Aqui vai umas curiosidades legais:
O Pai-Nosso em inglês-arcaico:
Line Original Translation
[1] Fæder ure þu þe eart on heofonum, Father ours, thou that art in heaven,
[2] Si þin nama gehalgod. Be thy name hallowed.
[3] To becume þin rice, Come thy rich(kingdom),
[4] gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Worth(manifest) thy will, on earth also as in heaven.
[5] Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, Our daily loaf sell(give) us today,
[6] and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. and forgive us our guilts as also we forgive our guilty(lit. guiltants).
[7] And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice. And 'ne lead'(lead not) thou us in temptation, ac(but) loose(release) us of evil. Soothly.
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_language#The_Lord.27s_Prayer
Aqui uma carta do rei viking Knut I da Inglaterra, Dinamarca, e Noruega, em meados do século XI, se não me equivoco:
Cnut cyning gret his arcebiscopas and his leod-biscopas and Þurcyl eorl and ealle his eorlas and ealne his þeodscype, twelfhynde and twyhynde, gehadode and læwede, on Englalande freondlice. ¶Cnut, king, greeteth his archbishops and his folk-bishops and Þyrchel, earl, and all his earls and all his peoplescape, greater and lesser, hooded(ordained to priesthood) and lewd(lay), in England friendly.
And ic cyðe eow, þæt ic wylle beon hold hlaford and unswicende to godes gerihtum and to rihtre woroldlage. And I kithe(make known/couth to) you, that I will be [a] hold(civilized) lord and unswiking(uncheating) to God's rights(laws) and to [the] rights(laws) worldly.
¶Ic nam me to gemynde þa gewritu and þa word, þe se arcebiscop Lyfing me fram þam papan brohte of Rome, þæt ic scolde æghwær godes lof upp aræran and unriht alecgan and full frið wyrcean be ðære mihte, þe me god syllan wolde. ¶I nam(took) me to mind the writs and the word that the Archbishop Lyfing me from the Pope brought of Rome, that I should ayewhere(everywhere) God's love(praise) uprear(promote), and unright(outlaw) lies, and full frith(peace) work(bring about) by the might that me God would(wished) [to] sell'(give).
¶Nu ne wandode ic na minum sceattum, þa while þe eow unfrið on handa stod: nu ic mid godes fultume þæt totwæmde mid minum scattum. ¶Now, ne went(withdrew/changed) I not my shot(financial support) the while that you stood(endured) unfrith(turmoil) on-hand: now I, mid(with) God's support, that [unfrith] totwemed(separated/dispelled) mid(with) my shot(financial support).
Þa cydde man me, þæt us mara hearm to fundode, þonne us wel licode: and þa for ic me sylf mid þam mannum þe me mid foron into Denmearcon, þe eow mæst hearm of com: and þæt hæbbe mid godes fultume forene forfangen, þæt eow næfre heonon forð þanon nan unfrið to ne cymð, þa hwile þe ge me rihtlice healdað and min lif byð. Tho(then) [a] man kithed(made known/couth to) me that us more harm had found(come upon) than us well liked(equalled): and tho(then) fore(traveled) I, meself, mid(with) those men that mid(with) me fore(traveled), into Denmark that [to] you most harm came of(from): and that[harm] have
, mid(with) God's support, afore(previously) forefangen(forestalled) that to you never henceforth thence none unfrith(breach of peace) ne come the while that ye me rightly hold(behold as king) and my life beeth.
fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_language#Charter_of_Cnut