• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Textos em Quenya

Eärendil

Tíran i ëar
lomë lantëa,
eleni vilyassë
sí írë ná lunga.

Haira ná i tië lyenna,
soron wilë ëarenna.

Súrë túla,
i ëar ulyëa,
ëarendil
umë naina.

Haira ná i tië lyenna,
soron wilë ëarenna.

Haira nár i ciryar,
nëa lendenyë,
lye nu isilmë
ve elellótë.

Soron wilë ëarenna -
áni appa, melda!

_____________

Sea-lover

I’m watching the sea,
night is falling,
stars in the sky
now the longing* is heavy.

Far is the way to way,
an eagle flies seaward.

Wind is coming,
the sea is gushing,
a sea-lover
Does not cry**.

Far is the way to way,
an eagle flies seaward.

Far are the ships,
once ago I went,
you under moonlight
starflower-like.

An eagle flies seaward -
touch me, beloved!​

Poema por: Thorsten Renk
Tradução para o Quenya por: Matheus Sampaio “Eruannon Alcarin”
Fonte:Parma Tyelpelassiva
_____________________________________________________________________________
*lit. írë “desejo” (N. do T.)
**lit. naina “lamenta” (N. do T.)
 
Última edição:
Losseninquë! Calyaina Heri!
Turilyë Númenya Eär pella!
Nalyë Cálelma sís lúmë sinassë
Lanyainë aldaiva mi Ambar!

A Tintallë! a Elentári!
Poica hwestava ar calyainë henduva
Losseninquë! lyen ómalma
Hairë nóressen, Eär pella.

Eleni ya, ú Anaro Loassë,
Mályanen nér rerna,
Wanwavoisi restassë, sí silmar ar calyainë,
Sí nalyë telpelóti.

A Elentári, a Tintallë!
Er enyalilmë, me i marilmë
Haira nóressë sina undu i aldar
Silmelya Númenya Eärenna


================

Branca-de-Neve! Clara Senhora!
Reinas além dos Mares Poentes!
És nossa Luz aqui nesta hora
No mundo das arvores onipresentes!

Ó Gilthoniel! Ó Elbereth!
De hálito puro e claro olhar!
Branca-de-Neve, a ti nossa voz
Em longes terras, além do Mar

Estrelas que, no Ano sem Sol
Pela sua mão fostes semeadas
Em campos de vento, em claro arrebol
Agora sois flores prateadas

Ó Elbereth, ó Gilthoniel!
Inda lembramos, nós que moramos
Nesta lonjura, em matas silentes
A luz dos astros nos Mares Poentes​

Poema por: J.R.R. Tolkien
Tradução para o Quenya por: Matheus Sampaio "Eruannon Alcarin"


NOTA DA TRADUÇÃO​

Calyaina “iluminado(a)”, calyanë “iluminados(as)”

Obs: Algumas expressões eu traduzi do poema original em inglês.
 
Nairë Meldanna

Melinyel ta olya
Vanyeldanya
Laurëa findeva
Ve nútal' Anar,
Lind' antava,
Ta lissë ómava
I carë aurënya anvalin.
Nalyë i lótion anvanima,
Umin polë hauta cenië le,
Hendulyat luhtat ni,
Raitalelya ná mirwa lá ilya Silmaril,
Órenya urya ve nárë len.
Coivienyáva melmë
Merin návë ólë
Tenna metta.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Poema à Amada

Te amo tanto
Minha elfa dos Vanyar
De cabelos dourados
Como o Sol Poente,
De linda face,
De tão doce voz
Que faz meu dia mais feliz.
Tu és das flores a mais bela,
Não consigo parar de te olhar,
Teus olhos me encantam,
Teu sorriso é mais precioso do que qualquer Silmaril,
Meu coração arde como uma chama por ti.
Amor da minha vida
Quero estar contigo
Até o fim.


Poema e tradução para o Quenya por: Matheus Sampaio "Eruannon Alcarin"
 
Última edição:
Uma tradução que eu fiz para o Quenya da Canção de Galadriel no capítulo Adeus a Lórien d'O Senhor do Anéis, qualquer correção é bem-vinda:



Lirnen lassion, laurië lassion, ar laurië lassi oller:
Súrëo lirnen, súrë tullë ar olvannar hwesta.
Anar pella, Isil pella, i fallë né Eärenna,
Ar ló Ilmarino falas ollë laurëa Alda.
Undu Vorolómëo eleni Eldamaressë calanes,
Eldamaressë ara Eldava Tiriono rambar.
Tás andavë i laurië lassi ólië ólvala loannar,
Yá sís Peryala Eäri sí lantar i Eldaníri.
A Lórien! I Hrívë tulë, i helda ar lasselóra aurë;
I lassi lantëar celumenna, I Sírë öa sirë.
A Lórien! Acca andavë amárien Sir Falas sinanna
Ar sintala ríesse ilílien i laurëa elanor.
Mal qui ciryaron sí nánen liruva, mana cirya né tuluva nin,
Mana cirya né atacoluva ni arta ta palla Eär?


=====================

I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,
And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.
Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the River flows away.
O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore
And in a fading crown have twined the golden elanor.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?


NOTAS_________________________________________________________________________________________________________________
lit. “quando” (usado no lugar de while “enquanto”)
ólvala “ramificantes”; vb. não atestado olva- “ramificar” (formado a partir do subst. olva “ramo”), flexionado no particípio ativo.
lit. perya “dividir no meio” (usado no lugar de sunder “separar”)
ilílië (forma não atestada) vb. lia- “entrelaçar” no tempo perfeito.
Obs. usei o vb. de ligação no pretérito + vb. principal no futuro para formar o futuro do pretérito no Quenya ( nánen líruva “I should sing”,né tuluva “would come”, né atacoluva “would bear back” ), visto que não encontrei uma regra, palavra ou expressão que pudesse ser usada para formar esse tempo nessa língua.
 
Última edição:
Uau, tá dando show, hein, Eruannon? Tive que interromper novamente meu estudo do Quenya (Deus, por favor acrescente algumas horas nos meus dias), mas, assim que tiver pelo menos terminado o livro, volto aqui para aprender os seus poemas (ou discuti-los, quem sabe? :mrgreen:).
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo