Em muitos trechos são citados pequenos poemas cantados pelos personagens do mundo fantástico de Tolkien.O exemplo mais claro de um cantor freqüente é Tom Bombadill, com suas canções sobre Fruta D'Ouro, sua esposa, e outras coisas.Não só ele, mas uma série de personagens tem o hábito de cantar, durante trilhas (principalmente).Não só essa questão, mas também a discutida
aqui, sobre um personagem (Beorn), está má traduzida.Isto é um problema que não só ocorre nos livros de Tolkien; cuja tradução foi feita com atenção especial.Acho que em obras de qualquer autor isto pode acontecer.
A questão é que, na maioria das vezes, as canções não rimam.Há canções, como a de Eärendill, que rima, e muito bem cantado; por outro lado, sendo um exemplo, temos a tradição élfica.
Um Anel para todos governar, um Anel para encontrá-los.
Um Anel para todos trazer e na escuridão aprisioná-los.
É nítido que há rimas que possuem sentido.Porém, em algumas traduções, as quais não achei nenhum exemplo, existem traduções erradas.O negócio é que Nas obras de Tolkien, a lingua usada foi o inglês, e, nela, as rimas são feitas sem problemas.Ao traduzirmos os poemas ou pequenas canções dos personagens, como a pronúncia das palavras é outra, esta rima fica perdida, sem sentido, sem som.Isso não prejudica a leitura?Fui ler O Senhor dos Anéis, e no que inclui várias partes fiquei sem vontade e motivação para continuar a ler.Tinham muitas frases bonitas, porém com terminações horríveis.Traduzi-as para o inglês e elas soavam perfeitamente em harmonia!Em relação às traduções, o que podemos fazer para empolgar ou melhorá-las?Eu fiquei desapontado em continuar lendo sendo que as informações traduzidas estavam erradas.E senti desânimo ao tentar cantar uma canção dos Anões, quando vi que ela não rimava.