• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Ilíada (Homero)

Temos nova tradução do clássico. 🤗

850xN.jpg
Tradução, apresentação e notas: Leonardo Antunes

Sinopse: A Ilíada narra os eventos próximos à queda de Troia. Seu fio condutor, explicitado já no primeiro verso do poema, é a ira de Aquiles. Essa ira devastadora, deflagrada por um desentendimento com o líder do exército grego, Agamêmnon, traz uma miríade de mortos tanto para gregos quanto para troianos, regando a planície de Troia com o sangue de guerreiros. O tempo todo, acompanhamos o conflito pelas lentes magistrais do poeta, que consegue tanto se aproximar do detalhe cirúrgico de uma cena quanto se afastar e nos dar a perspectiva maior do conflito, em especial pelo olhar de Zeus, que a tudo assiste do topo do monte Ida.

Talvez o mais fascinante sobre esta história seja a grandeza de seus personagens. Por mais que Aquiles seja o protagonista, há espaço, nos dois lados do conflito, para muitos heróis brilharem com façanhas guerreiras, com duelos singulares e também com discursos ao longo do poema. A todo momento, o texto nos convence de que aquilo que está acontecendo — e de que aquele herói que está em foco — é o que há de mais importante e mais devastadoramente humano que existe.

Ainda que atribuídas a Homero, hoje sabemos que a Ilíada e a Odisseia foram desenvolvidas oralmente ao longo de séculos, de forma anônima e coletiva, por diversas gerações de poetas-cantores. Trata-se de uma poesia tradicional, composta em uma linguagem literária que traz em si fósseis linguísticos de diversas épocas diferentes, além de invenções e liberdades que não são comuns a uma fala cotidiana. Nesse sentido, poderíamos dizer que é uma linguagem elevada e solene: é um registro linguístico próprio para se falar de grandes feitos. Entretanto, não é um discurso rocambolesco ou pernóstico: é uma linguagem que podia ser compreendida por todos.

Também esta tradução busca apresentar uma Ilíada que possa ser compreendida por todos, clara e fluente. Ao mesmo tempo, ambiciona ombrear-se com o texto grego em termos poéticos, valendo-se dos artifícios poéticos canônicos de nossa língua e também emulando algumas das características principais da própria épica grega, como a repetição, tão importante para a composição dessa poesia oral.​


Sobre o tradutor: Leonardo Antunes (São Paulo, 1983) é poeta, tradutor e professor de língua e literatura grega na UFRGS.

DADOS DO PRODUTO

título: A Ilíada de Homero em decassílabos duplo
tradução: Leonardo Antunes
isbn: 9786557780923
idioma: Português
encadernação: Brochura
formato: 16 x 23
páginas: 862
ano de edição: 2022
edição: 1ª

Fonte: Site oficial da Zouk
 
É ilustrada? Aquele papel de enciclopédia ou algo do tipo? Tô doido pra ler, mas esse valor tá puxado.
Uma capa tão minimalista (isto não é uma crítica) é uma indicação de que não há ilustrações.
Mas imagine a Ilíada ilustrada (preto e branco, por favor) por alguém como Frank Frazetta.
Tarde demais para isso, infelizmente.
Não é tarde demais para um Boris Vallejo... mas esse eu não quero.
 
Eu queria esta edição, mas eu também queria beijar o Lewis Hamilton.
 
Já é o segundo livro que a Melian reclama de não ter recebido no amigo-oculto. ALÔ, AMIGUE DA MELIAN!! AINDA DÁ TEMPO.
Em defesa da pessoa que me tirou, eu disse que esse livro era muito caro. :rofl:
se organizar direitinho pode até fazer o hamilton entregar o livro
Seria o motivo do meu colapso.
(o meu eu quero entregue pelo sainz :hihihi: )
Boa escolha, Anica, boa escolha. :hihihi:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo