• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Grupo de estudos e dúvidas da Língua Inglesa

Tenho uma dúvida.
Se estou falando algo do tipo: "Imagine que uma pessoa irá te visitar hoje, e ela irá te trazer um presente".
No caso, eu usei o pronome no feminino usando como referência "a pessoa", mas isso não quer dizer que a pessoa seja mulher.
Isso se repete também no inglês? Como uso o pronome sem indicar que a pessoa é masculina ou feminina?
 
Ok, vou abusar. Tentando ler o Hydriotaphia do Thomas Browne, não faço muita ideia do que nenhuma frase diz. Esse trecho abaixo me deu uma dor de cabeça tremenda:

"But who knows the fate of his bones, or how often he is to be buried? Who hath the Oracle of his ashes, or whether they are to be scattered? The Reliques of many lie like the ruines of Pompeys, in all parts of the earth; And when they arrive at your hands, theses may seem to have wandered far, who in a direct and Meridian Travell, have but few miles of known Earth between your self and the Pole."

Tentei assim:

"Mas quem sabe o destino de sua ossada, e quantas vezes será enterrado? Quem tem o Oráculo de suas cinzas, ou sabe se elas serão espalhadas? Os Restos mortais de tantos jazem com as ruínas de Pompeia, em todas as partes da terra; E quando chegam até suas mãos, podem parecer ter vagado ao longe, mas em direta e Meridiana Viagem, têm apenas poucas milhas de Terra conhecida entre você e o Pólo."

Alguém tem uma direção mais certa pro texto?

O trecho me pareceu tranquilo e a tradução está bem de acordo. Não sei qual seria o problema aí.
 
Tenho uma dúvida.
Se estou falando algo do tipo: "Imagine que uma pessoa irá te visitar hoje, e ela irá te trazer um presente".
No caso, eu usei o pronome no feminino usando como referência "a pessoa", mas isso não quer dizer que a pessoa seja mulher.
Isso se repete também no inglês? Como uso o pronome sem indicar que a pessoa é masculina ou feminina?

Acontece no inglês também, porque não existe pronome de gênero neutro na língua. Mesmo que na primeira parte de um trecho dê para usar um pronome indefinido como "someone", na segunda parte a pessoa acaba tendo que optar por "he" ou "she". Isso gera muitas discussões sobre o que seria mais adequado, menos "ofensivo" e coisas do tipo, ainda mais em tempos de politicamente correto extremo.

No caso da frase do exemplo, em inglês ficaria "Imagine that someone will pay you a visit today, and he will bring you a present" ou "Imagine that someone will pay you a visit today, and she will bring you a present". Apesar de "he" e "she" definirem o gênero, o uso do "someone" antes costuma implicar uma tentativa de neutralidade, e o que vem depois não precisa necessariamente dizer respeito a um homem ou uma mulher, mesmo que os pronomes estejam ali para indicar isso. Em meios de extrema correção política, já é normal usar "she" agora para ambos os sexos, numa espécie de reparação ao "mal" causado pelo uso do "he" até então. A adoção do "he" como pronome padrão para referência a uma pessoa provavelmente teve motivos machistas devido à visão de mundo da época, mas mudar agora para "she" é basicamente fazer a mesma coisa, só que do outro lado. Não resolve nada, na verdade. Tentar corrigir um erro com outro, etc.

Há uma terceira opção, que em certos meios ainda é polêmica, mas que já foi dicionarizada e usada por gente literarária de peso, como o próprio Shakespeare, que é usar o pronome "they" como singular e, consequentemente, de gênero neutro. Assim, a frase também poderia ficar "Imagine that someone will pay you a visit today, and they will bring you a present". É válida, mas muita gente ainda torce o nariz pra isso.
 
Última edição:
Eu também já vi colocarem "he or she": "(...), and he or she will bring (...)". Mas não sei se isso é informal.
Por que não usa o "it" de uma vez? Muito ofensivo?
 
Não é informal, é apenas ficar em cima do muro.

Não se usa "it" nesses casos porque esse pronome não é usado com pessoas, e assim com animais (não humanos) e substantivos concretos e abstratos em geral (para objetos, emoções, etc.).
 
  • Curtir
Reactions: Tek
Eu também já vi colocarem "he or she": "(...), and he or she will bring (...)". Mas não sei se isso é informal.
Por que não usa o "it" de uma vez? Muito ofensivo?
it para coisas inanimadas, animais, etc..... Humanos sempre com he/ she.



Tenho uma dúvida.
Se estou falando algo do tipo: "Imagine que uma pessoa irá te visitar hoje, e ela irá te trazer um presente".
No caso, eu usei o pronome no feminino usando como referência "a pessoa", mas isso não quer dizer que a pessoa seja mulher.
Isso se repete também no inglês? Como uso o pronome sem indicar que a pessoa é masculina ou feminina?

existe uma oção aqui, usando someone, this one:
"imagine that someone will pay you a visit today, and this person/ this one/ will bring you a gift/present".
 
  • Curtir
Reactions: Tek
Não se usa "it" nesses casos porque esse pronome não é usado com pessoas, e assim com animais (não humanos) e substantivos concretos e abstratos em geral (para objetos, emoções, etc.).

it para coisas inanimadas, animais, etc..... Humanos sempre com he/ she.
É que eu já vi situações em que uma mulher grávida chama seu bebê de "it" por não saber o sexo.
 
Justamente por isso, por não se saber o sexo e a criança nem ter nascido ainda. Com pessoas já nascidas não tem como usar o pronome, até porque seria ofensivo.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo