• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Sda em ingles....

1049

Usuário
Comecei a ler o SDA a pouco tempo, acabei hj o terceiro capitulo....durante a viagem de frodo a valfenda os tres hobbtis diversas vezes cantam rimas....estive pensando que os poemas devem ter sidos alterados pois em depois de traduzidos para portugues estes nao poderiam rimar (lógico, :| ), mas rimam...queria saber se alguem aki no forum se alguem ja leu a obra original em ingles e notou alteraçoes que tirassem o real sentido do que tolkien quis passar aos seus leitores....
 
Vc quer as canções em inglês. Se quiser, me avise...

"I am Aragorn, son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will."
 
Não, os poemas não mudam não. O cara que fez a tradução é super hiper mega ultra especialíssimo especialista. Veja no comecinho do SDA ou do Hobbit, sei lá, que fala sobre as traduções e talz.

"Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
 
acho que para os poema naum ficassem totalmente sem rimas, tiveram que usar sinonimos, para que se encaixasse um pouco, se bem que pra mim tanto faz pois as vezes sem rimas consigo entender o que o poema passa...

Mystlink
******************

"Ai! laurië lantar lassi súrinen!
Yéni únótimë ve rámar aldaron,
yéni ve lintë yuldar vánier
mi oromardi lisse-miruvóreva..."
 
quote:
acho que para os poema naum ficassem totalmente sem rimas, tiveram que usar sinonimos, para que se encaixasse um pouco, se bem que pra mim tanto faz pois as vezes sem rimas consigo entender o que o poema passa...

Mystlink
******************

"Ai! laurië lantar lassi súrinen!
Yéni únótimë ve rámar aldaron,
yéni ve lintë yuldar vánier
mi oromardi lisse-miruvóreva..."




Você entendeu a canção de Tom Bombadil, enquanto ele levava os hobbits para sua casa? Pra mim, aquela é uma das poucas, se não a única canção, compreensível... pena que to sem o livro aqui, se não colocava aqui também os dingue-dongue-dilo...

"Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
 
Pelo menos o poema que descreve Aragorn e o enigma que Boromir leva ao Conselho estão muito bem traduzidos.

----- Éowyn, the White Lady of Rohan -----

"Thou fool, no living man may hinder me!
But no living man am I."
 
Aproveitando o título do tópico, as Misty Mountains são quais em português?

:::::::::::::::::::::::: Lady of the Golden Wood ::::::::::::::::::::::::
 
Misty Mountains = Montanhas Sombrias,
**SPOILER SILMARILLION**
erguidas por Melkor para barrar o caminho dos Primogênitos.

"Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
 
Uhmm... Valeu! Estava com essa dúvida há tempos!

:::::::::::::::::::::::: Lady of the Golden Wood ::::::::::::::::::::::::
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo