nome e por isso não tenho a tradução.

Queria saber se vocês tem algum poema em quenya com a tradução (pode ser produção própria).

Valeu.

P.S.: Daqui a pouco posto mais versos.... Se não se incomodam, é claro.
 
pequena traduçao

Aiya

bom galera... eu nao sei nada, d nenhuma lingua elfica.... (soh esse comprimento mesmo...) dai eu gsotaria muito d sab, como q fik "anjo da morte" em qualquer lingua elfica pra mim tah bom....

flw
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo