Maglor
Lacho calad! Drego morn!
Porque se você for conferir no dicionário, uma das traduções para elfo é justamente duende. Mas isso dá a impressão de que um elfo é pequenininho, saltita pelos bosques e mora dentro de uma árvore (ou coisa parecida) e isso era bem longe do que Tolkien queria.
Goblin também tem sua tradução em duende, mas a idéia de goblin quefazemos já é outra. Não é de se espantar que mais de uma palavra do folclore europeu seja reconhecida simplesmente como "duende" em português, afinal o folclore é deles. Eu acho que se a idéia é evitar confusões, e temos um termo tão "neutro" para o público brasileiro quanto "goblin", não existe motivo para substituir por 'orc'. A não ser que Tolkien tenha dito que essa era uma tradução aceitável, mas eu não conheço.
Goblin também tem sua tradução em duende, mas a idéia de goblin quefazemos já é outra. Não é de se espantar que mais de uma palavra do folclore europeu seja reconhecida simplesmente como "duende" em português, afinal o folclore é deles. Eu acho que se a idéia é evitar confusões, e temos um termo tão "neutro" para o público brasileiro quanto "goblin", não existe motivo para substituir por 'orc'. A não ser que Tolkien tenha dito que essa era uma tradução aceitável, mas eu não conheço.