Pra mim o grande problema dessa tradução de "goblin" é que nem "duende", nem "gnomo" tem um viés negativo
Pessoal,
Quanto ao sentido normalmente evocado pelas palavras "gnomo", "elfo", "duende", etc,
Talvez os mais novos não lembrem, mas, até alguns anos atrás, quando alguém falava em "elfo", a imagem que vinha à mente era de uma criaturinha bonitinha com, no máximo, uns 15 cm de altura... mesmo hoje em dia, para os fans de Harry Potter (e tem um bocado deles por ai), a imagem de um elfo não tem absolutamente nada a ver com Fëanor, Galadriel & cia.
A idéia dos Elfos altos, fortes e sábios foi, no mínimo, resgatada por Tolkien, e, se não me engano, o Professor comenta alguma coisa sobre isso num dos apêndices do SdA (acho que é o último) e em outros documentos.
Assim, o problema da imagem evocada pelas palavras "duende" e "gnomo", a meu ver, simplesmente não existiria se as traduções de Tolkien no Brasil (especialmente as da MF) tivessem utilizado uma delas desde o início da atual fase de popularização das obras de Tolkien (ou seja, de uns dez anos para cá).
Quanto à palavra "gnomo", existe ainda o inconveniente de que, nas primeiras versões de suas histórias, o Professor utilizou essa palavra para designar o que, mais tarde, seriam os Noldor. Entretanto, podemos considerar que:
- essas estórias não foram publicadas durante a vida de Tolkien;
- na Terra Média que "conhecemos", os Noldor já são os Noldor;
- os HoME nem foram publicados ainda no Brasil;
- e mesmo quando (se?) o forem, seu público ainda será composto basicamente por pessoas que conhecem o suficiente para evitar qualquer confusão...