1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Guide to the Names in The Lord of the Rings

Tópico em 'Idiomas Tolkienianos' iniciado por Deriel, 8 Ago 2001.

  1. Deriel

    Deriel Administrador

    Finalmente chegou às minhas mãos uma cópia do "Guide to the Names in
    The Lord of the Rings", escrito por Tolkien detalhando como deveria ser
    feita a tradução dos nomes contido em O Senhor dos Anéis.

    Basicamente é um livreto no qual Tolkie diz, no primeiro parágrafo, que
    todos os nomes não citados no mesmo devem ser mantidos na forma original
    (ou seja, sem tradução). Sem seguida ele faz uma extensa lista de como
    os nomes devem ser traduzidos.

    O mais interessante de se notar é que a tradução da Martins Fontes
    segue (pelo menos até onde vi) fielmente as regras de Tolkien, inclusive
    nos nomes/sobrenomes Hobbits, Rivendell/Valfenda e Shadowfax/Scadufax
    (sim! a tradução é bem adequada...)

    Ou seja... aqueles que, como eu, tinham certas ressalvas quanto à
    tradução ou não de certos nomes, ficamos sem anteparo. Se continuarmos a
    reclamar da tradução dos sobrenomes Hobbits, por exemplo, estará sendo
    de birra, pura e simplesmente.

    Vou dar uns exemplos retirados do livro (perdão pela não tradução)

    =BAGGINS====================
    Baggins. Intended to recall bag -compare Bilbo s conversation with
    Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag
    End (that is, the end of a bag or pudding bag = cul-de-sac), the
    local name for Bilbo s house. (It was the local name for my aunt s farm
    in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no
    further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain
    an element meaning sack, bag .

    =SHADOWFAX===================
    Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English)
    Sceadu-faex having shadow-grey mane (and coat) . It does not actually
    occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained,
    though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But
    since in the text this name has been assimilated to modern English (=
    Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic
    language of translation, using related elements. Fax hair is now
    obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood).
    It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs,
    vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in
    this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax
    (faks) is still in use in Iceland and Norway for mane ; but shadow
    has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version
    has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.
     
    • Gostei! Gostei! x 1
  2. Arwen_theOld

    Arwen_theOld Usuário

    wow...
    coisinha legal isso...!!!!!

    eh bom saber que a Martins Fontes traduziu fielmente os nomes....

    ------- Arwen, Estrela Vespertina -------
    "Arwen is the beautiful and bewitching elf who must choose between immortality and love."
     
  3. Mystlink

    Mystlink Usuário

    poxa.. legal mesmo... eu tinha esta duvida da tradução dos nomes, mas a tradução foi taum bem feita que nem liguei... a martins fez realmente um otimo trabalho, e se ela vier a publicar os proximos livros, espero que continue com essa qualidade


    Mystlink
    ******************

    "Ai! laurië lantar lassi súrinen!
    Yéni únótimë ve rámar aldaron,
    yéni ve lintë yuldar vánier
    mi oromardi lisse-miruvóreva..."
     
  4. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    A Martins Fontes é nota 10! não, 9.5!
    Sempre tem algo a melhorar...
    Mas o preocupante é só qto ao filme. Não me lembro se alguém já falou algo sobre isso aqui no fórum; se seguem fielmente Tolkien ou se traduzem de "qualquer jeito". Acho que por ser uma superprodução e o mercado da línga portuguesa é bem grande; acredito que farão um bom trabalho.

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  5. 1025

    1025 Usuário

    Onde você comprou o livro?

    Uma dúvida que eu tenho, e que a edição portuguesa, da Europa-América, traduz Bag End como "Fundo do Saco" e a Martins Fontes como "Bolsão". Ao contrário da MF, que diz no início do livro ter seguido o Guide, a Europa-América não fala nada.

    Embora Fundo do Saco fique muito estranho como nome de uma casa, me parece que está mais de acordo com a orientação de Tolkien do que Bolsão, mesmo sem dizer que seguiram o Guide.

    Alguém pode opinar?

    Barbado
     
  6. Galadriel

    Galadriel Meditando

    Sendo o livro em Inglês, soponho que vc tenha encomendado.
    Se sim, de onde ele veio?
     
  7. Knolex

    Knolex Well-Known Member In Memoriam

    A europa-america é portuguesa en ao brasileira
    e nós sabemos como os portugueses sao inteligentes...

    A.R.E.
     
  8. Deriel

    Deriel Administrador

    O Guide veio da Rússia... =] Doido, né? :)
     
  9. 1038

    1038 Usuário

    Ae Dériel, traduz ai meu!!!

    GAMB XUN DRO
     
  10. Galadriel

    Galadriel Meditando

    Dá Rússia?!?!
    Ô lôco! E veio em Inglês mesmo?
    E lá não fala nada das "Elfas" naum, né?

    ----------==========Lady of the Golden Wood==========----------
     
  11. FËANOR_theOld

    FËANOR_theOld Usuário

    Bem loca essa parada.Mas não faz sentido ela ter vindo da Rússia em Inglês.Ainda mais que os Russos ainda tem uma cisma com o Ocidente
     
  12. Galadriel

    Galadriel Meditando

    Ah, sei lá...
    Tenho um monte de CD s produzidos na Alemanha, e é tudo em Inglês...
    [Nem pra vir um em alemão pra variar...]

    ----------==========Lady of the Golden Wood==========----------
     
  13. TT1

    TT1 Dilbert

    Como esse tópico já tem um tempinho....

    já é possível achar esse livro em versão lingua inglesa ?

    existe rumores da Martins Fontes ???
     
  14. Fëaruin Alcarintur ¥

    Fëaruin Alcarintur ¥ Alto-rei de Alcarost

    Eu gosto da tradução da Martins Fontes, e acho que os nomes devem ser traduzidos sim, para passar com mais exatidão a intenção de Tolkien.

    Pergunta: Deriel, onde vc arrumou o Guide?
     
  15. Mithquendu

    Mithquendu Usuário

    Pow, legal. Esse kra é bom mesmo.
     
  16. virus

    virus Usuário

    É realmente bom saber q a MF vai traduzir...
    Na onde eu posso encontrar esse livro pra comprar na internet?
    Se alguem souber... postae....
     
  17. Pandatur

    Pandatur Usuário

    E quanto à tradução de Goblin para Orc? Porque não deixaram goblin e orc separados?
     
  18. Tilion

    Tilion Administrador

    O Deriel disse que o Guide veio da Rússia por um simples motivo: existe um famigerado site russo onde vc encontra o Guide (e outros livros que eu não vou citar o nome pra não matar ninguém do coração) pra download.

    Bom, e como isso é pirataria, e a posição oficial da Valinor e do Fórum é estar contra esse tipo de prática, quem já conhece o site se beneficia dele, e quem não conhece vai ficar chupando o dedo. :obiggraz:

    Aliás, eu sei qual é o site, já que tb tenho o Guide de lá. Mas nem tentem perguntar que eu não vou dizer qual é. 8-)

    Hora de trancar o tópico, não? ;)
     
  19. Pandatur

    Pandatur Usuário

    Olha só.....o próprio Deriel e o Tilion usam meios ilícitos para conseguirem o que desejam...coisa feia ein!!!Ainda mais para quem é manda-chuva do Forum e diz que a posicão oficial deste é "não à pirataria"....
     
  20. Tilion

    Tilion Administrador

    O uso pessoal que cada indivíduo faz desses materiais não ínteressa... e sim se o Fórum e a Valinor apoiam isso... e eles não o fazem.
    Dá pra separar tranquilamente os dois.
    Os Fórum e a Valinor são entidades, que envolvem a opinião de uma comunidade inteira (nesse caso, os fãs). É necessário manter certas posturas, para que não acabe virando tudo uma palhaçada. Nesse caso, é a oposição à pirataria nesses meios.
    Agora, se vc quiser ter uma mp3 ou um e-book no seu pc, só para o seu uso, isso é problema unicamente seu. ;)

    É por isso que o link do site nunca vai aparecer aqui ou na Valinor. ;)
     

Compartilhar