• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Harry Potter (JK Rowling) [Tópico repleto de Spoilers]

Qual é o Melhor livro da Série?

  • Harry Potter e a Pedra Filosofal

    Votos: 0 0,0%
  • Harry Potter e a Câmara Secreta

    Votos: 2 8,7%
  • Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban

    Votos: 10 43,5%
  • Harry Potter e o Cálice de Fogo

    Votos: 3 13,0%
  • Harry Potter e a Ordem da Fênix

    Votos: 1 4,3%
  • Harry Potter e o Enigma do Príncipe

    Votos: 4 17,4%
  • Harry Potter e as Relíquias da Morte

    Votos: 3 13,0%

  • Total de votantes
    23
Status
Fechado para novas mensagens.
Ok, entendam isso:
Harry quase sendo beijado pelo dementador = Harry
Harry que volta ao passado = Harry

Harry estava com Sirius. Prestes a ser beijado pelo dementador. Porém, ANTES que Harry fosse beijado, alguém apareceu e conjurou um patrono, salvando a alma de Harry. Harry achou que este era seu pai. Então, quando esse mesmo Harry, que agora é Harry, voltou com Hermione ao passado para salvar Sirius, Harry resolveu ir encontrar seu pai. Porém, percebendo que ninguém estava vindo salvar Harry, Harry conjurou um patrono e salvou a Harry, possibilitando que Harry voltasse ao passado e refizesse tudo isso.
8O :? :o?: :think: :eh: :ahn?: :doido: :wall: :wall: :wall: :x

Simples, não? ( :roll: :lol: )
 
Ai! Viagens no tempo doem a cabeça!

Harry que enfrentava os 100 dementadores: Harry
Harry que veio do futuro: Harry

Harry estava sendo atacado por dementadores, e os dementadores estavam obtendo vantagem e se preparavam para beijar Harry
Mas, no entanto, uma pessoa misteriosa (que é Harry), conjura um Patrono poderoso e afasta os dementadores, salvando a alma de Harry.
E então, Harry, que agora deve ser chamado de Harry, tem de voltar no tempo pra salvar Harry, e conjura o Patrono, e eles salvam Sirius e não vivem felizes para sempre :mrgreen:

Mas vamos analisar que Harry foi salvo por seu eu do futuro, que foi resultado da ação do eu do futuro do eu do futuro do Harry, ou seja, uma brecha entre as incontáveis dimensões de tempo.
se desenrola como uma seqüência infinita, o Harry se tornando Harry e partindo pro passado pra salvar Harry. Mas o nosso problema é achar o começo dessa linha infinita de tempo, ou seja, o começo onde o Harry não estaria ali para salvar o Harry. Mas se ele não está pra salvar o Harry, devem existir duas hipóteses: Ou o Harry é beijado pelo dementador, mas nesse caso não seria possível um Harry ir pra lá salvá-lo, porque ele já estaria sem a alma.
A segunda hipótese seria que o Harry escaparia do dementador com suas próprias habilidades, e salvaria Sirius Black naquela dimensão do tempo mesmo. Logo, não seria preciso o Harry voltar lá para salvá-lo. Eles arrumariam um jeito do Sirius ir simbora e pronto!
Mas se esse Harry que eu citei nesse longo parágrafo é o Harry da primeira dimensão espaço-temporal, e foi salvo por suas próprias habilidades, que é o mais provável, senão Sirius Black perderia sua alma e tudo estaria acabado. E então, se esse Harry não precisaria voltar, todas as dimensões espaço-tempo onde um Harry voltaria seriam então anuladas, e isso nunca aconteceria.

Ou seja, aconteceu um erro da Rowling, se vocês tiverem me entendido.
 
Acho que a questão é mais simples do que parece. :think:

Partamos do seguinte raciocínio: o que acontece é o agora, o momento presente. Nada, absolutamente nada do que aconteceu naquelas três horas foi mudado, porque o acontecido nunca chegou a ser diferente.

Isso explica por que a vida do Buckbeack foi "salva" depois da Rowling ter dito que ninguém volta da morte, nem com o uso do Vira-Tempo. Ele nunca chegou a morrer. A realidade que se apresentava era dupla, e o "passado" já havia sido modificado quando eles o viveram. Foi por esse motivo que Harry foi salvo do lobisomem por Hermione e as pedras foram atiradas contra a cabana de Hagrid desde o início.

Em outras palavras, o tempo é linear, e nunca chegou a se dividir. Afinal, se há a "volta no tempo" o momento em que vivemos o que virá a ser passado também deve estar modificado, já que não existem paralelidades (uma linha de tempo para cada detalhezinho que tivesse acontecido diferentemente).

Quando Harry foi salvo por ele mesmo, aquele era o presente, mesmo que seu "outro eu" tenha vindo do "futuro". Na verdade, não é uma volta no tempo, mas uma maneira de ter dois de você no mesmo momento. Haviam dois Harrys e duas Hermiones durante aquele período, e cada um seguiu seu caminho de maneira distinta. Sendo assim, o presente aconteceu da maneira como acontece sempre, sem que houvessem modificações. Nada mudou, apenas se duplicaram as ações e as possibilidades.
 
Você cometeu um erro, DarkRider. Não há começo de linha, nem mesmo linha. tudo acontece somente uma vez, mas várias vezes :doido: .

A Glorwendel explicou melhor...
 
Eu odeio a tradução brasileira. É horrivel.

Quem ja pegou o livro em ingles ve a diferença. Em primeiro lugar os nomes. Segundo lugar cenas cortadas.

Exemplos:
O nome de Tiago é James
e a parte em q harry potter fala com aragogue(2 livro) é cortada mais da metade.`
Pq eles fazem isso :x :x :disgusti:
 
Imadofus disse:
Você cometeu um erro, DarkRider. Não há começo de linha, nem mesmo linha. tudo acontece somente uma vez, mas várias vezes :doido: .

A Glorwendel explicou melhor...



Exatamente o que eu quis dizer. Tudo acontece uma vez, mas várias vezes. E todas essas vezes deveriam ter uma primeira vez.
E nessa primeira vez, o Harry ou se salvaria sozinho, mas assim ele não iria ter motivo pra voltar, e levava Sirius com ele, ou então era beijado pelo dementador, que depois, provavelmente faria o mesmo com Hermione, quando a alcançasse, e estaria tudo acabado.
Mas se ele se salvasse, não poderia voltar.
Essas "várias vezes" que vc citou foram justamentes as minhas "dimensões de tempo". Tudo aconteceu uma vez, mas ao mesmo tempo, várias vezes, sempre com um Harry do futuro salvando o seu eu passado.
Mas teria de se chegar a um ponto onde o futuro não existisse, ou seja, não desse pra se voltar ao passado e salvar-se porque você estaria encrencado e tinha de se salvar naquele momento sozinho, pois o seu eu futuro não existia ainda.

Concordo com você. Isso é :doido: .
 
Sarcasmo disse:
Eu odeio a tradução brasileira. É horrivel.

Quem ja pegou o livro em ingles ve a diferença. Em primeiro lugar os nomes. Segundo lugar cenas cortadas.

Exemplos:
O nome de Tiago é James
e a parte em q harry potter fala com aragogue(2 livro) é cortada mais da metade.`
Pq eles fazem isso :x :x :disgusti:

Há um tempinho, eu tava lendo de novo, e li aquela parte do " Ele ( Aragogue) nos disse que ela morreu no banheiro" .
Depois , eu tentei voltar no diálogo, pra ver onde tava escrito isso, e não encontrei.
Vc poderia me dizer se essa é uma parte do que eles cortaram , ou fui eu mesma que passei os olhos e naum vi?
 
Essa parte q eu me lembre foi dito, mas a conversa em geral foi resumida. Harry teve q faze altas perguntas ate chegar a esse paradeiro.

Outro corte q vi a pouco tempo, na casa dos Dursley (3 livro), qndo ele infla a Tia dele, antes dele inflar, a torta vai pros ares junto com a taça de conhaque q foi servido. Sao falhas assim q da nojo de le em portugues.

Os nomes auterados sao ridiculos..... Cedrico Diggory (Cedric Diggory) é o mais bizarro q ja vi Mid-eye Moody (Olho-tonto Moody) tb é ridiculo
 
Essa questão toda do tempo significa que a J.K. acredita em destino, não?

Tipo, só faz sentido se pensarmos que estava destinado que o Harry seria salvo por outro do futuro.


:| :x
 
Não, DarkRider.

Não há começo de linha! Harry sempre voltou ao passado para salvar a si mesmo! Nunca se salvou sozinho. Sempre havia dois Harry, um Sirius, cem dementadores e meia dúzia de peixes e outras criaturas no lago. Leia o post da Glorwendel para entender melhor.
 
Glorwendel disse:
Acho que a questão é mais simples do que parece. :think:

Partamos do seguinte raciocínio: o que acontece é o agora, o momento presente. Nada, absolutamente nada do que aconteceu naquelas três horas foi mudado, porque o acontecido nunca chegou a ser diferente.

Isso explica por que a vida do Buckbeack foi "salva" depois da Rowling ter dito que ninguém volta da morte, nem com o uso do Vira-Tempo. Ele nunca chegou a morrer. A realidade que se apresentava era dupla, e o "passado" já havia sido modificado quando eles o viveram. Foi por esse motivo que Harry foi salvo do lobisomem por Hermione e as pedras foram atiradas contra a cabana de Hagrid desde o início.

Em outras palavras, o tempo é linear, e nunca chegou a se dividir. Afinal, se há a "volta no tempo" o momento em que vivemos o que virá a ser passado também deve estar modificado, já que não existem paralelidades (uma linha de tempo para cada detalhezinho que tivesse acontecido diferentemente).

Quando Harry foi salvo por ele mesmo, aquele era o presente, mesmo que seu "outro eu" tenha vindo do "futuro". Na verdade, não é uma volta no tempo, mas uma maneira de ter dois de você no mesmo momento. Haviam dois Harrys e duas Hermiones durante aquele período, e cada um seguiu seu caminho de maneira distinta. Sendo assim, o presente aconteceu da maneira como acontece sempre, sem que houvessem modificações. Nada mudou, apenas se duplicaram as ações e as possibilidades.

:clap: :clap: :clap: :clap: :clap:

No meu contentamento da duvida eis que surge a luz..... uahahauhauhaa

Agora sem firulas,

Parabéns, essa deu pra digerir bem, muito bem explicado..... :clap:
 
Sarcasmo disse:
Eu odeio a tradução brasileira. É horrivel.

Quem ja pegou o livro em ingles ve a diferença. Em primeiro lugar os nomes. Segundo lugar cenas cortadas.

Exemplos:
O nome de Tiago é James
e a parte em q harry potter fala com aragogue(2 livro) é cortada mais da metade.`
Pq eles fazem isso :x :x :disgusti:

Eu DETESTO esses nomes traduzidos tb.
Mas Thiago é James em portugues, assim como João é Jhon em portugues.
Mas isso não me faz gostar da tradução. Interesante é q ela só não traduziu o nome do protagonista. Se eu não estou enganada seria Humberto Oleiro. ai nos teriamos "Humberto Oleiro e a Ordem da Fenix" :lol: :lol: :lol: muito lindo. Mas espera! Dentro da logica da tradutora nomes devem ser traduzidos, sobrenomes não, então seria "Humberto Potter e a Ordem da Fenix" graças a Deus ela não teve essa ideia. :pray:
Eu não sabia q ela tinha cortado trechos da conversa com Aragogue, a pior continua sendo ela mudar a frase do Harry quando ele vai atrás da Belatrix.
 
Eu não sabia q ela tinha cortado trechos da conversa com Aragogue, a pior continua sendo ela mudar a frase do Harry quando ele vai atrás da Belatrix.
Eu já tinha reparado que tinha algo de muito estranho naquela história e banheiro, mas, o que ela mudou na frase de Harry quando ele foi atrás da Belatrix?

Mas o pior para mim ainda é traduzir troll para trasgo ( :puke: ). Eu já risquei a maioria dos "trasgos" da minha versão brasileira e escrevi troll. Ah, e a "Cátia" Bell também foi grotesco...
 
Imadofus disse:
Eu não sabia q ela tinha cortado trechos da conversa com Aragogue, a pior continua sendo ela mudar a frase do Harry quando ele vai atrás da Belatrix.
Eu já tinha reparado que tinha algo de muito estranho naquela história e banheiro, mas, o que ela mudou na frase de Harry quando ele foi atrás da Belatrix?

Mas o pior para mim ainda é traduzir troll para trasgo ( :puke: ). Eu já risquei a maioria dos "trasgos" da minha versão brasileira e escrevi troll. Ah, e a "Cátia" Bell também foi grotesco...

No original: 'ELA MATOU SIRIUS!' gritou Harry 'ELA O MATOU E EU IREI MATÁ-LA'

Na tradução: 'ELA MATOU SIRIUS!' gritou Harry 'ELA O MATOU E EU IREI PEGA-LA'

Dimiui a intensidade da raiva do Harry demais da conta.
 
Fernanda disse:
Imadofus disse:
Eu não sabia q ela tinha cortado trechos da conversa com Aragogue, a pior continua sendo ela mudar a frase do Harry quando ele vai atrás da Belatrix.
Eu já tinha reparado que tinha algo de muito estranho naquela história e banheiro, mas, o que ela mudou na frase de Harry quando ele foi atrás da Belatrix?

Mas o pior para mim ainda é traduzir troll para trasgo ( :puke: ). Eu já risquei a maioria dos "trasgos" da minha versão brasileira e escrevi troll. Ah, e a "Cátia" Bell também foi grotesco...

No original: 'ELA MATOU SIRIUS!' gritou Harry 'ELA O MATOU E EU IREI MATÁ-LA'

Na tradução: 'ELA MATOU SIRIUS!' gritou Harry 'ELA O MATOU E EU IREI PEGA-LA'

Dimiui a intensidade da raiva do Harry demais da conta.
É, provavlemente ela pensou nas criancinhas de oito anos que supostamente não agüentariam ler um livro onde alguém de 15 anos ameaça matar o outro :evil: :x . Mas, se tá escrito pela JK, tá escrito e eu quero ler.
 
Bom por isso é q publicaram a versao mais adulta. O foda é q so tem no modelo britanico e em ingles.......... Quem nao entendem bem nao vai poder ler.

Eu bem q gostaria de le essa versão, pena q custa caro............
 
Concordo, foi como um tapa na cara quando eu vi que ela tinha cortado a frase da Bellatrix ( to lendo em inglês aogra, meu livro ficará cheinho dessas anotações de tradução... Mas eu num sabia que " pomo - de - Adão" era Adam´s Apple :mrgreen: O que a gente naum descobre lendo HP em inglês :roll: O duro é traduzir os detalhes e palavras mais específicas... Porém é mais fácil , pelo inglês, imaginar os lugares :D
 
Status
Fechado para novas mensagens.

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo