• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Guide to the Names in The Lord of the Rings

Deriel

Administrador
Finalmente chegou às minhas mãos uma cópia do "Guide to the Names in
The Lord of the Rings", escrito por Tolkien detalhando como deveria ser
feita a tradução dos nomes contido em O Senhor dos Anéis.

Basicamente é um livreto no qual Tolkie diz, no primeiro parágrafo, que
todos os nomes não citados no mesmo devem ser mantidos na forma original
(ou seja, sem tradução). Sem seguida ele faz uma extensa lista de como
os nomes devem ser traduzidos.

O mais interessante de se notar é que a tradução da Martins Fontes
segue (pelo menos até onde vi) fielmente as regras de Tolkien, inclusive
nos nomes/sobrenomes Hobbits, Rivendell/Valfenda e Shadowfax/Scadufax
(sim! a tradução é bem adequada...)

Ou seja... aqueles que, como eu, tinham certas ressalvas quanto à
tradução ou não de certos nomes, ficamos sem anteparo. Se continuarmos a
reclamar da tradução dos sobrenomes Hobbits, por exemplo, estará sendo
de birra, pura e simplesmente.

Vou dar uns exemplos retirados do livro (perdão pela não tradução)

=BAGGINS====================
Baggins. Intended to recall bag -compare Bilbo s conversation with
Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag
End (that is, the end of a bag or pudding bag = cul-de-sac), the
local name for Bilbo s house. (It was the local name for my aunt s farm
in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no
further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain
an element meaning sack, bag .

=SHADOWFAX===================
Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English)
Sceadu-faex having shadow-grey mane (and coat) . It does not actually
occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained,
though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But
since in the text this name has been assimilated to modern English (=
Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic
language of translation, using related elements. Fax hair is now
obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood).
It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs,
vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in
this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax
(faks) is still in use in Iceland and Norway for mane ; but shadow
has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version
has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.
 

Arwen_theOld

Usuário
wow...
coisinha legal isso...!!!!!

eh bom saber que a Martins Fontes traduziu fielmente os nomes....

------- Arwen, Estrela Vespertina -------
"Arwen is the beautiful and bewitching elf who must choose between immortality and love."
 

Mystlink

Usuário
poxa.. legal mesmo... eu tinha esta duvida da tradução dos nomes, mas a tradução foi taum bem feita que nem liguei... a martins fez realmente um otimo trabalho, e se ela vier a publicar os proximos livros, espero que continue com essa qualidade


Mystlink
******************

"Ai! laurië lantar lassi súrinen!
Yéni únótimë ve rámar aldaron,
yéni ve lintë yuldar vánier
mi oromardi lisse-miruvóreva..."
 

bombadil

FATHERLESS
A Martins Fontes é nota 10! não, 9.5!
Sempre tem algo a melhorar...
Mas o preocupante é só qto ao filme. Não me lembro se alguém já falou algo sobre isso aqui no fórum; se seguem fielmente Tolkien ou se traduzem de "qualquer jeito". Acho que por ser uma superprodução e o mercado da línga portuguesa é bem grande; acredito que farão um bom trabalho.

"Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
 

1025

Usuário
Onde você comprou o livro?

Uma dúvida que eu tenho, e que a edição portuguesa, da Europa-América, traduz Bag End como "Fundo do Saco" e a Martins Fontes como "Bolsão". Ao contrário da MF, que diz no início do livro ter seguido o Guide, a Europa-América não fala nada.

Embora Fundo do Saco fique muito estranho como nome de uma casa, me parece que está mais de acordo com a orientação de Tolkien do que Bolsão, mesmo sem dizer que seguiram o Guide.

Alguém pode opinar?

Barbado
 

Knolex

Well-Known Member
In Memoriam
A europa-america é portuguesa en ao brasileira
e nós sabemos como os portugueses sao inteligentes...

A.R.E.
 

Galadriel

Meditando
Dá Rússia?!?!
Ô lôco! E veio em Inglês mesmo?
E lá não fala nada das "Elfas" naum, né?

----------==========Lady of the Golden Wood==========----------
 
Bem loca essa parada.Mas não faz sentido ela ter vindo da Rússia em Inglês.Ainda mais que os Russos ainda tem uma cisma com o Ocidente
 

Galadriel

Meditando
Ah, sei lá...
Tenho um monte de CD s produzidos na Alemanha, e é tudo em Inglês...
[Nem pra vir um em alemão pra variar...]

----------==========Lady of the Golden Wood==========----------
 

TT1

Dilbert
Como esse tópico já tem um tempinho....

já é possível achar esse livro em versão lingua inglesa ?

existe rumores da Martins Fontes ???
 

Fëaruin Alcarintur ¥

Alto-rei de Alcarost
Eu gosto da tradução da Martins Fontes, e acho que os nomes devem ser traduzidos sim, para passar com mais exatidão a intenção de Tolkien.

Pergunta: Deriel, onde vc arrumou o Guide?
 

virus

Usuário
É realmente bom saber q a MF vai traduzir...
Na onde eu posso encontrar esse livro pra comprar na internet?
Se alguem souber... postae....
 

Tilion

Administrador
O Deriel disse que o Guide veio da Rússia por um simples motivo: existe um famigerado site russo onde vc encontra o Guide (e outros livros que eu não vou citar o nome pra não matar ninguém do coração) pra download.

Bom, e como isso é pirataria, e a posição oficial da Valinor e do Fórum é estar contra esse tipo de prática, quem já conhece o site se beneficia dele, e quem não conhece vai ficar chupando o dedo. :obiggraz:

Aliás, eu sei qual é o site, já que tb tenho o Guide de lá. Mas nem tentem perguntar que eu não vou dizer qual é. 8-)

Hora de trancar o tópico, não? ;)
 

Pandatur

Usuário
Olha só.....o próprio Deriel e o Tilion usam meios ilícitos para conseguirem o que desejam...coisa feia ein!!!Ainda mais para quem é manda-chuva do Forum e diz que a posicão oficial deste é "não à pirataria"....
 

Tilion

Administrador
O uso pessoal que cada indivíduo faz desses materiais não ínteressa... e sim se o Fórum e a Valinor apoiam isso... e eles não o fazem.
Dá pra separar tranquilamente os dois.
Os Fórum e a Valinor são entidades, que envolvem a opinião de uma comunidade inteira (nesse caso, os fãs). É necessário manter certas posturas, para que não acabe virando tudo uma palhaçada. Nesse caso, é a oposição à pirataria nesses meios.
Agora, se vc quiser ter uma mp3 ou um e-book no seu pc, só para o seu uso, isso é problema unicamente seu. ;)

É por isso que o link do site nunca vai aparecer aqui ou na Valinor. ;)
 

Valinor 2020

Total arrecadado
R$1.495,00
Meta
R$4.800,00
Termina em:
Topo