• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

traducao

eh Por exemplo uma tradução errada foi scadufax naum tem nada a ver com chadownfax

<<De um peixe a um homem e ele comera por um dia , ensine um homem a pescar e ele comera pelo resto da vida>>
 
Eh o nome do scadufax em ingles

<<De um peixe a um homem e ele comera por um dia , ensine um homem a pescar e ele comera pelo resto da vida>>
 
GAMGI! VC ESTÁ ERRADO!!
EM INGLÊS é SHADOWFAX!!
E Scadu significa sombras em uma lingua(esqueci qual).
Shadow-Sombras
Scadu-Sombras
Mesma coisa!

----------------------------------------
"O futuro é tão distante quanto a porta de sua casa, apenas alguns passos para a evolução."(Folco Gamgee)
"A vida é uma doença terminal"
(Clube da Insônia)
 
Ups Tolise minha mais isso naum se compara a nem uma tolice de um Tuk um tal Peregrin q tacou uma pedra em um foço em Moria SEU TOLO

<<De um peixe a um homem e ele comera por um dia , ensine um homem a pescar e ele comera pelo resto da vida>>
 
NAUM TAKEI PEDRA EM FOÇO !!1
ACIDENTALMENTE ESBARREI EM UMA ARMADURA Q CAIU EM UM POÇO !!!
SEU GAMGI TOLO !!

De Minas Alphavile para o mundo !!!

[Clube da Insônia] - "Porque tenho Speedy e não pago a ligação"
 
TODA A BRIGA TRANSFIRIDA PARA
Gamgis VS Tuk
entrem para a briga do forum

<<De um peixe a um homem e ele comera por um dia , ensine um homem a pescar e ele comera pelo resto da vida>>
 
quote:
GAMGI! VC ESTÁ ERRADO!!
EM INGLÊS é SHADOWFAX!!
E Scadu significa sombras em uma lingua(esqueci qual).
Shadow-Sombras
Scadu-Sombras
Mesma coisa!

----------------------------------------
"O futuro é tão distante quanto a porta de sua casa, apenas alguns passos para a evolução."(Folco Gamgee)
"A vida é uma doença terminal"
(Clube da Insônia)


scadu é em latim
outra tradução que adorei foi de shelob
alguns que não aprovam poderiam explicar o nome? sabem o por que de laracna?

Quem semeia mentiras no final não deixará de ter sua colheita
que Elfo o que! sou Anão!!!
<= o Gimli lutando!!!
 
Como a tradução de Shadowfax e Rivendell, o que eles fizeram foi converter para o latim, como explicado abaixo:

Do inglês antigo temos:
she = ela
lob = aranha
Portanto, Shelob.
Convertendo para o latim, temos:
la = ela
aracna = aranha
Portanto, Laracna.

"A luz que brilha duas vezes mais forte se apaga na metade do tempo."
[Clube da Insônia]
 
Já respondi isso em outro tópico, mas em todo caso: Boqueirão, entre o canal 3 e a Conselheiro, a 3 quadras da praia.

"A luz que brilha duas vezes mais forte se apaga na metade do tempo."
[Clube da Insônia]
 
quote:
E alguém sabe pq o Shire virou Condado???




Boa pergunta. Afinal, não tem nenhum conde lá.

_____________________________________________________________
"A luz que brilha duas vezes mais forte se apaga na metade do tempo."
[Clube da Insônia]
 
Mas eu acho que fica melhor dá uma sonoridade mais caracteristica da lingua portuguesa.

--------------------------------------------------
O Nacionalismo é o Caminho para o Desenvolvimento.
 
Shire eh condado pq essa eh a traducao da palavra shire. Os nomes foram mudados simplesmente para manter a pronuncia correta. Nao se deve supor que o brasileiro em geral conhece a pronuncia americana das palavras. Manter o nome original iria portanto mudar o nome e nao conserva-lo. E Dr Manhattan fez um otimo trabalho de esclarecer as traducoes de Shelob e Valfenda. Quando a Shadowfax, manter o original nao faria sentido, jah que shadowfax para o brasileiro nao significa porra nenhuma. E Sombrafax nao eh um nome dos mais belos. Scadufax pode ateh ter um significado real no latim ou em alguma outra lingua, mas nao eh uma aberacao. Pelo manos nao mais do que o proprio Shadowfax original.

Nao tenho nenhuma reclamacao quanto a traducao dos nomes em si, apesar de nao gostar do estilo traduzido. Talvez isso ocorra por eu procurar erros na traducao, mas acho que o livro as vezes usa uma linguagem mais culta e formal do que em ingles. Talvez isso ocorra porque estou acostomudado com o ingles formal e o portugues informal, mas essa eh mina impressao

§Ungoliant§

[Clube da Insonia]
 
bom , então tá aí, prá quem achava que não tinha sentido
a tradução não foi feita simplismente mudando os nomes, não foi só o trabalho de "patriotas"

Quem semeia mentiras no final não deixará de ter sua colheita
continuo sendo Anão!!!

<= eu, na "festa" do Bilbo
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo