• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Grupo de estudos e dúvidas da Língua Inglesa

Vikingaälva

Samson came to my bed
Algumas pessoas vieram me pedir informações sobre Inglês, então como não há nenhum outro tópico como este, resolvi abri-lo.

Minha idéia sobre o tópico seria tirar dúvidas, como um grupo de estudos mesmo, já que esse idioma muitas pessoas sabem quase que perfeitamente. A idéia de fazer "aulas", como em outros tópicos de línguas, também serviria bem mas não precisaria ser algo tão constante, e que fossem mais voltadas para o Inglês Antigo do que para o Inglês Contemporâneo (que ficaria mais na parte de dúvidas etc)

Bom, aproveitem, tirem suas dúvidas, e peçam ajuda se precisarem.

Abraços.
 
Não entendi muito bem. Você quer tirar dúvidas, ou quer abrir um grupo de estudos?
 
Legal. Vou fazer um apanhado do que eu possuir sobre inglês arcaico, e postarei aqui, não é muito advirto, mas talvez possa ser interessante.
 
Não sei muito sobre Inglês antigo e adoraria conhecer mais. Dizem que tem um som muito mais "germânico" que o inglês atual.
 
Sim, se assemelha a rama "plattdeutsch", ou "plattdutsch", do baixo-alemão, do mesmo grupo do baixo-saxão, do frâncico, e do holandês-neerlandês.
 
também me interesso por inglês, acabei de me formar num curso básico, como já estou começando como professora, gostaria de não perder a prática e aprender coisas novas, como o inglês arcaico.
 
Aqui vai umas curiosidades legais:

O Pai-Nosso em inglês-arcaico:

Line Original Translation
[1] Fæder ure þu þe eart on heofonum, Father ours, thou that art in heaven,
[2] Si þin nama gehalgod. Be thy name hallowed.
[3] To becume þin rice, Come thy rich(kingdom),
[4] gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Worth(manifest) thy will, on earth also as in heaven.
[5] Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, Our daily loaf sell(give) us today,
[6] and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. and forgive us our guilts as also we forgive our guilty(lit. guiltants).
[7] And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice. And 'ne lead'(lead not) thou us in temptation, ac(but) loose(release) us of evil. Soothly.

http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_language#The_Lord.27s_Prayer

Aqui uma carta do rei viking Knut I da Inglaterra, Dinamarca, e Noruega, em meados do século XI, se não me equivoco:

Cnut cyning gret his arcebiscopas and his leod-biscopas and Þurcyl eorl and ealle his eorlas and ealne his þeodscype, twelfhynde and twyhynde, gehadode and læwede, on Englalande freondlice. ¶Cnut, king, greeteth his archbishops and his folk-bishops and Þyrchel, earl, and all his earls and all his peoplescape, greater and lesser, hooded(ordained to priesthood) and lewd(lay), in England friendly.
And ic cyðe eow, þæt ic wylle beon hold hlaford and unswicende to godes gerihtum and to rihtre woroldlage. And I kithe(make known/couth to) you, that I will be [a] hold(civilized) lord and unswiking(uncheating) to God's rights(laws) and to [the] rights(laws) worldly.
¶Ic nam me to gemynde þa gewritu and þa word, þe se arcebiscop Lyfing me fram þam papan brohte of Rome, þæt ic scolde æghwær godes lof upp aræran and unriht alecgan and full frið wyrcean be ðære mihte, þe me god syllan wolde. ¶I nam(took) me to mind the writs and the word that the Archbishop Lyfing me from the Pope brought of Rome, that I should ayewhere(everywhere) God's love(praise) uprear(promote), and unright(outlaw) lies, and full frith(peace) work(bring about) by the might that me God would(wished) [to] sell'(give).
¶Nu ne wandode ic na minum sceattum, þa while þe eow unfrið on handa stod: nu ic mid godes fultume þæt totwæmde mid minum scattum. ¶Now, ne went(withdrew/changed) I not my shot(financial support) the while that you stood(endured) unfrith(turmoil) on-hand: now I, mid(with) God's support, that [unfrith] totwemed(separated/dispelled) mid(with) my shot(financial support).
Þa cydde man me, þæt us mara hearm to fundode, þonne us wel licode: and þa for ic me sylf mid þam mannum þe me mid foron into Denmearcon, þe eow mæst hearm of com: and þæt hæbbe mid godes fultume forene forfangen, þæt eow næfre heonon forð þanon nan unfrið to ne cymð, þa hwile þe ge me rihtlice healdað and min lif byð. Tho(then) [a] man kithed(made known/couth to) me that us more harm had found(come upon) than us well liked(equalled): and tho(then) fore(traveled) I, meself, mid(with) those men that mid(with) me fore(traveled), into Denmark that [to] you most harm came of(from): and that[harm] have , mid(with) God's support, afore(previously) forefangen(forestalled) that to you never henceforth thence none unfrith(breach of peace) ne come the while that ye me rightly hold(behold as king) and my life beeth.

fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_language#Charter_of_Cnut
 
Última edição por um moderador:
Lobo, como é a pronúncia dos caracteres ¶, æ, ð e þ?
 
Aqui vai umas curiosidades legais:

O Pai-Nosso em inglês-arcaico:

Line Original Translation
[1] Fæder ure þu þe eart on heofonum, Father ours, thou that art in heaven,
[2] Si þin nama gehalgod. Be thy name hallowed.
[3] To becume þin rice, Come thy rich(kingdom),
[4] gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Worth(manifest) thy will, on earth also as in heaven.
[5] Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, Our daily loaf sell(give) us today,
[6] and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. and forgive us our guilts as also we forgive our guilty(lit. guiltants).
[7] And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice. And 'ne lead'(lead not) thou us in temptation, ac(but) loose(release) us of evil. Soothly.

Aqui uma carta do rei viking Knut I da Inglaterra, Dinamarca, e Noruega, em meados do século XI, se não me equivoco:

Cnut cyning gret his arcebiscopas and his leod-biscopas and Þurcyl eorl and ealle his eorlas and ealne his þeodscype, twelfhynde and twyhynde, gehadode and læwede, on Englalande freondlice. ¶Cnut, king, greeteth his archbishops and his folk-bishops and Þyrchel, earl, and all his earls and all his peoplescape, greater and lesser, hooded(ordained to priesthood) and lewd(lay), in England friendly.
And ic cyðe eow, þæt ic wylle beon hold hlaford and unswicende to godes gerihtum and to rihtre woroldlage. And I kithe(make known/couth to) you, that I will be [a] hold(civilized) lord and unswiking(uncheating) to God's rights(laws) and to [the] rights(laws) worldly.
¶Ic nam me to gemynde þa gewritu and þa word, þe se arcebiscop Lyfing me fram þam papan brohte of Rome, þæt ic scolde æghwær godes lof upp aræran and unriht alecgan and full frið wyrcean be ðære mihte, þe me god syllan wolde. ¶I nam(took) me to mind the writs and the word that the Archbishop Lyfing me from the Pope brought of Rome, that I should ayewhere(everywhere) God's love(praise) uprear(promote), and unright(outlaw) lies, and full frith(peace) work(bring about) by the might that me God would(wished) [to] sell'(give).
¶Nu ne wandode ic na minum sceattum, þa while þe eow unfrið on handa stod: nu ic mid godes fultume þæt totwæmde mid minum scattum. ¶Now, ne went(withdrew/changed) I not my shot(financial support) the while that you stood(endured) unfrith(turmoil) on-hand: now I, mid(with) God's support, that [unfrith] totwemed(separated/dispelled) mid(with) my shot(financial support).
Þa cydde man me, þæt us mara hearm to fundode, þonne us wel licode: and þa for ic me sylf mid þam mannum þe me mid foron into Denmearcon, þe eow mæst hearm of com: and þæt hæbbe mid godes fultume forene forfangen, þæt eow næfre heonon forð þanon nan unfrið to ne cymð, þa hwile þe ge me rihtlice healdað and min lif byð. Tho(then) [a] man kithed(made known/couth to) me that us more harm had found(come upon) than us well liked(equalled): and tho(then) fore(traveled) I, meself, mid(with) those men that mid(with) me fore(traveled), into Denmark that [to] you most harm came of(from): and that[harm] have , mid(with) God's support, afore(previously) forefangen(forestalled) that to you never henceforth thence none unfrith(breach of peace) ne come the while that ye me rightly hold(behold as king) and my life beeth.


8-O krak :ahn?:
 
Lobo, como é a pronúncia dos caracteres ¶, æ, ð e þ?

Respondendo no lugar do Lobo [desculpe-me], é o seguinte:

Sobre o ¶ eu sinceramente não sei [hahaha, comecei bem];
O æ atualmente é usado no islandês e dinamarquês [se há outra, digam-me]. Nesses dois idiomas o æ tem diferentes sons. No islandês, ele tem o som de "ai". No dinamarquês, ele tem vários sons dependendo do local na frase. Ele varia entre ter o som de "a" e de "e";
O ð, que é chamado de "eth", acho que somente é usado no islandês [atualmente]. Creio que tenha sido substituído pelo "dh" em alguns locais [não na Islândia]. Ele tem o som do "th" inglês;
O þ [thorn] foi o que mais sobreviveu, e atualmente o seu som ainda é usado no inglês, mas escrito como "th", ou seja, houve uma substituição.

PostScriptum: se eu to falando besteira, por favor, corrijam-me.
 
Última edição:
Respondendo no lugar do Lobo [desculpe-me], é o seguinte:

Sobre o ¶ eu sinceramente não sei [hahaha, comecei bem];
O æ atualmente é usado no islandês e dinamarquês [se há outra, digam-me]. Nesses dois idiomas o æ tem diferentes sons. No islandês, ele tem o som de "ai". No dinamarquês, ele tem vários sons dependendo do local na frase. Ele varia entre ter o som de "a" e de "e";
O ð, que é chamado de "eth", acho que somente é usado no islandês [atualmente]. Creio que tenha sido substituído pelo "dh" em alguns locais [não na Islândia]. Ele tem o som do "th" inglês;
O þ [thorn] foi o que mais sobreviveu, e atualmente o seu som ainda é usado no inglês, mas escrito como "th", ou seja, houve uma substituição.

PostScriptum: se eu to falando besteira, por favor, corrijam-me.

Se não me engano o "ð" tem som de "th" como em then e o "þ" tem som de "th" como em think.
 
A diferença é mais ou menos a diferença entre t e d: o d é um t um pouco vocalizado; o ð é um þ vocalizado.
 
Deveras, havia esquecido da bendita fonte, ainda bem que você gentilmente fez o favor de lembrar-me. Obrigado, ninguém pode dizer que você não faz seu "trabalho", hein... Gostei de ver.
 
Nossa, não imaginava que alguém iria de fato postar nesse tópico...
Bem, Lobo, como sempre, obrigada pela lição de inglês Arcaico, ainda não li, mas vou ler agora e tenho certeza de que está ótima.

Quem tiver dúvidas da língua Inglesa contemporânea e quise ajuda, pode postar aqui que vou procurar responder, ou alguém que também esteja interessado pode te ajudar também.

Abraços.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo