IACOOBVS KAIZEN
Ronin Solitário
No fim, embora a dublagem tenha um grande papel na tradução de forma adaptada, o objetivo tecnológico mais avançado que se deseja na realidade, no fundo é usar a própria voz original do ator convertida pra qualquer idioma desejado, como já fazemos automaticamente com textos.
Sim, e é justamente o que essas tecnologias objetivam, só imagino que, haverão alguns choques culturais e estranhamentos em relação à coisas já consagradas, principalmente, em casos onde se jugar que o som da dublagem é "melhor" que o original. Vale lembrar, que há coisas que só fizeram sucesso no Brasil em função da dublagem, é de se questionar por exemplo se, "Chaves" ou "Tudo Mundo Odeia O Chris" funcionariam no Brasil com uma técnica de clonagem de voz vertida para o Pt-Br?!