En Taro Adun!
Obrigado, lord, pela contribuição nessa questão... esses casos de variação na tradução são sempre espinhosos, e quando não aparece alguém como o Deriel para citar a versão original, a gente patina mesmo. Entretanto, acho que essa discussão não é bem uma questão de imaginação, mas de juntar e analisar as descrições fragmentárias de balrogs espalhadas pelo Silmarillion e SdA, como o próprio texto faz.
De novo, insisto que é uma coisa nonsense eles possuírem asas e não poderem voar (sendo Maiar em forma corpórea e sem limitação de vôo, teoricamente), portanto realmente acredito que eles não possuem asas.
Fora de seu contexto, a segunda frase seria prova irrefutável de que os balrogs tinham asas. Entretanto, tendo em vista os argumentos já apresentados e as limitações da tradução, considerando todo o trecho, me parece mais provável que o termo asas estava se referindo à "sombra" no trecho imediatamente anterior. Por conseguinte, o sentido seria melhor compreendido se "asas" viesse no texto assim, entre aspas. Mas também acho que seria estranho para os leitores que não se interessam por essas questões de significado.
Abraços,
Turkáno Erutur
Obrigado, lord, pela contribuição nessa questão... esses casos de variação na tradução são sempre espinhosos, e quando não aparece alguém como o Deriel para citar a versão original, a gente patina mesmo. Entretanto, acho que essa discussão não é bem uma questão de imaginação, mas de juntar e analisar as descrições fragmentárias de balrogs espalhadas pelo Silmarillion e SdA, como o próprio texto faz.
De novo, insisto que é uma coisa nonsense eles possuírem asas e não poderem voar (sendo Maiar em forma corpórea e sem limitação de vôo, teoricamente), portanto realmente acredito que eles não possuem asas.
Shantideva disse:Eu prestei atenção na citação sim, a primeira frase parece uma metáfora, mas a segunda não. E isso é muito claro.
Na segunda frase é dito com todas as letras e sem dúvidas: " Avançou devagar para a ponte, e de repente saltou a uma enorme altura, e suas asas se abriram de parede a parede..." isso pra mim não parece uma metáfora, nem a 1km de distancia.....
Já a primeira frase parece uma metáfora: "O inimigo parou outra vez, enfrentando-o, e a sombra à sua volta espalhou-se como duas grandes asas." . O como que vc fez tanta questão de evidenciar é o "x" da questão, tanto pode significar que uma sombra se espalhou pelas costas do balrog e assim parecia(deu a antender) que ele tinha asas, ou então ele realmente tinha asas, e quando elas se abriram pareciam 2 grandes sombras(como se nao fossem reais).
O q me faz acreditar que este balrog tinha asas, é que apesar da primeira frase dar apenas uma "sugestão" de que o balrog tivesse asas, a segunda diz claramente que ele as tinha..
Fora de seu contexto, a segunda frase seria prova irrefutável de que os balrogs tinham asas. Entretanto, tendo em vista os argumentos já apresentados e as limitações da tradução, considerando todo o trecho, me parece mais provável que o termo asas estava se referindo à "sombra" no trecho imediatamente anterior. Por conseguinte, o sentido seria melhor compreendido se "asas" viesse no texto assim, entre aspas. Mas também acho que seria estranho para os leitores que não se interessam por essas questões de significado.
Abraços,
Turkáno Erutur