• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Traduções Erradas e Rimas!

No caso das obras de Tolkien, alguns se traduzem, sim, se possuírem um significado em inglês que deve ser transmitido na língua de chegada, e foi exatamente isso que Tolkien recomendou que se fizesse no guia de tradução do SdA que ele escreveu, dizendo que nomes deveriam ser traduzidos e quais deveriam ser mantidos no original.
 
Cá em portugal não é assim não...

Um anel para todos dominar, um anel para os encontrar
Um anel para a todos prender e nas trevas os reter


One ring to rule them all, one ring to find them
One ring to bring them all and in the darkness bind them

Rima :mrgreen:

Coitado dos habitantes de lá; eles não poderão apreciar uma boa fantasia, a menos que comprem o livro em inglês por alguma livraria internacional ou pela internet.

No caso das obras de Tolkien, alguns se traduzem, sim, se possuírem um significado em inglês que deve ser transmitido na língua de chegada, e foi exatamente isso que Tolkien recomendou que se fizesse no guia de tradução do SdA que ele escreveu, dizendo que nomes deveriam ser traduzidos e quais deveriam ser mantidos no original.

Imagine só se ele tivesse esquecido de fazê-lo, ou simplesmente deixar a critério do profissional tradutor.....ainda bem que isso não aconteceu!Viva Tolkien.
 
Em muitos trechos são citados pequenos poemas cantados pelos personagens do mundo fantástico de Tolkien.O exemplo mais claro de um cantor freqüente é Tom Bombadill, com suas canções sobre Fruta D'Ouro, sua esposa, e outras coisas.Não só ele, mas uma série de personagens tem o hábito de cantar, durante trilhas (principalmente).Não só essa questão, mas também a discutida aqui, sobre um personagem (Beorn), está má traduzida.Isto é um problema que não só ocorre nos livros de Tolkien; cuja tradução foi feita com atenção especial.Acho que em obras de qualquer autor isto pode acontecer.

A questão é que, na maioria das vezes, as canções não rimam.Há canções, como a de Eärendill, que rima, e muito bem cantado; por outro lado, sendo um exemplo, temos a tradição élfica.

Um Anel para todos governar, um Anel para encontrá-los.
Um Anel para todos trazer e na escuridão aprisioná-los.

É nítido que há rimas que possuem sentido.Porém, em algumas traduções, as quais não achei nenhum exemplo, existem traduções erradas.O negócio é que Nas obras de Tolkien, a lingua usada foi o inglês, e, nela, as rimas são feitas sem problemas.Ao traduzirmos os poemas ou pequenas canções dos personagens, como a pronúncia das palavras é outra, esta rima fica perdida, sem sentido, sem som.Isso não prejudica a leitura?Fui ler O Senhor dos Anéis, e no que inclui várias partes fiquei sem vontade e motivação para continuar a ler.Tinham muitas frases bonitas, porém com terminações horríveis.Traduzi-as para o inglês e elas soavam perfeitamente em harmonia!Em relação às traduções, o que podemos fazer para empolgar ou melhorá-las?Eu fiquei desapontado em continuar lendo sendo que as informações traduzidas estavam erradas.E senti desânimo ao tentar cantar uma canção dos Anões, quando vi que ela não rimava.


Bem, isso é complicado, porque ou nós compramos o livro original e traduzimos ou aprendemos ingles. Acho essas alternativas bem mais faceis do que esperar que os tradutores se consientizem... certa vez houve uma manifestação contra os escritores e editores academicos que escreviam o livro cheio de erros, aqui em BH, mas nada foi feito... ate hoje voce encontra uns errinhos de portugues aqui e outro aqui tambem! :disgusti:
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo