Elrond Meio-Elfo
Usuário
Swanhild disse:Tá, agora achei o trecho que o Ringil falou, o dos péS. Lá o verbo é "hewn", como na luta com Fingolfim. Então uma solução pode ser a seguinte: o verbo "hew" tem o significado "ferir", e não "cortar fora" nas duas passagens. Na passagem da luta com Fingolfim, usa-se apenas o verbo, sem nenhuma outra palavra auxiliar, então ali acho que os pés dele foram apenas feridos, mas não cortados. Na segunda passagem, diz-se que os pés de Melkor foram "hewn from under him", o que indica (por causa do "FROM under him") que ali ele perdeu mesmo os pés, e não apenas que eles foram feridos.
"...hewn from under him" pode significar "atacados por debaixo", como quando você pisa em um prego, e não "decepados pra fora"... acho que o pé fosse decepado pra fora Melkor realmente iria cair.... dhehehehehehe!