1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Eu PRECISO compartilhar isso com vocês

Tópico em 'RPG' iniciado por Skywalker, 11 Jul 2007.

  1. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    É um tópico na comunidade do D&D Brasil onde o pessoal sugere feats e prestiges pra constar no suplemento Complete Brazilian.

    Destaque: Classe de Prestígio: TRADUTOR BRASILEIRO
    (inglês/português)

    Obs.: Essa classe é utilizada para traduções de livros e filmes. Caso queira um tradutor profissional, procure a classe especialista.

    1º nível: você recebe -10 em inteligência, você recebe uma língua adicional (inglês)
    2º nível: recebe -20 nos testes de decifrar escrita
    3º nível: inimigo predileto (língua inglesa)
    5º nível: você se torna imune a magias de ação mental
    7º nível: tradução simultânea (decifrar escrita é ação livre agora)
    10ºnível: sua inteligência agora é inexistente ( - )

    Exemplos de traduções recorrentes:

    - Trip (tropeção): imobilizar
    - this feat does not more attacks: este talento permite ataques adicionais
    - type planar, subtype otherside = tipo extraplanar, subtipo planar
    - Gnomish Hammer With Hook: Martelo Gancho com Gnomo
    - Toughness: Resistência ou Vitalidade (depende do seu humor)
    - 6 + mod de INT: 4 + mod de INT
    - general will (vontade geral): General Will
    - Sifo Dias: Zifo Vias
    - Conde Dooku: Conde Dookan
    - Yelow Spandex: verde bandeira
    - Miss! Miss! (erra! erra!): Moça! Moça!
    - Let's make a toast! (vamos fazer um brinde!): Vamos fazer uma torrada!
    - disk drive: motorista de disco
    - Smallville: Pequenópolis
    - sky captain (capitão do céu): Capitão Sky
    - Swept Away: destiono insólito
    - Memento: Amnésia
    - Evil Dead: Depende do Seu Ponto de Vista
    - Charlie's Angels: As Panteras

    Você ainda pode pegar o talento: inserir subtítulos. Com ele você adiciona subtítulos em filmes que originalmente não o tinham.
     
  2. Taverneiro

    Taverneiro Old school

    ahuehaeuaheuaheauehaeha
    será que tem a classe de prestígio épica: editor da Devir?
     
  3. Barlach

    Barlach Verde. E arqueiro

    Putz, os sub-tpitulos são os piores...
     
  4. Kainof

    Kainof Sr. Raposo

    Cara, que traduções toscas! :rofl:

    Essas aqui eles precisavam trocar. :lol:
     
  5. Elminster

    Elminster Usuário

  6. Lukaz Drakon

    Lukaz Drakon Souls. I Eets Them.

  7. Elda King

    Elda King Senhor do passado e do futuro

    Concordo, esses aí eles trocaram para evitar zoação... Só não sei porque não mudaram o Capitão Panaka...
    Eu já tinha visto o tópico, muito interessante (embora cheio de lixo, como qualquer coisa no orkut). Só é triste ver que quase todos colocam algo em relação à corrupção. Até eu.
     
  8. Ka Bral o Negro

    Ka Bral o Negro Tchokwe Pós-Moderno

    Existem boas traduções; o problema é que, assim como ocorre na dublagem, só se sobressaem as traduções ruins.
     
  9. Elda King

    Elda King Senhor do passado e do futuro

    É claro que tem boas traduções. Feitas pela classe de NPCs Especialista, não por essa CdP.
     
  10. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    10ºnível: sua inteligência agora é inexistente ( - )

    WTF?
    Eu ja me encontro neste nivel e nem sequer jogo?:lol:
     
  11. Alpharaz

    Alpharaz Usuário

    :lol:

    Eu vi uma vez, num tópico da falecida Spell Brasil, ele zuando com uma classe 'Jogador', e uma CdP 'Mestre'. Me lembro, inclusive, da lendária 'Pagodeiro'. Bons tempos aqueles :lol:
     
  12. RPGISTA

    RPGISTA Usuário

    Tradução é como juiz de futebol e efeitos especiais em filmes: são bons mesmo quando a gente nem percebe que eles estão ali.
     
  13. Nameless

    Nameless Senhor do Sonhar

    KKKKKK... Muito interessante e engraçado essa CdP, mas será que não existem mais pérolas nas traduções?
    Acho que existe o suficiente para se fazer um compêndio de frases mal-traduzidas, inclusive nos livros do Tolkien e em vários outros livros de RPG, sem contar é claro os filmes.. Alguem se lembra de mais alguns?

    P.S.: Meu sonho ainda é ganhar um Gnomo de Brinde ao comprar um Martelo Gancho...rs
     

Compartilhar