• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Mais um sumiço?

Porque se você for conferir no dicionário, uma das traduções para elfo é justamente duende. Mas isso dá a impressão de que um elfo é pequenininho, saltita pelos bosques e mora dentro de uma árvore (ou coisa parecida) e isso era bem longe do que Tolkien queria.

Goblin também tem sua tradução em duende, mas a idéia de goblin quefazemos já é outra. Não é de se espantar que mais de uma palavra do folclore europeu seja reconhecida simplesmente como "duende" em português, afinal o folclore é deles. Eu acho que se a idéia é evitar confusões, e temos um termo tão "neutro" para o público brasileiro quanto "goblin", não existe motivo para substituir por 'orc'. A não ser que Tolkien tenha dito que essa era uma tradução aceitável, mas eu não conheço.
 
Eis o que Tolkien disse no seu Guide to the Names in LotR a respeito da tradução da palavra orc e da relação dela com a palavra goblin:

Tolkien disse:
Orc. This is supposed to be the Common Speech name of these creatures at that time; it should therefore according to the system be translated into English, or the language of translation. It was translated 'goblin' in The Hobbit, except in one place; but this word, and other words of similar sense in other European languages (as far as I know), are not really suitable. The orc in The Lord of the Rings and The Silmarillion, though of course partly made out of traditional features, is not really comparable in supposed origin, functions, and relation to the Elves. In any case orc seemed to me, and seems, in sound a good name for these creatures. It should be retained.
It should be spelt ork (so the Dutch translation) in a Germanic language, but I had used the spell-ing orc in so many places that I have hesitated to change it in the English text, though the adjective is necessarily spelt orkish. The Grey-elven form is orch, plural yrch.
I originally took the word from Old English orc [Beowulf 112 orc-nass and the gloss orc = pyrs ('ogre'), heldeofol ('hell-devil')]. This is supposed not to be connected with modern English orc, ork, a name applied to various sea-beasts of the dolphin order.
 
Hum, pelo que entendi desse trecho (inglês é f*da), orc não foi uma tradução ruim para O Hobbit. Mas para o SdA não há muita justificativa.
 
Eu sinceramente acho que a palavra duende não seria apropriada, não para a nossa cultura. Goblin até poderia ter sido incluído, em O Hobbit, pois não seria uma tradução como orc. Mas duende definitivamente não funcionaria.
 
Também considero que "duende" passaria uma idéia talvez errônea aos novos leitores, além do fato que nunca gostei desta palavra, pois parece que o estigma de "folclore infantil" a persegue.
Por mim, acho que não há porque não deixar goblin como goblin e orc como orc. Qual o problema? Acho que não vai atrapalhar ninguém.
 
Mas elfo também passa uma idéia infantil. Não acho que é por aí.
 
Ringil Æ disse:
Mas elfo também passa uma idéia infantil. Não acho que é por aí.

Talvez você esteja certo, Ringil. Mas é que eu sempre tive a visão de elfos de RPG desde pequeno, por isso não os associo a contos infantis.
Mas de qualquer forma, se Tolkien escreveu "elf" então não dá pra não traduzir como "elfo". Já goblin pode ficar no original mesmo, eu acho. Sei lá, é mesmo complicao isso...

Falei falei e no final não disse nada... ¬¬
 
Mas elfo também passa uma idéia infantil. Não acho que é por aí.

Não de uma forma geral. A figura do elfo de mitologias clássicas não está calcada na mente dos brasileiros, de maneira geral. O máximo que encontraremos, atualmente, é a figura de elfo passada pelos livros da série Harry Potter, da JK Rowling. Do mais temos a figura fincada do RPG ou de lendas modernas influenciadas pela concepção de elfo que Tolkien trouxe-nos através do Legendarium. Ao menos nunca soube de ninguém que leu elfo pela primeira vez e lembrou de uma figura baixinha e serelepe. :mrgreen:
 
Não me veio nada quando li elfo pela primeira vez, não fazia idéia do que era. Mas para os falantes de inglês viria sim uma imagem infantil. Por mais que houvesse outras visões do que seria elfo, a imagem principal é de um ser diminuto, parecido com fadas ou gnomos (tanto é que Tolkien não renega esse parentesco, chamando, por exemplo, os noldor de gnomos no Lost Tales), como os elfos do Papai Noel. O intento de Tolkien era desinfantilizar esses termos, para desinfantilizar os próprios contos de fada. Portanto acho que é desejável que o termo em português também passe uma idéia infantil. Não implico com duende por causa disso. Implico porque duende não passa a idéia negativa que creio que Tolkien desejava. Mas dez vezes duende a goblin. Seria ridículo manter uma palavra em inglês que nada representa tendo tradução, e que a intenção do autor é exatamente jogar com a imagem estabelecida dos termos.
 
Nisso não deixo de concordar, Ringil. Tolkien sempre quis tirar a infantilidade dos termos "elf", "goblin" ou, nos primórdios na contrução do Legendarium, "farie". Tal reconstrução dos mitos foi de tal forma impactante que, para muitos leitores brasileiros de Tolkien, elfo é um ser alto, belo, sábio. Goblin ainda mantém a imagem de um pequeno duende em países falantes de inglês em função do próprio significado da palavra, mas mesmo assim ocorreu uma assimilação e aceitação um tanto como geral dos conceitos introduzidos pelo Professor para essas criaturas mitológicas.

Eu, porém, fico um tanto quanto divido quando se trata da tradução do termo "goblin". A imagem do duende está tão marcada aqui quanto está na Inglaterra (talvez um pouco menos, mas ainda assim está) e ela ainda conseguiria ser desmistificada, por assim dizer. Mesmo assim, não vejo muitas vantagens na tradução o termi goblin, tendo em vista a imagem deste sendo totalmente plana para o leitor, e poderia ser construída com mais facilidade. Ainda, se formos analisar pela fidelidade na tradução, mil vezes duende a goblin.
 
Acho que o original devia ser mantido... assim como disse em um post anterior... pois o original sendo mantido, os leitores novos iriam se acostumar com os termos e assim, com o tempo, nao iriam associar elfo como uma imagem de conto de fadas e os duendes tampouco, pois essas raças de personagens aparecem com frequencia em contos de fadas, mais sao um tanto diferentes nas obras de Tolkien...
nao sei se estou conseguindo me expressar bem, em todo caso ta dado o meu recado :wink:
 
O original em que sentido, Ange||us? Pois se a preferência pelo original absluto fosse mantida estaríamos desrespeitando um pedido de Tolkien (tradução dos nomes) e lendo Rivendell, Shire, Treebeard... Especifique melhor quais originais deveriam ser mantidos. Elf? :think:
 
isso, o original que me refiro nao e a adaptaçao dos nomes como rivendell, shire, e tal, mais sim o goblin, o orc, o elf......
essas coisas
nao soube me expressar direito :wink:
 
Tolkien desejava exatamente o contrário. Ele queria que o leitor se sentisse ligado aos nomes, tendo significado para eles. Ele deixou instruções para que os nomes fossem traduzidos.
 
Ringil disse:
Não me veio nada quando li elfo pela primeira vez, não fazia idéia do que era. Mas para os falantes de inglês viria sim uma imagem infantil.

Mas como ñ somos falantes de ingles então ñ nos vem nenhuma imagem infantil na kbça ehheehh

A maioria das pessoas q tem um conhecimento sobre elfos (tirando os fãs de tolkien)são atraves do RPG mesmo, e esses elfos são praticamente iguais do Tolkien(ñ iguais vejam bem)

Sobre a tradução, se traduzir estiver errado então o Tolkien tb estaria errado e meu nick ia ser Banazir Galbasi
 
Sam Gamgee disse:
Mas como ñ somos falantes de ingles então ñ nos vem nenhuma imagem infantil na kbça ehheehh

Esse é outro problema. Mesmo a tradução de elf não é perfeita, uma vez que deveria vir para nós a idéia de criaturinhas como fadas, não a de super-hippies que muitos RPGs criam. Mas a tradução de elf é elfo, portanto, mesmo não perfeita, é sem dúvida a melhor. A tradução de goblin deveria seguir isso também, ao contrário do que foi feito.
 
A tradução de goblin deveria seguir isso também, ao contrário do que foi feito.

Porém, Ringil, olhando no trecho que o Tilion colocou acima do "A Guide to the Names in The Lord of The Rings", não creio que o termo "goblin" deveria ser traduzido, assim como o termo "orc" foi pedido para ser retido. A única tradução usada para orc foi goblin que, portanto, deveria ser mantida.
 
Se Tolkien traduziu orc para goblin qual o sentido de manter goblin? Tolkien escolheu verter a palavra do Westron para inglês, qual sentido teria em deixar em inglês, e não pra língua dos leitores?
 
Se Tolkien traduziu orc para goblin qual o sentido de manter goblin? Tolkien escolheu verter a palavra do Westron para inglês, qual sentido teria em deixar em inglês, e não pra língua dos leitores?

De fato. Porém, em melhor análise, a tradução da MF foi felicíssima. Não há porque, segundo o próprio Professor, retirar o termo orc dos livros. Ainda mais se goblin era apenas uma tradução do mesmo, portanto não delimitando sub-raça alguma de orc, apenas pela terminologia. Podemos tomar a diferenciação como verdadeira analisando trechos das obras, mas ainda assim teríamos como conclusão do Professor, mais tarde, que goblin era apenas a tradução de orc. Traduzir ou reter o termo não mudaria nada, as sub-raças existiriam da mesma maneira, porém sem se delimitar pelo termo. Portanto, traduzir para orc é melhor do que traduzir para duende.
 
Mesmo assim, Tolkien escolheu traduzir, não só n'O Hobbit, mas no próprio SdA, onde indentificou goblin com os orcs pequenos. Tolkien escolheu traduzir a palavra para aquele caso específico, então aquilo tinha importância. A tradução não deveria passar por cima disso.
Mesmo que Tolkien tenha mudado de idéia depois, no SdA a tradução foi feita. E nunca foi corrigida. Então com que justificativa pode a tradutora mudar o livro?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo