1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

O Senhor dos Anéis, edição Artenova

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por Deriel, 18 Set 2008.

  1. Deriel

    Deriel Administrador

    <div align="justify">
    <a href="http://www.valinor.com.br/images/stories/capas_de_livros/artenova_sda_livro1.jpg" title="A Terra M&aacute;gica, Livro Um de O Senhor dos An&eacute;is, Editora Artenova" class="jcebox"><img style="border: 0px solid #000000; margin: 5px; float: left" src="images/stories/capas_de_livros/thumbnails/thumb_artenova_sda_livro1.jpg" alt="A Terra M&aacute;gica, Livro Um de O Senhor dos An&eacute;is, Editora Artenova" title="A Terra M&aacute;gica, Livro Um de O Senhor dos An&eacute;is, Editora Artenova" width="195" height="292" /></a>
    A chamada &quot;Edi&ccedil;&atilde;o Artenova&quot; foi a primeira tradu&ccedil;&atilde;o feita de <em>O Senhor
    dos An&eacute;is</em> para a l&iacute;ngua portuguesa, antes mesmo da Editora
    Europa-Am&eacute;rica de Portugal, lan&ccedil;ada no Brasil durante a d&eacute;cada de 1970.
    Os livros foram lan&ccedil;ados entre 1974 e 1979 em seis volumes separados,
    com tradu&ccedil;&atilde;o de Ant&ocirc;nio Ferreira da Rocha (os dois primeiros volumes) e
    Luiz Alberto Monjardim (os quatro &uacute;ltimos volumes), revis&atilde;o de Salvador
    Pittaro e tendo &Aacute;lvaro Pacheco como editor.
    </div>
    <div align="justify">
    &nbsp;
    </div>
    </ br>
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

     
    Última edição: 18 Set 2008
  2. TT1

    TT1 Dilbert

    Eu gosto MUITO de caminheiro para Strider. :think:
     
  3. Vilya

    Vilya Pai curuja, marido apaixonado

    Meu primeiro contato com as obras foi justamente nessa versão e eu demorei para saber disso. Na época eu tinha uns onze anos e os termos Caminheiro e meiodinhos (ou seria meiudinhos) me são extremamente nostálgicos. Por falar nisso eu achava genial a tradução de halflings dessa maneira.

    Vou acompanhar de perto esses artigos, acho até, que se eu procurar o pai de um amigo meu, eu encontro os seis livros :D
     
  4. wsnjr

    wsnjr Sir Auron

    Puxa... nunca tinha ouvido falar desses livros... :think: Mas tem uns termos bem interessantes como "Vagamundos" (juro que li vagabundos quando bati o olho na 1ª vez :roll:) e o nomes dos Hobbits ficaram legais :mrgreen:.
     
  5. Deriel

    Deriel Administrador

    Há método na loucura, tenho certeza. A edição Artenova sempre foi muito caçoada, mas agora que eu a estou lendo de verdade, me sinto afeiçoada a ela, não sei bem porque. Você consegue ver os hobbits como meio capiaus ali... e eles não sumiram com o Anel de Saruman :think:

    E eles eram considerados meio vagabundos mesmo, pelo pessoal da região. A tradução não é literal, mas me parece adequada :D
     
  6. Sauron

    Sauron Dark Lord

    Não sei se são essas edições, mas um amigo meu tem algumas muito antigas, inclusive tomei um susto quando as ví, parecem ter muito mais páginas do que o nosso famoso volume único. Pelo menos aparentemente, não afirmo que tenham mais conteúdo, mas fiquei muito curioso para ler essas edições.

    obs: é acabei de verificar com ele, não eram essas, pois eram como na distribuição original, 3 livros.
     
    Última edição: 18 Set 2008
  7. Deriel

    Deriel Administrador

    Olha... essa edição da Artenova são 6 volumes com cerca de 200-220 páginas cada um. Não é lá muito impressionate.

    Acho que você pode estar se referindo à edição de 1994 da Martins Fontes, em três volumas, cada um de uma cor e bem grossos por causa do papel pólen ("amarelinho") e da fonte maior e mais espaçada - é essa edição que eu tenho. A tradução e o conteúdo é o mesmo em todos os formatos de impressão da Martins Fontes, só mudam capas, fontes, papel e formato.
     
  8. Tilion

    Tilion Administrador

    Sim, mas isso é dar um valor semântico à figura de Passolargo e cia. que se origina nos próprios personagens que os conhecem, e não com relação ao sentido da própria palavra "Ranger", que é o que Tolkien pretendia ao aconselhar as traduções. O tradutor nesse caso "achou demais" quando deveria ter sido melhor se ater apenas a "Ranger" e colocar ocasionalmente "vagamundo" na boca de um personagem, como o Cevado.

    Na verdade, "Colina dos Túmulos" no original é Barrow-downs.

    Detalhe também na imagem do índice para a tradução literal do nome do capítulo "Three is Company" para "Três é Companhia". O original faz um trocadilho com o ditado "two is company, three is a crowd" (versão do nosso "[um é pouco,] dois é bom, três é demais"). A tradução da MF foi mais feliz aqui, pois conseguiu passar o trocadilho no português, invertendo o sentido da nossa versão do ditado: "Três não é demais".
     
    Última edição: 18 Set 2008
    • Ótimo Ótimo x 1
  9. varg_burzum

    varg_burzum Usuário

    Essa edição que o Deriel falou é a minha favorita. Acho melhor de ler (sou meio cego sabe?)

    E as capas são mais bonitas, principalmente "O retorno do rei"

    Eu só tenho as duas torres e o retorno do rei, a sociedade eu vi na feira do livro aqui em Brasília, mas a capa tava muito detonada.
    E por falar nisso, se alguém quiser vender essa edição da sociedade do anel eu compro.
     
    Última edição: 18 Set 2008
  10. Tarik Khalil

    Tarik Khalil Usuário

    Hun... Deriel me falou sobre isso, na verdade, tive a oportunidade de ver uns desses pessoalmente. Acho que vou "dar um balão" num certo amigo que possui essas obras. :lol:
     
  11. Ispaine/Estus

    Ispaine/Estus Ohtari Parmaron

    Certeza que a edição da Europa-américa não é mais antiga?
     
  12. Tywin Lannister

    Tywin Lannister Já fui Nómin e Baldwin

    Cá em Portugal só a Europa-américa publica tolkien, e a informação dos livros, é que começaram publicando uns anos depois do 25 de abril (ou seja, la entre 1977 e 1980)
     
  13. Ispaine/Estus

    Ispaine/Estus Ohtari Parmaron

    Procurei nas minhas edições da Europa-américa e o único ano que encontrei foi 1966, mas para a Allen Unwin.

    O Hobbit foi publicado pela Artenova com o singelo subtítulo: "O prelúdio encantado de O Senhor dos Anéis"

    A história de Bilbo Bolsim.
     
  14. Deriel

    Deriel Administrador

    Fui uma das razões do insucesso financeiro da edição Artenova - os volumes demoraram a sair e nesse meio tempo saiu a edição Europa-América. Com isso muitos fãs não quiseram esperar os volumes da Artenova e migraram para a edição portuguesa
     
  15. My

    My Usuário

    Vagamundos... Vagamundo, se ão me engano, é o "nome" de um personagem do Fernando Sabino, não me lembro de que livro, ou conto. Aliás, acho que lembro sim, O Grande Mentecapto. Sabe, li poucas coisas do Fernando Sabino, não gosto muito dele. Mas Vagamundo dá mesmo, nitidamente, a impressão e a sugestão de vagabundo. Acho que vem bem a calhar. E, pelo que posso compreender, Vagamundo diz-se de quem vaga muito pelo mundo afora.
     
  16. Thalion

    Thalion Mas que puxa!

    Hehe... Engraçado xP

    Embora algumas coisas (pra nao falar tudo) soem estranhas devido ao nosso (mal?) costume com a tradução da MF, mas Vagamundo e meiudinhos ficou realmente show (nunca consegui imaginar uma tradução pra halfling e meão é realmente de dar medo =X)

    Acompanhemos, pois, a serie de posts sobre as ediçoes arte nova
     
  17. Vilya

    Vilya Pai curuja, marido apaixonado

    Não era Viramundo?
     
  18. Fëanor

    Fëanor Fnord Usuário Premium

    Eu fiquei com muita vontade de ler essas edições. O fato dela precer tão estranha, ao menos inicialmente, é meramente por causa que nos acostumamos com os nomes da edição da MF.
     
  19. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    Não seria miudinhos? Aliás, quando o Deriel postou sobre isso no Equipe, eu matei a charada do Matusalém Pacolé :g:
     
  20. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    A do Matusalém eu tentei chutar todos as personagens mais, ahn, idosas da história e aí perdi a paciência e perguntei pro Deriel qual era. :dente:
     

Compartilhar