Bom pessoal,
Em primeiro lugar parabéns pela iniciativa, fiquei muito animado ao receber em meu e-mail a notícia de um podcast na Valinor, ainda por cima falando de um tema tão importante e polêmico.
Apesar de ter gostado, observei alguns pontos que me decepcionaram bastante.
Em primeiro lugar, poxa vida, humor é importante até em palestra sobre câncer, mas em excesso fica complicado, pois tira a credibilidade da discussão. Além disso, acredito que algumas brincadeiras estavam bem fora de contesto. . . Por exemplo a questão da “Boquelândia”. Falaram isso pelo menos umas 3 vezes durante o postcast, rindo bastante com até um palavrão no meio, e só foram explicar o significado quase no final.
Outro ponto foi a falta de objetividade, não sei, me parece que os assuntos estavam jogados, iam e voltavam dispersando bastante o tema.
Agora o que mais me decepcionou realmente e me levou a escrever esse comentário foi, sem dúvida, o descaso, por parte dos participantes do postcast com o público brasileiro. Meus caros, o assunto tratado neste postcast, acredito, era justamente o descaso da editora, ou talvez até da tradutora, na tradução dos três livros que integram o Senhor dos Anéis. Tudo bem que vocês leiam em inglês, não acho isso um crime, também leio e falo inglês, apesar de ter lido a trilogia inteira em Português, mas o que mais me chamou a atenção foi o descaso e o menosprezo com quem leu em Português.
No final teve alguém que até falou, talvez em outras palavras, mas com o mesmo significado: “_Fodas, eu leio é em inglês mesmo”. Isso é um absurdo, pois somos brasileiros e falamos Português. Temos que lutar para que sejamos respeitados. Se vocês mesmos, que fazem parte, em minha opinião, do melhor site com conteúdo em “PORTUGUÊS” sobre o professor J.R.R.T. não respeitam a nossa língua e acima de tudo nosso povo, começo a dar razão à editora e principalmente à produtora dos filmes que não lançou a versão estendida aqui no Brasil.
Grande abraço!