1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

traduções...confiáveis?

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por kytarkiton-eru, 7 Out 2006.

  1. kytarkiton-eru

    kytarkiton-eru Usuário

    :disgusti: Eu estava vendo algo sobre os anéis do poder quando eu vejo uma coisa extremamente perturbadora: qua a tradução do livro em português contem diferenças do da lingua original8-O .
    se isso for verdade:
    Existe alguma nova edição com a tradução completamente fiél a original?
    isso interfere na história?
    todos os livros do Tolkien podem conter tais falhas?
    quem é o responsável pela tradução?
    :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think: :think:
     
  2. Snaga

    Snaga Usuário não-confiável!!!

  3. Calimbadil Thálion

    Calimbadil Thálion We eat the wounded ones

    E não abuse muito dos smiles porque isso faz com que os moderadores venham te encher o saco.
     
  4. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    lol...
    Mas ficou engraçado...
    Alguem ja leu a versao Inglesa dos SDA??
    *yams*
     
  5. Calimbadil Thálion

    Calimbadil Thálion We eat the wounded ones

    Não, mas aposto que tem uns poemas bem engraçadinhos como aquele da vaca e da lua em uma versão imaculada pela tradução negligente.
    Obs:traduzir poemas é negligência, por maior que seja cuidado que se tome.
     
  6. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    Eu gostava de ler...
    Li a versao portuguesa..
    Mas ja que falaram em defeitos na traduçao gostava de ler na versao inglesa para descobrir se as diferenças sao assim tantas...
    Curiosidade
    :)
    *yams*
     
  7. Idril

    Idril Usuário

    Basicamente, existem falhas na tradução da Martins Fontes. Algumas frases acabaram não saindo na versão em português, o que compromete, de certa forma, a compreenssão de vários trechos. =]
     
  8. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    Obrigado...
    Vou ver se consigo ler a versao inglesa de todos os livros de SDA...
    Parece que consegum estar mais interessantes(1ª opiniao)
    *yams*
     
  9. Calimbadil Thálion

    Calimbadil Thálion We eat the wounded ones

    E pra isso temos mais de 200 páginas de tópicos, alguns deles contendo dúvidas que poderiam ser sanadas com um trecho mais fácil de interpretar, e muitas vezes temos de recorrer aos originais em inglês para discutirmos certos assuntos.
     
  10. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    A versao portuguesa esta assim tao mudificada??
    *yams*
    Eu gostava era de ler logo a 1ª ediçao...
    A que ainda esta com as ideias inteiras de Tolkien...
    Isso sim seria fantastico..
     
  11. Idril

    Idril Usuário

    Se bem que algumas dúvidas não são devido a trechos com traduções rebuscadas ou falta de frases. Mas acredito sim que algumas seriam sanadas com maior facilidade se a tradução fosse um pouco melhor. Mas também acredito que isso se resovleria algumas pessoas desenvolvessem gosto por leitura (quem não tem hábito de ler vai ficar perdido ao ler os livros de Tolkien ou nem vai terminar de ler). =]
     
  12. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    Os SDA foi o primeiro livro que li e que nao me aborreci...
    Do inicio ao fim...
    A historia esta muito bem realizada e vesse que nao poderia ser escrito por alguem que nao fosse, no minimo, um genio...
    *yams*
     
  13. Menegroth

    Menegroth Bocó-de-Mola

    Conforme você for aprendendo mais sobre Tolkien, vc vai ver que existe umas falhas boas nas traduções. Eu não sou muito bom nisso porque o meu inglês é ridiculo, mas aquui tem vários post dizendo sobre erros na tradução. E sem contar que tem pessoas excelentes para sanar qualquer duvida em relação a isso.
     
  14. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    Voçe tem razao...
    Acho que uma traduçao tambem nunca fica 100% perfeita...
    Vou ver alguns post...
    *yams*
     
  15. Calimbadil Thálion

    Calimbadil Thálion We eat the wounded ones

    Também existem palavras que só têm significado em uma língua, a palavra "saudade" do português por exemplo, é única.
     
  16. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    Por isso mesmo deveria ser uma sensaçao extraordinaria ler a historia dos SDA com as palavras exactas de Tolkien...
    Nao concorda??
    *yams*
     
  17. Calimbadil Thálion

    Calimbadil Thálion We eat the wounded ones

    Sim, assim como Shakespeare, Morus e Alexander pope.
     
  18. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    Shakespear tambem foi um escritor muito bom...
    Li a sua obra "Romeu e Jullietta" e acho que a obra estava muito bem extreturada...
    *yams*
     
  19. Calimbadil Thálion

    Calimbadil Thálion We eat the wounded ones

    os poemas do original em inglês(eu li alguns) são muito bons, eliminam um pouco aquela associação que a gente faz de melação com "Romeu e Julieta".
     
  20. Malaman

    Malaman Passion, what else?

    Mas apesar disso eu adorei a obra...
    Ta muito bem escrita...
    *yams*
     

Compartilhar