Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Hmmm...#Ryu disse:Ps: Esse pessoal q não lê o tópico....![]()
Athos disse:Além disso... RINA? GOUDY??? ...........tá, né...
Tilion disse:Athos disse:Além disso... RINA? GOUDY??? ...........tá, né...
E como você acha que eles pronunciam "Lina" no Japão?![]()
É Rina mesmo, no original, escrito em katakana... aliás, Rina Ibaasu.![]()
Primula disse:Tilion disse:E como você acha que eles pronunciam "Lina" no Japão?![]()
É Rina mesmo, no original, escrito em katakana... aliás, Rina Ibaasu.![]()
O "Ri" que tão falando é como em "barata"... o que está sendo dito é como em Love Hina: o agá não é mudo.
O problema é que temos uma convenção anglicana para começar... passando que R tem diversos tipos de leitura dependendo da posição na palavra. Ra de barata e rato não é o mesmo.
Tilion disse:Claro que eles poderiam ter mantido a ocidentalização do nome (como ele ficou mais popular por aqui), mas não está "errado" mesmo... a não ser na pronúncia, já que em japonês o "R" tem som do "R" da palavra portuguesa "cara", seja no começo ou no meio da palavra, e não som do "R" de "rato" (que foi o usado nessa dublagem).