• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

O Senhor dos Anéis, edição Artenova

Deriel

Administrador
<div align="justify">
<a href="http://www.valinor.com.br/images/stories/capas_de_livros/artenova_sda_livro1.jpg" title="A Terra M&aacute;gica, Livro Um de O Senhor dos An&eacute;is, Editora Artenova" class="jcebox"><img style="border: 0px solid #000000; margin: 5px; float: left" src="images/stories/capas_de_livros/thumbnails/thumb_artenova_sda_livro1.jpg" alt="A Terra M&aacute;gica, Livro Um de O Senhor dos An&eacute;is, Editora Artenova" title="A Terra M&aacute;gica, Livro Um de O Senhor dos An&eacute;is, Editora Artenova" width="195" height="292" /></a>
A chamada &quot;Edi&ccedil;&atilde;o Artenova&quot; foi a primeira tradu&ccedil;&atilde;o feita de <em>O Senhor
dos An&eacute;is</em> para a l&iacute;ngua portuguesa, antes mesmo da Editora
Europa-Am&eacute;rica de Portugal, lan&ccedil;ada no Brasil durante a d&eacute;cada de 1970.
Os livros foram lan&ccedil;ados entre 1974 e 1979 em seis volumes separados,
com tradu&ccedil;&atilde;o de Ant&ocirc;nio Ferreira da Rocha (os dois primeiros volumes) e
Luiz Alberto Monjardim (os quatro &uacute;ltimos volumes), revis&atilde;o de Salvador
Pittaro e tendo &Aacute;lvaro Pacheco como editor.
</div>
<div align="justify">
&nbsp;
</div>
</ br> Leia Mais...
 
Última edição:
Meu primeiro contato com as obras foi justamente nessa versão e eu demorei para saber disso. Na época eu tinha uns onze anos e os termos Caminheiro e meiodinhos (ou seria meiudinhos) me são extremamente nostálgicos. Por falar nisso eu achava genial a tradução de halflings dessa maneira.

Vou acompanhar de perto esses artigos, acho até, que se eu procurar o pai de um amigo meu, eu encontro os seis livros :D
 
Puxa... nunca tinha ouvido falar desses livros... :think: Mas tem uns termos bem interessantes como "Vagamundos" (juro que li vagabundos quando bati o olho na 1ª vez :roll:) e o nomes dos Hobbits ficaram legais :mrgreen:.
 
Há método na loucura, tenho certeza. A edição Artenova sempre foi muito caçoada, mas agora que eu a estou lendo de verdade, me sinto afeiçoada a ela, não sei bem porque. Você consegue ver os hobbits como meio capiaus ali... e eles não sumiram com o Anel de Saruman :think:

"Vagamundos" (juro que li vagabundos quando bati o olho na 1ª vez :roll:)

E eles eram considerados meio vagabundos mesmo, pelo pessoal da região. A tradução não é literal, mas me parece adequada :D
 
Não sei se são essas edições, mas um amigo meu tem algumas muito antigas, inclusive tomei um susto quando as ví, parecem ter muito mais páginas do que o nosso famoso volume único. Pelo menos aparentemente, não afirmo que tenham mais conteúdo, mas fiquei muito curioso para ler essas edições.

obs: é acabei de verificar com ele, não eram essas, pois eram como na distribuição original, 3 livros.
 
Última edição:
Olha... essa edição da Artenova são 6 volumes com cerca de 200-220 páginas cada um. Não é lá muito impressionate.

Acho que você pode estar se referindo à edição de 1994 da Martins Fontes, em três volumas, cada um de uma cor e bem grossos por causa do papel pólen ("amarelinho") e da fonte maior e mais espaçada - é essa edição que eu tenho. A tradução e o conteúdo é o mesmo em todos os formatos de impressão da Martins Fontes, só mudam capas, fontes, papel e formato.
 
E eles eram considerados meio vagabundos mesmo, pelo pessoal da região. A tradução não é literal, mas me parece adequada :D

Sim, mas isso é dar um valor semântico à figura de Passolargo e cia. que se origina nos próprios personagens que os conhecem, e não com relação ao sentido da própria palavra "Ranger", que é o que Tolkien pretendia ao aconselhar as traduções. O tradutor nesse caso "achou demais" quando deveria ter sido melhor se ater apenas a "Ranger" e colocar ocasionalmente "vagamundo" na boca de um personagem, como o Cevado.

(...) É possível inclusive afirmar que "Modorra" tem mais a ver com "Mound" (a palavra original de Tolkien) do que "Túmulo", pelo arcaísmo da mesma.

Na verdade, "Colina dos Túmulos" no original é Barrow-downs.

Detalhe também na imagem do índice para a tradução literal do nome do capítulo "Three is Company" para "Três é Companhia". O original faz um trocadilho com o ditado "two is company, three is a crowd" (versão do nosso "[um é pouco,] dois é bom, três é demais"). A tradução da MF foi mais feliz aqui, pois conseguiu passar o trocadilho no português, invertendo o sentido da nossa versão do ditado: "Três não é demais".
 
Última edição:
Essa edição que o Deriel falou é a minha favorita. Acho melhor de ler (sou meio cego sabe?)

E as capas são mais bonitas, principalmente "O retorno do rei"

Eu só tenho as duas torres e o retorno do rei, a sociedade eu vi na feira do livro aqui em Brasília, mas a capa tava muito detonada.
E por falar nisso, se alguém quiser vender essa edição da sociedade do anel eu compro.
 
Última edição:
Hun... Deriel me falou sobre isso, na verdade, tive a oportunidade de ver uns desses pessoalmente. Acho que vou "dar um balão" num certo amigo que possui essas obras. :lol:
 
Procurei nas minhas edições da Europa-américa e o único ano que encontrei foi 1966, mas para a Allen Unwin.

O Hobbit foi publicado pela Artenova com o singelo subtítulo: "O prelúdio encantado de O Senhor dos Anéis"

A história de Bilbo Bolsim.
 
Cá em Portugal só a Europa-américa publica tolkien, e a informação dos livros, é que começaram publicando uns anos depois do 25 de abril (ou seja, la entre 1977 e 1980)

Fui uma das razões do insucesso financeiro da edição Artenova - os volumes demoraram a sair e nesse meio tempo saiu a edição Europa-América. Com isso muitos fãs não quiseram esperar os volumes da Artenova e migraram para a edição portuguesa
 
Vagamundos... Vagamundo, se ão me engano, é o "nome" de um personagem do Fernando Sabino, não me lembro de que livro, ou conto. Aliás, acho que lembro sim, O Grande Mentecapto. Sabe, li poucas coisas do Fernando Sabino, não gosto muito dele. Mas Vagamundo dá mesmo, nitidamente, a impressão e a sugestão de vagabundo. Acho que vem bem a calhar. E, pelo que posso compreender, Vagamundo diz-se de quem vaga muito pelo mundo afora.
 
Hehe... Engraçado xP

Embora algumas coisas (pra nao falar tudo) soem estranhas devido ao nosso (mal?) costume com a tradução da MF, mas Vagamundo e meiudinhos ficou realmente show (nunca consegui imaginar uma tradução pra halfling e meão é realmente de dar medo =X)

Acompanhemos, pois, a serie de posts sobre as ediçoes arte nova
 
Vagamundos... Vagamundo, se ão me engano, é o "nome" de um personagem do Fernando Sabino, não me lembro de que livro, ou conto. Aliás, acho que lembro sim, O Grande Mentecapto. Sabe, li poucas coisas do Fernando Sabino, não gosto muito dele. Mas Vagamundo dá mesmo, nitidamente, a impressão e a sugestão de vagabundo. Acho que vem bem a calhar. E, pelo que posso compreender, Vagamundo diz-se de quem vaga muito pelo mundo afora.
Não era Viramundo?
 
Eu fiquei com muita vontade de ler essas edições. O fato dela precer tão estranha, ao menos inicialmente, é meramente por causa que nos acostumamos com os nomes da edição da MF.
 
A do Matusalém eu tentei chutar todos as personagens mais, ahn, idosas da história e aí perdi a paciência e perguntei pro Deriel qual era. :dente:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo