• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

The One Ring: uma crítica às traduções do poema de Tolkien

Qual das duas traduções do poema você achou mais legal/interessante?


  • Total de votantes
    20
Mas a tradução de Dark Lord para Senhor do Escuro é uma das mais infelizes tentativas que eu já vi na vida. Dá até asco.

Sim, é verdade que o impacto é praticamente destruído. Mas se você pensar numa cultura medieval-fantástico, como a da Terra-Média a questão do escuro era algo muito mais aterrorizante do que para nós que vivemos em um mundo de luzes. Para eles metade do dia era escuridão.
A escuridão incita os medos dos homens, portanto o Escuro se encarado não por uma perspectiva do nosso tempo mas pela de alguém que tem sempre que conviver com essa escuridão e os sentimentos (e no caso da Terra-Média coisas, como Orcs e Trolls) que ela traz, faz com que ela ganhe mais significado.
 
Bom, então é tipo shampoo ou shopping xD. Mas eu não sei se teria também o mesmo impacto na nossa cultura, talvez pra pessoas que não conheçam inglês Senhor seja mais adequado, não sei.

Eu também já havia lido algumas vezes a palavra "Lorde", e a achei estranha. Tentei imaginar "O Lorde dos Anéis", e "Senhor" me parece melhor. Certamente é pela familiaridade ao ouvir e ler.
No filme A História Sem Fim, o personagem principal conversa com o dono da livraria onde consegue o livro e diz a ele que já leu "The Lord of The Rings", mas na legenda aparece "O Mestre dos Anéis". É estranho e até um tanto "feio", mas não é de todo errado, não? Pelo menos não se considerar que o Anel tem um mestre.:roll:
 
Eu também já havia lido algumas vezes a palavra "Lorde", e a achei estranha. Tentei imaginar "O Lorde dos Anéis", e "Senhor" me parece melhor. Certamente é pela familiaridade ao ouvir e ler.
No filme A História Sem Fim, o personagem principal conversa com o dono da livraria onde consegue o livro e diz a ele que já leu "The Lord of The Rings", mas na legenda aparece "O Mestre dos Anéis". É estranho e até um tanto "feio", mas não é de todo errado, não? Pelo menos não se considerar que o Anel tem um mestre.:roll:

É, se você relacionar a história do livro tem sentido, mas se você relacionar com a palavra Lord ai é forçar a barra, Senhor seria mais adequado. Um Lord não é um Mestre, mestre originalmente seria alguém numa posição superior ,que manda em você, mas que também te ensina algo (mestre-artesão, mestre-cervejeiro, mestre de artes marciais). Mestre dos Anéis eu acho que fica meio estranho, mesmo relacionando com o livro pois ele não é mestre dos anéis élficos, nem dos dos anões ou dos homens, ele é mestre do Um que tem a função de dominar os outros, ams ele só sera mestre dos outros depois de conseguir dominá-los, e acho que mesmo assim talvez ainda fosse possível recuperá-los....mas não sei, talvez ele corrompesse os anéis, vai saber? xD
 
A palavra Lorde existe em português, mas, na minha opinião, ela tem ressonâncias muito específicas: me faz pensar na aristocracia inglesa. "O Lorde dos Anéis" me parece o título de uma biografia do Oscar Wilde. Acho que "Senhor" é a tradução mais apropriada, pois dá o sentido de domínio e poder.

E, realmente, as culturas latinas e a cultura anglo-saxã têm uma relação diferente com as sombras e a escuridão. Mas é esse precisamente o meu ponto: a palavra "escuro" não transmite nada do terror e da ameaça que a palavra "dark" desperta em inglês. Eu acho que uma tradução deve fazer adaptações, quando necessário e dentro de um limite de bom senso, para ajudar a transmitir impressões ou sensações que estão no original. "Senhor do Escuro" me remete a algo banal, de certa forma desmitifica o "Dark Lord". Já "Senhor das Trevas" transmite a imponência e a ameaça do título original, talvez por remeter a "Príncipe das Trevas", um dos nomes do diabo na tradição cristã. Aliás, eu acho que "Trevas" é uma palavra que, em português, transmite o sentido de horror, perigo e malignidade que "dark" tem em inglês. O problema é que "trevas" é um substantivo, e "dark" é um adjetivo. Já o adjetivo "tenebroso" não soa bem nesse caso, pois é muito comprido, enquanto "dark" é uma palavra breve. Por isso prefiro "Senhor das Trevas". Creio que seja o mais sucinto, imponente e assustador possível.
 
A palavra Lorde existe em português, mas, na minha opinião, ela tem ressonâncias muito específicas: me faz pensar na aristocracia inglesa.

E não é muito diferente disso não. Em tempos recentes a aristocricia viru uma mera questão de títulos e pomposidades, mas até não muito tempo atrás os Lordes eram os Senhores mesmo, controlando todos os aspectos da vida feudal, desde os produtores (a peãozada) até as ferramentas e a terra.

Então sua conexão não está despropositada.

"O Lorde dos Anéis" me parece o título de uma biografia do Oscar Wilde.

Nãosei se foi intencional, mas a piada foi excelente :rofl:
 
Sim, é verdade que o impacto é praticamente destruído. Mas se você pensar numa cultura medieval-fantástico, como a da Terra-Média a questão do escuro era algo muito mais aterrorizante do que para nós que vivemos em um mundo de luzes. Para eles metade do dia era escuridão.
A escuridão incita os medos dos homens, portanto o Escuro se encarado não por uma perspectiva do nosso tempo mas pela de alguém que tem sempre que conviver com essa escuridão e os sentimentos (e no caso da Terra-Média coisas, como Orcs e Trolls) que ela traz, faz com que ela ganhe mais significado.
Tenho ciência disso. Mas estamos falando de tradução, para manter o peso deveria ser usada uma palavra contundente para nós. Se até nossos irmãos portugueses preferiram travas a escuro.
 
Tenho ciência disso. Mas estamos falando de tradução, para manter o peso deveria ser usada uma palavra contundente para nós. Se até nossos irmãos portugueses preferiram travas a escuro.

Eu concordo com você, eu só estou apresentando uma hipótese de porque eles podem ter optado por escuro :yep:
 
Prefiro a tradução da MF. Acredito que ela deu um tom mais épico ao poema, e até um tanto quanto profético. Fiz um manuscrito em tengwar com ele, quem quizer conferir tem uma imagem dele no spoiler abaixo.

picture.php
 
Prefiro a tradução da MF. Acredito que ela deu um tom mais épico ao poema, e até um tanto quanto profético. Fiz um manuscrito em tengwar com ele, quem quizer conferir tem uma imagem dele no spoiler abaixo.

picture.php

Eita, muito loco!!! Pra mim tengwar ta parecendo Quenya ou Sindarin...o que seria ele?
 
Eita, muito loco!!! Pra mim tengwar ta parecendo Quenya ou Sindarin...o que seria ele?
Se entendi bem sua pergunta, Tengwar é o alfabeto élfico, enquanto Quenya e Sindarin são línguas élficas. O manuscrito que fiz está escrito em português com o alfabeto élfico (Tengwar). No meu álbum tem a transcrição para o alfabeto latino.
 
Prefiro a tradução da MF. Acredito que ela deu um tom mais épico ao poema, e até um tanto quanto profético. Fiz um manuscrito em tengwar com ele, quem quizer conferir tem uma imagem dele no spoiler abaixo.

picture.php

Caraca, isso está incrivelmente bonito :eh:
 
(Desculpem pela demora, mas a última semana de aulas é difícil! xD)

Eu acho que a tradução portuguesa é melhor porque não podemos esquecer que se está a dirigir para dois públicos diferentes e que têm interpretações diferentes das palavras! Obviamente vocês podem questionar-se se eu não serei parcial porque eu entendo melhor a tradução portuguesa porque está direccionada para mim, mas eu posso dizer que já li e ouvi bastante do português do Brasil para perceber muitas mudanças! Mas sim, continuo a ser parcial!

Eu acho que traduzir um poema, deixando a essência sonora, o significado e por vezes a métrica (não sei se é o caso) é um trabalho extremamente difícil e por isso, alguns erros/mudanças ao traduzir são aceitáveis!

Quero acrescentar, antes de continuar, que eu não sou um estudante de línguas e nem lá perto ando! Nem sequer gosto das disciplinas de línguas e portanto não me baseio em grandes conhecimentos linguísticos mas sim em conhecimentos gerais...

Tentarei também não especular sobre as possíveis traduções pois não sou tradutor mas apenas compararei as duas traduções fornecidas!

