1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Sda em ingles....

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por 1049, 27 Set 2001.

  1. 1049

    1049 Usuário

    Comecei a ler o SDA a pouco tempo, acabei hj o terceiro capitulo....durante a viagem de frodo a valfenda os tres hobbtis diversas vezes cantam rimas....estive pensando que os poemas devem ter sidos alterados pois em depois de traduzidos para portugues estes nao poderiam rimar (lógico, :| ), mas rimam...queria saber se alguem aki no forum se alguem ja leu a obra original em ingles e notou alteraçoes que tirassem o real sentido do que tolkien quis passar aos seus leitores....
     
  2. Aragorn_theOld

    Aragorn_theOld Usuário

    Vc quer as canções em inglês. Se quiser, me avise...

    "I am Aragorn, son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will."
     
  3. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    Não, os poemas não mudam não. O cara que fez a tradução é super hiper mega ultra especialíssimo especialista. Veja no comecinho do SDA ou do Hobbit, sei lá, que fala sobre as traduções e talz.

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  4. Mystlink

    Mystlink Usuário

    acho que para os poema naum ficassem totalmente sem rimas, tiveram que usar sinonimos, para que se encaixasse um pouco, se bem que pra mim tanto faz pois as vezes sem rimas consigo entender o que o poema passa...

    Mystlink
    ******************

    "Ai! laurië lantar lassi súrinen!
    Yéni únótimë ve rámar aldaron,
    yéni ve lintë yuldar vánier
    mi oromardi lisse-miruvóreva..."
     
  5. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    quote:
    acho que para os poema naum ficassem totalmente sem rimas, tiveram que usar sinonimos, para que se encaixasse um pouco, se bem que pra mim tanto faz pois as vezes sem rimas consigo entender o que o poema passa...

    Mystlink
    ******************

    "Ai! laurië lantar lassi súrinen!
    Yéni únótimë ve rámar aldaron,
    yéni ve lintë yuldar vánier
    mi oromardi lisse-miruvóreva..."




    Você entendeu a canção de Tom Bombadil, enquanto ele levava os hobbits para sua casa? Pra mim, aquela é uma das poucas, se não a única canção, compreensível... pena que to sem o livro aqui, se não colocava aqui também os dingue-dongue-dilo...

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  6. *Éowyn*

    *Éowyn* true, I talk of dreams

    Pelo menos o poema que descreve Aragorn e o enigma que Boromir leva ao Conselho estão muito bem traduzidos.

    ----- Éowyn, the White Lady of Rohan -----

    "Thou fool, no living man may hinder me!
    But no living man am I."
     
  7. Galadriel

    Galadriel Meditando

    Aproveitando o título do tópico, as Misty Mountains são quais em português?

    :::::::::::::::::::::::: Lady of the Golden Wood ::::::::::::::::::::::::
     
  8. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    Misty Mountains = Montanhas Sombrias,
    **SPOILER SILMARILLION**
    erguidas por Melkor para barrar o caminho dos Primogênitos.

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  9. Galadriel

    Galadriel Meditando

    Uhmm... Valeu! Estava com essa dúvida há tempos!

    :::::::::::::::::::::::: Lady of the Golden Wood ::::::::::::::::::::::::
     

Compartilhar