Shire eh condado pq essa eh a traducao da palavra shire. Os nomes foram mudados simplesmente para manter a pronuncia correta. Nao se deve supor que o brasileiro em geral conhece a pronuncia americana das palavras. Manter o nome original iria portanto mudar o nome e nao conserva-lo. E Dr Manhattan fez um otimo trabalho de esclarecer as traducoes de Shelob e Valfenda. Quando a Shadowfax, manter o original nao faria sentido, jah que shadowfax para o brasileiro nao significa porra nenhuma. E Sombrafax nao eh um nome dos mais belos. Scadufax pode ateh ter um significado real no latim ou em alguma outra lingua, mas nao eh uma aberacao. Pelo manos nao mais do que o proprio Shadowfax original.
Nao tenho nenhuma reclamacao quanto a traducao dos nomes em si, apesar de nao gostar do estilo traduzido. Talvez isso ocorra por eu procurar erros na traducao, mas acho que o livro as vezes usa uma linguagem mais culta e formal do que em ingles. Talvez isso ocorra porque estou acostomudado com o ingles formal e o portugues informal, mas essa eh mina impressao
§Ungoliant§
[Clube da Insonia]