Digo desde já que concordo, porém, quando o Cappadocius diz que a versão portuguesa devia ter utilizado maiúsculas em "anéis", e concordo com a opinião dele quanto a isso.

"Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu,
Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra,
Nove para os Homens Mortais condenados a morrer,
Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar,
Um anel para a todos prender e nas trevas os reter
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras."
-TOLKIEN, John R. R.. O Senhor dos Anéis, A Irmandade do Anel, Publicações Europa-América.

"Três Anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anões em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam."

-TOLKIEN, John R. R.. O Senhor dos Anéis, São Paulo: Martins Fontes, 2003.

"Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie."

-TOLKIEN, John R. R.. Avaiable from world wide web: http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/257.html

Verso 1: Eu considero, tal como o Cappadocius, A a melhor tradução! É quase literal, exceptuando o "elven-kings" que creio que seria traduzido para "reis élficos" pois "reis elfos" é a tradução de "elf kings"... mas não tenho a certeza... o "under the sky" está melhor traduzido na versão portuguesa, pois "the sky" é "o céu", para ser traduzido para "este céu", em inglês deveria estar "this sky"...

Verso 2: A primeira tradução será melhor principalmente pelo uso de palácios, pois apesar de a palavra "hall" poder significar corredores, no sentido que queremos obter, palácios está mais perto!... Mas quanto a "Dwarf-lords" ser traduzido para Senhores Anões ou Senhores dos Anões, acho que ambas as traduções estão correctas, mas o sentido de Senhor Anão pode ser qualquer anão, mas Senhores dos Anões tem significado de poder, de "domínio" sobre outros anões! Isto é uma opinião pessoal de como eu interpretaria.

Verso 3: Neste verso, a tradução de Portugal é mais exacta na tradução pois "doomed" significa "condenados", mas na realidade, o sentido que o Deriel salientou é evidente, ou seja, "fadados" ou "destinados" é mais correcto! Sendo assim, a versão brasileira é mais correcta.

Verso 4: Aqui, pessoalmente, gosto mais da tradução "Senhor das Trevas" e "negro trono", mas apenas por uma questão de estética e de sentido. Aqui em Portugal, ou pelo menos na região onde vivo, o uso da palavra "escuro" não é muito associado a sujeitos, ou seja, "Senhor Escuro" seria interpretado como um senhor de cor! As palavras "Negro" e "Trevas" tem um significado mais "poderoso", mais forte.

Verso 5: Aqui a tradução portuguesa é melhor, simplesmente porque, apesar da tradução mais literal ser a brasileira, pelo sentido, "lie" não significaria "deitam", mas "estão" e sendo assim, "moram" é mais correcto (ou menos errado!).

Verso 6: A tradução portuguesa é nitidamente melhor, na minha opinião, pois apesar de já terem referido que "rule" seria "governar" e não "dominar", temos de concordar que a palavra "dominar" é muito usada ao falarmos do objectivo de Sauron! Ele queria DOMINAR os povos da Terra Média e só se eles sobrevivessem é que os GOVERNARIA! Mais uma vez, o sentido da frase é mais levado em conta do que a tradução literal! Quanto ao "encontrá-los" e "os encontrar", talvez por ser português, acho "os encontrar" mais acusticamente bonito no sentido que rima com a parte anterior do verso. (como já referi em cima, as referências em minúsculas ao Um Anel é um triste erro, sem dúvida!)

Verso 7: O uso de "trazer" está correcto como tradução literal e com o significado correcto, sendo assim, a tradução brasileira é mais correcta. Mas o uso de "aprisioná-los" não me agrada, não só pela diferente rima das diferentes partes dos versos, como pela tradução literal, pois "bind" pode significar "to hold to a particular state, place, employment", ou seja, "reter". O uso de "escuridão" e "trevas" difere pelo uso, em cima de "Senhor das Trevas" ou "Senhor Escuro" e por isso, as razões para a minha preferência já foram descritas em cima. Em geral, prefiro o verso de Portugal, mas o do Brasil não está mau! Mas a sonoridade em geral destes dois versos (6 e 7), tão importantes, é melhor na versão do meu país.

Verso 8: = Verso 5.



Peço que atentem que este post é inteiramente opinativo! Tentei analisar de forma imparcial, mas torna-se difícil. De qualquer forma, por todos estes motivos em cima referidos, prefiro a versão portuguesa!

;D

p.s. (gostaria de salientar que as votações estão muito viradas para a nacionalidade! lol! Portugueses votaram na versão portuguesa e Brasileiros na versão brasileira! xD)
 
Última edição:
Eu também prefiro o português eu só não voto nele por causa do problema com as maiúsculas...isso é um GRANDE problema...então eu mantenho a neutralidade :D

Depois eu vou ler melhor, comparar com o meu e talz, e ae eu posto uma resposta. Mas ta meio corrido então talvez demore um pouco.
 
Bem! Sem dúvida que as maiúsculas são muito importantes mas acho que não justifica que a tradução portuguesa seja tão "rebaixada"...

;D
 
Após alguma ponderação sobre os prós e contras de ambas (das quais prefiro a da europa-América entre outras coisas por estar a ela habituado), resolvi que a melhor forma de comentar era tentar uma tradução própria, para ter uma ideia concreta do porquê da minha preferência por este ou aquele termo. O resultado foi este e passo a explicar:



Três Anéis para os Reis Élficos debaixo do céu,
Sete para os Senhores dos Anões nos seus salões de pedra,
Nove para os homens mortais, condenados a morrer,
Um para o Senhor das Trevas nas trevas do seu trono.
Na Terra de Mordor onde moram as sombras.
Um Anel para a todos dominar, um Anel para os encontrar,
Um anel para a todos chamar e na escuridão aprisionar
Na Terra de Mordor onde moram as sombras.



No segundo verso optei por salões, mesmo que façam lembrar os salões de baile, porque tem o sentido de halls. Até porque nos tempos aureos dos anões, como nos lembra gimli sobre Moria, havia muita luz e gente, e assim apesar de nos parecer estranho, era possiel ver festas com muitos anões a dançar. Das duas traduções oficiais prefiro palácios por essa razão. houve uma segunda razão que me fez escolher salões: rima com anões. Se repararem, o poema original está cheio de rima interna (rima toante, não consoante): Rings/Kings Dwarf/Halls Nine/Die por exemplo.

Pela mesma razão escolhi a versão da EA para o terceiro verso: e, termos de conceitos é mais semelhante, e Mortais/morrer é tão redundante para nós como Mortal/die, apesar de em Inglês serem palavras diferentes. e assim temos a repetição do som M, como em Ingles temos a repetição desse som (mortal men) e do som d (doomed to die) do qual o conDenaDos é um substituto, se bem que fraco

É esta repetição que me fez aventurar assim no quarto verso: apesar de nas trevas do seu trono se desviar bastante mais que as traduções oficiais, a da EA perde a força do duplo Dark, e a da Martim fontes perde a força do conceito Dark

Para o quinto (e portanto para o oitavo também) optei pela da Europa América. Moram é um termo com um sentido mais permanente que deitam, logo mais proximo do original. E (não sei se foi intencional do tradutor) o ritmo gerado por Mordor/moram é bastante poetico e aproima-se do tom do poema em Inglês.

O sexto e o sétimo vão ser analisados em conjunto. A da europa-américa está melhor neste caso mais uma vez devido ao rimo gerado por dominar/encontrar prender/reter, que perde quando se junta o -los. no entanto a tradução de bring por prender é fraca, visto que, ai sim, reter se torna quase uma redundância (que poderá dar enfase ao conceito de prender, mas perde a subtileza do bring, que nos remete para a força da tentação que o Anel cria). Para manter ambos os pontos é que escolhi o chamar/aprisionar, mesmo sendo o chamar uma tradução bastante interpretativa. Poderia ter escolhido trazer/prender, mas verbos terminados em ar dão maior coesão a estes dois versos, que são paralelos.

Uma última nota para os dois versos: pessoalmete preferia "um anel para todos governar" e "um anel para todos prender", acho que o "a" é inutil e quebra o ritmo. no entanto a minha opção "chamar" como que pede o a, e assim mantive-o em ambos os versos.

Esta tradução foi só um exercicio, no qual tentei manter não tanto as rimas como o ritmo, mantendo-me sempre que possivel fiel ao conteudo. Espero que ajude a compreender as minhas opiniões em relação a ambas as traduções, das quais continuo a preferir a da EA, e agora sei que é porque sobretudo tem um ritmo mais apropriado e não por ser português.
 
Última edição:
Boa! Mais um português por aqui!
Gostei do teu post, muito interessante! Interpretaste muitas coisas ao traduzir e deste muita importância à sonoridade! Isso até é bastante bom!

;D
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo