• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

[Enquete] Como você avalia a primeira temporada?

Como você avalia a primeira temporada?


  • Total de votantes
    71
Uai, e daí? Você está lendo Milton para achar paralelos com Tolkien? Eu, não. Baita dicção épica nessa tradução, coisa que em prosa se perde e que a da Ed. 34 não me pareceu ter alcançado. Mas sobre o assunto acho melhor nos estendermos noutro tópico. :beer:

Não, claro que o motivo da leitura não foi esse, até pq eu li antes de aprender o inglês e as correspondências se tornarem mais relevantes.

A tradução do Antônio José de Lima Leitão da Martin Claret é a mais frequentemente reeditada em português hoje em dia mas, como a poesia épica do Milton é composta de versos brancos, eu não tive lá aquela impressão de que a tradução, por ser vertida em prosa, sairia tanto assim no prejuízo. Claro que aí a apreciação vai variar.

Os elementos que tinham paralelos com Tolkien são só exemplos que saltaram aos olhos e que eram fáceis de achar.

Sobre as traduções disponíveis teve esse estudo aí, pena que ele não elabora muito sobre os méritos da tradução do Antônio:


Eu gostei da forma como a prosa poética foi feita no texto da Conceição Sotto Maior mas vou checar as outras disponíveis com mais detalhes.

Parece que a tradução do Antônio José que a Martin Claret usa andou sendo reeditada com exclusão de versos que eram emendados na original em edições seguintes o que era um recurso do qual a Martin Claret andou fazendo uso né? E que foi daí que veio a má fama das traduções da editora. Tomara que o texto da Martin Claret não tenha sido desses que precisou passar por esse expurgo antes dessas reedições mais recentes.

A edição bilingue capa dura deles parece ter sido bem cuidada e usando o texto original de 1840.

E a Darkside books tb lançou uma graphic novel em quadrinhos aqui no Brasil.


 
A má fama da Martin Claret, até onde eu sei da história, deu-se pelo plágio de dezenas e dezenas de obras — mas nunca li nada sobre versos cortados fora, nesse ou noutro livro. Espero que não esteja faltando, porque não estou a fim de comprar outro rs. Sendo essa tradução antiga e de domínio público, não havia necessidade de plagiá-la. Os plágios da MC eram como os da Abril Cultural: pegavam uma tradução boa e honesta e faziam alterações de palavras aqui e acolá por sinônimos, algumas inverções sintáticas, etc. Pequenas adulterações para simular que foram novas soluções tradutórias frase a frase. E davam os créditos a um tradutor fictício. Ou seja: na superfície, o resultado era uma tradução boa também, para o público leigo que só quer saber da história, mas era desonesta e decerto as frases perdiam em beleza ou mesmo na fidelidade semântica em alguns casos, com essas alterações um tanto aleatórias, feitas só pra maquiar o roubo.
 

Para dar risadas:


Uma professora da faculdade contou-nos uma história (possivelmente fictícia) de que em uma tradução da Martin Claret de Rousseau, o conceito de vontade geral foi omitido. Em seu lugar, apareceu um personagem, o General Will. Aparentemente o pseudo-tradutor traduziu Rousseau do inglês (ele escreveu em francês) e tomou a "vontade geral" ("general will") como um personagem, um general militar. :lol:

Edit: como vocês fazem pra aparecer essa caixinha informativa junto com o link, em lugar de apenas o link? Copiei o código da mensagem do ilmarinen mas não rolou...
Edit 2: Agora foi, obrigado, @Béla van Tesma
 
Última edição:
Isso costuma aparecer automaticamente, mas às vezes falha. Daí eu colo de novo até aparecer. Só que deve haver alguns links em que não tem jeito de aparecer caixinha... Não seu se é o caso da Wiki.
 
Evidente que existe um problema com as franquias e produções a algum tempo, eles querem dar uma palestra ao invés de trazer entretenimento e uma ideia original
 
Gostei da avaliação aqui:


The GoT spinoff, House of the Dragon, was being broadcast at the same time as The Rings of Power, and it was a helpful reference point through which I could reflect on the quality of the show. The House of the Dragon clearly came from Game of Thrones pedigree, with its fantastic dialogue, superb acting, and thrilling moments of drama. I don't love the world of HoT, or the casting of Matt Smith, but it is a technically well-made show.


By comparison, The Rings of Power can look amateur. The dialogue is not strong, and many scenes feel completely unnatural. I didn't, for instance, believe in the Harfoots, who jump wildly between being cutesy, flower-in-the-hair pastoral creatures, and ruthless nomads. Nor did I believe that Galadriel would suspect Halbrand of being Sauron and just sulk in the corner while they forged the rings. I think she would have immediately flung the table over and demanded they stop. And in many other instances, it feels like they were having to hurry the plot along rather than allowing it to flow.

Mas mesmo assim ainda deram uma nota 7-8

The Rings of Power has been well introduced, and as the showrunners continue to master their craft, I can only see it improving. If we have to be reductive, 7.8/10. But how much you enjoy it will also be determined by how much you can forgive its deviations from Tolkien.
 
Última edição:
Geniffer Hutchison de Breaking Bad e Call me Saul explicando pq eles resolveram inverter a ordem de forjamento dos anéis de poder "menores".


Sem ler ainda mas chutando... eles querem MOSTRAR por A mais B o que os anéis élficos fazem, pra que eles servem e lidar frontalmente com os problemas inerentes à sua criação em situações nascidas de plot e não como as palestras abstratas que Tolkien espalhou na marginalia epistolar que, em todo caso, eles não podem mesmo transpor pra diálogos.

Como os anéis élficos não podem ser usados depois que o Anel de Sauron for forjado e ele estiver em posse do tal... E como o funcionamento deles é crucial pra mostrar pq os elfos partiram pro empreendimento de forjá-los em termos de fecho dramático...
 
Última edição:
Acho que esse negócio de terem enfatizado tanto o "transmorfismo" da Dweller tem todo o jeito de ser aquele tipo de coisa que pressagia que "as aparências podem continuar a ser enganadoras" mesmo depois de Sauron ter tido sua "identidade" ( ou uma das identidades) revelada.
Lord Of The Rings Laugh GIF by Amazon Prime Video

Ice Hockey Sport GIF by NHL



O próprio Natureza da Terra-média estabelece que tem mais servos de Morgoth por aí
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo