• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

"Ulysses" (James Joyce)

a sacanagem é que um professor lá da UFPR estava fazendo uma tradução tb, e foi cancelada porque saiu essa da Bernardina :|
 
Uai, tem mais uns dois que eu tenho conhecimento que estão fazendo traduções alternativas. :eh:
 
Falando em James Joyce e traduções, alguém sabe onde eu encontro a adaptação de Finnegans Wake feita pelo Anthony Burgess?
 
Ana Lovejoy disse:
a sacanagem é que um professor lá da UFPR estava fazendo uma tradução tb, e foi cancelada porque saiu essa da Bernardina :|

Esse professor foi citado na reportagem... pelo que falaram, não foi cancelada, foi só adiada...
 
Não lembro do nome, mas lembro da menção de mais uma tradução que estava sendo feita por um professor do Paraná, mas que ainda não há previsão de lançamento... suponho que seja ele.
 
Deve ser mesmo :think:
Boato de faculdade é uma coisa incrível :dente:

Fico feliz que não tenham cancelado, pago um pau pro Caetano hehe
 
"há mais uma tradução, inédita, feita pelo professor de linguística da bla-bla-bla Caetano Garlindo.

"Ele pensa em publicar fragmentos de seu trabalho em revistas culturais".

"Publicação de uma parafrase do livro chamada "Bloom", ambientada em Ctba em 16 de junho de 2004".

Ou seja, só pra confirmar. :dente:
 
O professor Caetano é foda :grinlove:
Ele chegou a morar um tempo na Irlanda para estudar mais sobre Joyce. ^^

Agora que o Bloomsday passou, que tal transformarmos esse tópico em "lissses (Joyce)"? tem um tópico sobre o autor por aqui, se não me engano. Mas não da obra em si :eh:
 
Eu concordo!
não que minha opinião...mas, é um livro que eu quero muito ler, não sei se estou preparado, tbm não sei se leio no original (inglês né? =p) ou em alguma tradução. sugestões são muito bem vindas...
 
Cain disse:
tbm não sei se leio no original (inglês né? =p) ou em alguma tradução. sugestões são muito bem vindas...

Ler as palavras originais do autor é sempre melhor... mas tem que se garantir, senão o cara bóia...
 
Agora que o Bloomsday passou, que tal transformarmos esse tópico em "lissses (Joyce)"? tem um tópico sobre o autor por aqui, se não me engano. Mas não da obra em si

done.

Agora, vocês já chegaram a dar uma olhada naquele guia para se entender Ulisses na reportagem que eu citei ali em cima? Me pareceu óbvio que eu vou ter que reler *toda* Odisséia com o triplo de atenção pra não perder as relações, etc... :eh:

Isto é... se um dia eu tiver coragem de pegar o livro na mão. :lol:
 
Cain disse:
Eu concordo!
não que minha opinião...mas, é um livro que eu quero muito ler, não sei se estou preparado, tbm não sei se leio no original (inglês né? =p) ou em alguma tradução. sugestões são muito bem vindas...

eu não consigo ler nem em Português :|
tem um curso sobre Ulisses que vai rolar aqui em Curitiba, o professor indicou para pessoas como eu, que têm medo do livro e tal :mrpurple:
 
Joyce é um porre e dá :zzz:.

Já li Ulisses na tradução do Houaiss e isso não ajudou a tornar o texto mais digerível. Fui para o original e só confirmei meus temores. Não pela dificuldade do texto em si, mas simplesmente porque o estilo de "fluxo de pensamento" da narrativa é sacal e tosco e a história insossa.

Mesmo assim, pelo menos o Finnegans Wake foi no mínimo interessante. Isto é, a tradução fenomenal do Donaldo Schüler, com o título de Finnicius Revém. Li só o primeiro volume da tradução (que é em uma edição bilíngüe), mas foi o bastante, e meu queixo caiu: é o maior tour de force em matéria que tradução que já vi. Para o livro que é consideradol um dos (se não o) mais impossíveis de se traduzir, o Donaldo provou que esse estigma é pura balela. Ele conseguiu colorir o texto de modo a torná-lo um pouco mais interessante que o original. Infelizmente, não o bastante para que o todo valha a pena.

Mas não tem importância: só o que eu já li da tradução foi o suficiente para confirmar ainda mais o Donaldo como meu tradutor-ídolo-favorito. :grinlove:
 
Após ler seu post, por três segundos eu fiquei indignada, aí nos três seguintes eu fiquei babando de inveja :|
 
joy concordo em genero grau e numero com vc





Dwarf

ps. do Joyce eu so li os dublinences... nunca peguei a traduçao.. e tenho medo do original...
 
Eu me bato horrores com a tradução. O engraçado é que lembro que peguei na biblioteca uma versão antiga do Houaiss que tinha aquele roteiro de leitura comparando com a Odisséia. Nessa edição nova que eu tenho não tem :eh:
 
Gabriel disse:
Mesmo assim, pelo menos o Finnegans Wake foi no mínimo interessante. Isto é, a tradução fenomenal do Donaldo Schüler, com o título de Finnicius Revém.
Procura ler a adaptação do Anthony Burgess, em inglês. Eu acho superior a versão do Joyce.
 
Re: "Ulisses" (James Joyce)

Peguei o livro hj na biblioteca (edição do Houaiss) e depois de ler esse guia vi que dei um passo maior que a perna, mas vou continuar encarando.
 
Re: "Ulisses" (James Joyce)

Vi vendendo hoje:
Estava uns R$ 75,00, mais ou menos, e acho que era a nova tradução.
A capa era bonitona, com uma proteção extra (meio incômoda). Estou pensando em comprar, mas agora to meio sem tempo e dinheiro.
Apesar de sofrer lendo Finnegans Wake eu gostei do livro. Espero que Ulisses seja mais tranqüilo.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo