Deriel
Administrador
Finalmente chegou às minhas mãos uma cópia do "Guide to the Names in
The Lord of the Rings", escrito por Tolkien detalhando como deveria ser
feita a tradução dos nomes contido em O Senhor dos Anéis.
Basicamente é um livreto no qual Tolkie diz, no primeiro parágrafo, que
todos os nomes não citados no mesmo devem ser mantidos na forma original
(ou seja, sem tradução). Sem seguida ele faz uma extensa lista de como
os nomes devem ser traduzidos.
O mais interessante de se notar é que a tradução da Martins Fontes
segue (pelo menos até onde vi) fielmente as regras de Tolkien, inclusive
nos nomes/sobrenomes Hobbits, Rivendell/Valfenda e Shadowfax/Scadufax
(sim! a tradução é bem adequada...)
Ou seja... aqueles que, como eu, tinham certas ressalvas quanto à
tradução ou não de certos nomes, ficamos sem anteparo. Se continuarmos a
reclamar da tradução dos sobrenomes Hobbits, por exemplo, estará sendo
de birra, pura e simplesmente.
Vou dar uns exemplos retirados do livro (perdão pela não tradução)
=BAGGINS====================
Baggins. Intended to recall bag -compare Bilbo s conversation with
Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag
End (that is, the end of a bag or pudding bag = cul-de-sac), the
local name for Bilbo s house. (It was the local name for my aunt s farm
in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no
further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain
an element meaning sack, bag .
=SHADOWFAX===================
Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English)
Sceadu-faex having shadow-grey mane (and coat) . It does not actually
occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained,
though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But
since in the text this name has been assimilated to modern English (=
Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic
language of translation, using related elements. Fax hair is now
obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood).
It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs,
vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in
this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax
(faks) is still in use in Iceland and Norway for mane ; but shadow
has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version
has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.
The Lord of the Rings", escrito por Tolkien detalhando como deveria ser
feita a tradução dos nomes contido em O Senhor dos Anéis.
Basicamente é um livreto no qual Tolkie diz, no primeiro parágrafo, que
todos os nomes não citados no mesmo devem ser mantidos na forma original
(ou seja, sem tradução). Sem seguida ele faz uma extensa lista de como
os nomes devem ser traduzidos.
O mais interessante de se notar é que a tradução da Martins Fontes
segue (pelo menos até onde vi) fielmente as regras de Tolkien, inclusive
nos nomes/sobrenomes Hobbits, Rivendell/Valfenda e Shadowfax/Scadufax
(sim! a tradução é bem adequada...)
Ou seja... aqueles que, como eu, tinham certas ressalvas quanto à
tradução ou não de certos nomes, ficamos sem anteparo. Se continuarmos a
reclamar da tradução dos sobrenomes Hobbits, por exemplo, estará sendo
de birra, pura e simplesmente.
Vou dar uns exemplos retirados do livro (perdão pela não tradução)
=BAGGINS====================
Baggins. Intended to recall bag -compare Bilbo s conversation with
Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag
End (that is, the end of a bag or pudding bag = cul-de-sac), the
local name for Bilbo s house. (It was the local name for my aunt s farm
in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no
further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain
an element meaning sack, bag .
=SHADOWFAX===================
Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English)
Sceadu-faex having shadow-grey mane (and coat) . It does not actually
occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained,
though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But
since in the text this name has been assimilated to modern English (=
Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic
language of translation, using related elements. Fax hair is now
obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood).
It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs,
vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in
this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax
(faks) is still in use in Iceland and Norway for mane ; but shadow
has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version
has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.