• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Slayers (idem, 1995)

O bom agora eh q por estar nesse horário nao haverá cenas cortadas :D
 
Se cortarem vai ser muito pouco.
Não cortaram dos OVAs de Tenchi Muyo (que por sinal foi tirado do ar ao fim da exibição por causa de um processo) e nem DBZ que passavam a tarde.
 
Foi tirado do ar, mas eles colocaram tenchi muyo noi 21 numa época...

e se for pra cortar e colocar nesse horário, eles seriam muito antas...

Ps: Esse pessoal q não lê o tópico.... :x
 
Bem...eu acho que não vão cortar nada também...porque quem mais corta, que eu saiba, é a Globo. :roll:
Tomara que não cortem porque eu nuca assist esse anime e estou louca pra conhecer! :mrpurple:
 
Não conheço esse Anime, mas um amigo meu viciado em Anime e Mangá me falou que é bom e me aconselhou a assistir...

Tem tanto tempo que não assisto anime....com certeza vou matar as saudades e assistir, já me preparando pra volta de Cavaleiros do Zodiaco (ai, como vai ser bom relembrar minha infância... :grinlove: )... :mrgreen:
 
Aiiii eh hj!! :grinlove: :grinlove: :grinlove: Vou conhecer a Lina em animação e traço :mrgreen: Antes soh conhecia por mangás msm e ainda tenho soh um livrinho, pq eh mto caro :| Paguei por akele mangá do Slayers Next uns R$ 26.33 contos :disgusti: Mas valeu a pena e mtoo!!
 
um anime medieval "demoniaco" entre "O show da fé" e "Boa noite Brasil"... Não to me aguentando de rir. :lol:
 
Bom... foi isso.
Eu já assisti o anime todo em japones, e posso afirmar: A perda de qualidade foi em proporcões cósmicas.

A dublagem original de Slayers é uma das melhores e mais expressivas que eu já tinha visto antes, e... putz... não só tiraram as piadas (cade as menções aos peitos pequenos da Lina, ou as tiradas sarcasticas dela? :disgusti: ), como a dublagem dos coadjuvantes ficou melhor que a da protagonista. Muito clichê a vozinha dela (a Lina NÃO É a Kagome, droga!!!).

Além disso... RINA? GOUDY??? ........... :? tá, né...?

Poizé... o chato disso tudo é que pra quem nao conhece o original, o anime vai parecer mediocre (mesmo pq Slayers é bom pelos personagens, e não pela animação, ou a trilha sonora, ou o enredo :| ).

* Athos ao som de Slayers (Lina & Amelia) - Otome No Inori * :grinlove: :grinlove: :grinlove:
 
Eu só tenho uma coisa a dizer... a música de abertura é uma das versões mais ridículas que eu já ouvi! Até eu canto melhor que a coitada que cantou aquilo! É de doer os ouvidos!!!! Pelo amor de Deus, zoaram com Get Along que é uma música muito legal! :evil: Eu não gostei muito da voz da Leticia Quinto na Lina, achei que não combinou mas com o tempo a gente acostuma. A do Gourry eu gostei!

Editando.
A tradução está horrorosa e algumas falas ficaram totalmente sem sentido, fora que nenhuma piada teve graça. Quem nunca viu Slayers com certeza não vai gostar do anime e a culpa é toda da maldita tradução e da dublagem tosca!! >:(
 
Athos disse:
Além disso... RINA? GOUDY??? ........... :? tá, né...

E como você acha que eles pronunciam "Lina" no Japão? :roll:

É Rina mesmo, no original, escrito em katakana... aliás, Rina Ibaasu. 8-)
Claro que eles poderiam ter mantido a ocidentalização do nome (como ele ficou mais popular por aqui), mas não está "errado" mesmo... a não ser na pronúncia, já que em japonês o "R" tem som do "R" da palavra portuguesa "cara", seja no começo ou no meio da palavra, e não som do "R" de "rato" (que foi o usado nessa dublagem).

Já "Goudy", embora não seja uma escolha das mais felizes, é uma das grafias alternativas do nome, que em japonês (escrito em katakana) fica Gaorii Gaburiefu. :wink:
 
A dublagem ta horrível... ta parecendo dublagem de anime velho que só chegava aqui por intermédio de fitas quando eu era pirralho.
Detonaram com a música de abertura com uma versão horrível e mal cantada.
Só tenho isso a dizer.
 
Eu ainda gostaria de entender por que diabos eles não mantêm as músicas de abertura e encerramento originais, que são sempre infinitamente superiores às dubladas toscamente. :osigh:

Será que eles têm a ilusão de que alguém compraria um cd com a trilha caso essa "jóia" fosse lançada? E será que eles não percebaram o quanto são ruins tanto os cantores das versões dubladas como a tradução das músicas?? :think: :wall:

:|
 
A abertura tá ruim,mas o q me deixou mais decepcionado foi a dublagem do desenho.
As piadas foram todas mudadas e ficaram simplesmente sem sentido e sem graça nenhuma!!!
Alguns diálogos ficaram totalmente confusos...
Ah...
Nem vou falar mais nada.
Assistir esse anime só serviu pra uma coisa: se preparar para uma possível destruição de CdZ.

Decepção total... :disgusti:
 
Tilion disse:
Athos disse:
Além disso... RINA? GOUDY??? ........... :? tá, né...

E como você acha que eles pronunciam "Lina" no Japão? :roll:

É Rina mesmo, no original, escrito em katakana... aliás, Rina Ibaasu. 8-)

O "Ri" que tão falando é como em "barata"... o que está sendo dito é como em Love Hina: o agá não é mudo.

O problema é que temos uma convenção anglicana para começar... passando que R tem diversos tipos de leitura dependendo da posição na palavra. Ra de barata e rato não é o mesmo.
 
Primula disse:
Tilion disse:
E como você acha que eles pronunciam "Lina" no Japão? :roll:

É Rina mesmo, no original, escrito em katakana... aliás, Rina Ibaasu. 8-)

O "Ri" que tão falando é como em "barata"... o que está sendo dito é como em Love Hina: o agá não é mudo.

O problema é que temos uma convenção anglicana para começar... passando que R tem diversos tipos de leitura dependendo da posição na palavra. Ra de barata e rato não é o mesmo.

Mas foi o que eu falei no meu post:

Tilion disse:
Claro que eles poderiam ter mantido a ocidentalização do nome (como ele ficou mais popular por aqui), mas não está "errado" mesmo... a não ser na pronúncia, já que em japonês o "R" tem som do "R" da palavra portuguesa "cara", seja no começo ou no meio da palavra, e não som do "R" de "rato" (que foi o usado nessa dublagem).

O problema é que eles aparentemente tentaram seguir a grafia original, e não a pronúncia, mas a coisa ficou pior ainda, pois usaram o som como o de "H" aspirado no "R" inicial... e isso não existe no "R" japonês, que é sempre fricativo (já o "H" japonês sim, é aspirado, mas não tem nenhum "H" em Rina Ibaasu...). :?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo