Faz eras que eu não crio tópicos nesta área. Mas parece-me que agora é uma questão realmente interessante...
A lista de discussões da Valinor descobriu alguns erros de tradução da versão brasileira de O Senhor dos Anéis.
Eu acho que nós, aqui do Fórum Obras, também podemos dar alguma colaboração...
Dêem uma conferida no capítulo A Partida de Boromir, no As Duas Torres.
Ao que me parece, uma frase foi suprimida, com algum prejuízo para a interpretação do texto.
No texto original:
Na versão da MF (p. 434 da quarta tiragem da primeira edição):
Reparem que foi suprimida a frase que permitia perceber que Aragorn estava diante de uma raça de orcs por ele desconhecida (os Uruk-hai de Saruman) e não simplesmente diante de equipamentos estranhos, utilizados pelos duendes das Montanhas Sombrias.
Do jeito como ficou na edição brasileira, dá a impressão de que Aragorn falou que o equipamento dos orcs prevenientes das Montanhas Sombrias (dos duendes) era estranho para ele. Mas na versão original dá pra perceber que ele está falando dos uruk-hai (que lhe eram estranhos) e de seus equipamentos.
Será que esse é mais um furo da tradução?
A lista de discussões da Valinor descobriu alguns erros de tradução da versão brasileira de O Senhor dos Anéis.
Eu acho que nós, aqui do Fórum Obras, também podemos dar alguma colaboração...
Dêem uma conferida no capítulo A Partida de Boromir, no As Duas Torres.
Ao que me parece, uma frase foi suprimida, com algum prejuízo para a interpretação do texto.
No texto original:
And Aragorn looked on the slain, and he said: "Here lie many that are not folk of Mordor. Some are from the North, from the Misty Mountains, if I know anything of Orcs and their kinds. And here are others strange to me. Their gear is not after the manner of Orcs at all!"
Na versão da MF (p. 434 da quarta tiragem da primeira edição):
E Aragorn olhou para os mortos e disse: - Aqui estão muitos que não são do povo de Mordor. Alguns são do Norte, das Montanhas Sombrias, se é que sei alguma coisa sobre os orcs e suas espécies. Esses equipamentos não são nem um pouco parecidos com os dos orcs.
Reparem que foi suprimida a frase que permitia perceber que Aragorn estava diante de uma raça de orcs por ele desconhecida (os Uruk-hai de Saruman) e não simplesmente diante de equipamentos estranhos, utilizados pelos duendes das Montanhas Sombrias.
Do jeito como ficou na edição brasileira, dá a impressão de que Aragorn falou que o equipamento dos orcs prevenientes das Montanhas Sombrias (dos duendes) era estranho para ele. Mas na versão original dá pra perceber que ele está falando dos uruk-hai (que lhe eram estranhos) e de seus equipamentos.
Será que esse é mais um furo da tradução?