• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Erro em SdA (Tradução)?

  • Criador do tópico Fafa
  • Data de Criação
F

Fafa

Visitante
Em O Senhor dos Anéis: A Sociedade do Anel, reimpressão de 1995 da Martins Fontes, pág. 296 consta a seguinte frase:
" essa linhagem nunca vai terminar(...). Pois de Beren e Luthién nasceu o herdeiro de Dior Thingol, e dele nasceu Elwing(...)"

herdeiro de Dior Thingol?
O Correto seria: "o herdeiro de Thingol, Dior,(...)"
 
com certeza era para ser o contrário. Se você tivesse mencioado também o capítulo, daria para checar se esse erro foi ou não alterado em uma edição posterior.
 
No texto original temos:

"For of Beren and Lúthien was born Dior Thingol's heir; and of him Elwing the White (...)"
Não sei, mas me parece que falta uma vírgula no texto original após "Dior", que deixaria a expressão como "was born Dior, Thingol's heir", que, obviamente, seria traduzido como "nasceu Dior, herdeiro de Thingol". Contudo, a falta dessa vírgula dá realmente a idéia de que quem nasceu foi "o herdeiro de Dior Thingol".

Creio então que aí a falha não fora dos tradutores, mas da edição original mesmo.
Alguém mais entendido do assunto de línguas (Tilion, cadê você?) pode confirmar se o erro foi do original ou se foi a Lenita que pisou na bola mais uma vez.
 
Eu coloquei este mesmo tópico em outro fórum (Ordem de Eä), onde um de seus usuários, Telcontar Æ, solucionou o problema. A falta de vírgula é uma contrução arcaica, comum nas obras de Tolkien, e portanto, o erro foi na tradução. Resta saber se isso foi corrigido nas novas versões.
 
Pandatur Parmandil disse:
No texto original temos:

"For of Beren and Lúthien was born Dior Thingol's heir; and of him Elwing the White (...)"
Não sei, mas me parece que falta uma vírgula no texto original após "Dior", que deixaria a expressão como "was born Dior, Thingol's heir", que, obviamente, seria traduzido como "nasceu Dior, herdeiro de Thingol". Contudo, a falta dessa vírgula dá realmente a idéia de que quem nasceu foi "o herdeiro de Dior Thingol".

Creio então que aí a falha não fora dos tradutores, mas da edição original mesmo.
Alguém mais entendido do assunto de línguas (Tilion, cadê você?) pode confirmar se o erro foi do original ou se foi a Lenita que pisou na bola mais uma vez.
Panda mesmo que esteja faltando uma virgula aí qualquer um que sabe o básico de inglês teria traduzido assim Dior, o herdeiro de Thingol e não o herdeiro de Dior Thingol como foi o caso da tradutora da MF. pois o S de possessão esta na palavra Thingol e não no Dior.
 
A existência ou não dá vírgula no original não altera em nada, a não ser que haja falta de atenção da parte do leitor/tradutor.

Basta se concentrar na expressão Dior Thingol's heir: Thingol's heir está funcionando aí como um título, de modo que a expressão em português fica "Dior Herdeiro de Thingol" ou (e aí a vírgula entra, mas apenas no nosso idioma) "Dior, herdeiro de Thingol".

Dada a construção usada no original, eu ficaria com a primeira opção, pois se a segunda opção fosse a pretendida por Tolkien, ele provavelmente teria escrito "Thingol's heir, Dior".
 
Hmmm... interessante. Estou longe de ser um entendido em inglês, e com a explicação a coisa ficou mais clara agora.

Portanto, Fallen Dior, esqueça o que eu disse! A tradução está errada mesmo!

E se não me engano, tal falha não foi notificada pela FTV, foi?
 
Eu tenho uma dúvida,no livro O Retorno do Rei,no Apendice A,bem no final,fala sobre q idade com a qual Aragorn assumiu compromisso com Arwen,no livro fala 49 anos,mas eu vi em alguns sites na internet que ele tinha 43 anos quando se tornou rei de Gondor e Arnor...estou correta??Qual a idade certa então de Elessar qdo se tornou rei de Gondor e Arnor? :roll: :o?: :o?:
 
Não há erro algum no livro quanto a isso.

Aragorn nasceu em 2931. Em 2980 ele e Arwen se compromissaram a se casarem. Ele tinha 49 anos aí, portanto.

O casamento só veio a se efetivar no ano 3019, mesmo ano em que Aragorn foi coroado. Então, ele foi corado (e se casou) com 88 anos.
 
O casamento só veio a se efetivar no ano 3019, mesmo ano em que Aragorn foi coroado. Então, ele foi corado (e se casou) com 88 anos.
Eta sujeito de sorte curtiu pacas antes de se amarrar :lol:
 
Só para constar, na época eu tentei contactar a Martins Fontes, mas as minhas menssagens foram aparentemente ignoradas. Existe esse erro na tradução, mesmo sendo quase insignificante, mostra que podem haver vários outros assim, que juntos talvez comprometam a leitura de Tolkien em português.
 
Fallen Dior disse:
Só para constar, na época eu tentei contactar a Martins Fontes, mas as minhas menssagens foram aparentemente ignoradas. Existe esse erro na tradução, mesmo sendo quase insignificante, mostra que podem haver vários outros assim, que juntos talvez comprometam a leitura de Tolkien em português.
Som, existem muitos erros na tradução de SdA. Você pode conferir o resultado do trabalho que a Força Tarefa Valinpr realizou em encontrar os erros clicando no link a seguir (e prepare-se para o pior:

http://enciclopedia.valinor.com.br/index.php/Força_Tarefa_de_Revisão_da_Tradução
 
Pandatur disse:
Fallen Dior disse:
Só para constar, na época eu tentei contactar a Martins Fontes, mas as minhas menssagens foram aparentemente ignoradas. Existe esse erro na tradução, mesmo sendo quase insignificante, mostra que podem haver vários outros assim, que juntos talvez comprometam a leitura de Tolkien em português.
Som, existem muitos erros na tradução de SdA. Você pode conferir o resultado do trabalho que a Força Tarefa Valinpr realizou em encontrar os erros clicando no link a seguir (e prepare-se para o pior:

http://enciclopedia.valinor.com.br/index.php/Força_Tarefa_de_Revisão_da_Tradução

É... vou ler o original. :osigh:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo