• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dublagem ruim

Ben Kenobi

Aprendendo com um
Qual filme que voçês viram que ficou mal dublado,no sentido de dublagem errada,fala sem corresponder a voz do personagem,voz do personagem sem parecer com o personagem nem com a voz original etc.,Falem o porque de voçes não gostarem e se voçês se lembran de alguma fala sem nexo que merece ser lembrada aqui Ex:homen aranha 2 o aranha no elevador fala que a roupa encomoda um pouco,quando na verdade ele fala que pega na bunda(essa eu peguei do fundo do bau não sei se é exatamente isso que ele fala)

Na minha atual opinião tem dois filmes com a dublagem muito nada a ver:
Escola do rock porque a fala original era uma do dvd outra e da tv uma pior ainda.
Fique rico ou morra tentando com 50 cent,não assisti legendado,mas a voz ficou muito ruim,até parece que um cara daquele tamanho vai ter uma voz igual a do Ferris do Curtindo a vida adoidado,fora que as traduções das musicas ficou muito tosca."Seu melhor amigo,Best friend,melhor amigo":lol:pra que dublar as musicas ,não tinha necessidade de dublar.

Bom é isso ai,se eu não me expressei bem,poste ae que eu tento melhorar.
 
"O Tigre E O Dragão". Não sei se é porque tenho o filme (em VHS e em DVD) e por isso assisti muitas vezes, mas a versão dublada me soa muito estranha, as falas parece que perdem um pouco da força. Mesmo assim sempre que passa na tv meu lado de fã fala mais alto e eu assisto :mrgreen:
Tem filmes que eu acho que ficam melhores dublados, como algumas comédias tipo "De Volta Para o Futuro", "Curtindo A Vida Adoidado" e "A Primeira Transa de Jonathan". Quando os assisti com o som original perderam um pouco do tom cômico, na minha opinião.
 
"O Tigre E O Dragão". Não sei se é porque tenho o filme (em VHS e em DVD) e por isso assisti muitas vezes, mas a versão dublada me soa muito estranha, as falas parece que perdem um pouco da força. Mesmo assim sempre que passa na tv meu lado de fã fala mais alto e eu assisto :mrgreen:
Tem filmes que eu acho que ficam melhores dublados, como algumas comédias tipo "De Volta Para o Futuro", "Curtindo A Vida Adoidado" e "A Primeira Transa de Jonathan". Quando os assisti com o som original perderam um pouco do tom cômico, na minha opinião.

Verdade, esses clássicos da sessão da tarde já ficaram cristalizados na minha mente na versão dublada (Herbert Richards, na maioria das vezes) que eu assistia quando criança. Outros ótimos exemplos: Garotos Perdidos e Sem Licença para Dirigir..
 
Sim, comigo também o fato de eu preferir tais tipos de filmes dublados se deve à saudosa e nostálgica "Sessão da Tarde", hehe
 
Eu não gosto das dublagens em geral. Tem filme que é muito mal dublado, os filmes europeus são um grande exemplo (apesar de não lembrar de um nenhum exemplo no momento), a coisa fica tão mal feita ou mal adaptada que chega a perder o sentido as vezes.
Que eu me lembre agora, um filme mal dublado é Vanilla Sky, que tem momentos cômicos por causa da dublagem ruim.
 
O cúmulo é que me lembro de ter assistido filmes brasileiros, que acredito não por não terem um apelo nacional forte, foram lá pra fora e voltaram, acreditem ou não dublados.

Sabe, ver aquele ator global, com uma voz que não é a dele...
Queria lembrar os títulos em que vi fenômenos assim acontecerem. :think:
 
Pior ainda é ver filme chinês, dublado em inglês (com as mesmas entonações do chinês) e redublado em português.
 
O cúmulo é que me lembro de ter assistido filmes brasileiros, que acredito não por não terem um apelo nacional forte, foram lá pra fora e voltaram, acreditem ou não dublados.

Sabe, ver aquele ator global, com uma voz que não é a dele...
Queria lembrar os títulos em que vi fenômenos assim acontecerem. :think:

Eu ja vi coisa assim acontecer.mas tabem não lembro do titulo:mrgreen:.
 
Eu me lembro que uma vez a Manchete passou Dança com Lobos. E a dublagem era toda em português. Ou seja você via índios falando com brancos, ambos em português e ninguém se entendendo :lol:.
 
Bom, não que eu não goste da dublagem mas eu acho que aquela voz pro Aragorn não combinou....

E, todos os filmes que a Gisele Bünchen (é assim?) faz e depois na versão brasileira ela mesma dubla é HORRÍVEL!!!!!!!!!
 
Pior ainda é ver filme chinês, dublado em inglês (com as mesmas entonações do chinês) e redublado em português.

Bah, é um terror mesmo... :blah:


Bom, não que eu não goste da dublagem mas eu acho que aquela voz pro Aragorn não combinou....

E, todos os filmes que a Gisele Bünchen (é assim?) faz e depois na versão brasileira ela mesma dubla é HORRÍVEL!!!!!!!!!

Concordo com vc... A voz do dublador não fechava mesmo :disgusti:

:think: E quanto ao filme da Gisele Bünchen... Bom, aquilo é sem palavras. A dublagem em português que ela fez dela mesma ficou um horror :blah:. Só rindo pra não chorar, mas não podemos dizer que ela não se esforçou...
 
O f*** tambem é quando agente acostuma com a voz dublada de um ator e no filme mais esperado o dublador é otro,parece que a gente ta perdido..é pra acaba...
 
O f*** tambem é quando agente acostuma com a voz dublada de um ator e no filme mais esperado o dublador é otro,parece que a gente ta perdido..é pra acaba...


uma dublagem classica é a do bruce willis, é sempre a mesma voz e até que não é tão ruim.... na verdade eu acho que as dublagens dos filmes mais antigos eram melhores que as atuais... atualmente as dublagens são terriveis
não suporto
e a gente tenta escapar disso, mas não dá. Tenho tv a cabo pois querias assistir filmes legendados e tals, mas não é que agora os caras me fazem uma seção só pra filmes dublados (tenho vontade de mandar esses caras pra aquele lugar!)... a fox é o maior exemplo disso. Até os seriados estão dublados.
pelo amor de Deus!!
 
Bom, eu detesto filme dublado qualquer q seja. Sempre assisto, se estiver disponível, na língua nativa em que foi gravado ou pelo menos numa parecida. Mesmo que pra isso tenha tido que aturar o Viggo Mortensen falando um espanhol ridículo em Alatriste. Sei que o papo é sobre filmes, mas vcs já vira a dublagem das séries estrangeiras que passam aqui? Heroes na Record..puts..ridiculo...e a última foi Grey's Anatomy no SBT. Sou louca por essa série e dai fui ver quinta passada, puts..a dublagem tira completamente a graça do negócio. As piadas ficam sem sentido...sei lá..td muito tosco.
 
Eu me lembro que uma vez a Manchete passou Dança com Lobos. E a dublagem era toda em português. Ou seja você via índios falando com brancos, ambos em português e ninguém se entendendo :lol:.

Acho que o Hulk 2 está seguindo a mesma linha..

A propaganda do gol com a Giselle Bundchen e o Stallone,é a coisa dublada mais paia que eu já vi,podiam ter dexado em inglês mesmo mas eles tem que traduzir coisas sem necessidade.
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.494,79
Termina em:
Back
Topo