• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A "Irmandade" do Anel??

Ah, cara... acho q chamar o Legolas de viadinho fica muito forte... ele pode ser o "mulherzinha" da turma... alguém aqui lembra daquele episódio dos simpsons onde o Bart e a Lisa foram pra escola militar? O sargento até falou: Fulano, vc não vai mais ser o mulherzinha da turma, agora tem a Lisa! E ele falou "É o q vamos ver"

The words of a banished king
"I swear revenge"
Filled with anger aflamed our hearts
Full of hate full of pride
We screamed for revenge
 
Legolas Viadinho!!! Hahaha!!! Da até para imaginar ele com uma camisa amarrada com um nosinho na frente mostrando o umbigo e uma calça colant estilo bailarino...

Mas também, "Irmandade do Anel", oq vcs queriam??? Totalmente boiola mesmo!

Mas para mim o Sam está mais para puxa-saco ou capacho!

E tenho dito!

O Deus Julgador
 
Então Creditos ao Dirhil! Ele me ajudou a bolar os tirulos q avalialos se estavam bons!

Sem recentimentos Bastian!

Legolas poderia ser chamado de mulherzinha mesmo já q é rpa ser uma "Turminha" mas agora ja foi! Eu lembro desse epsodio dos simpsons, muito engraçado! Todo mundo fica contra a lisa pq ela desalojou mo galeram pra ficar com o galpão só pra ela! O bart até fica bonzinho!

Mas pro Sam ser o puxa-saco ele teria q ser o Aragorn q era o lider e não do Frodo, dai perderia o sentido!

"Nós temos todo o tempo do mundo, mas o mundo não tem o tempo todo pra nós"

Edited by - digo_s on 08 November 2001 01:56:12
 
mais uma vez as traduções estão começando a me assustar.

Po eles poderiam manter uma coerência e ter usado os mesmos tradutores dos livros. Pelo menos assim os Titulos dos filmes e dos livros ficavam iguais.

---------------------
Esperando não chegar no cinema e ver o gandalf chamando o aragorn de joão
 
Ué, mas ficou igual... o primeiro filme, no Brasil, se chama Sociedade do Anel, igual ao livro.

Qual o problema? :)
 
Por falar em traduções.... alguém pode me dizer o que Rivendel tem a ver com Valfenda?
Isso não foi tradução , foi modificação...E Strider virando Passo-largo?
Sei lá, mó estranho!
 
quote:
Por falar em traduções.... alguém pode me dizer o que Rivendel tem a ver com Valfenda?
Isso não foi tradução , foi modificação...E Strider virando Passo-largo?
Sei lá, mó estranho!


Existe um livro chamado Guide to the names...(esqueci o final) onde Tolkien sugere como deve ser feita a tradução dos nomes nas diversas línguas. A tradução não deve ser feita ao pé da letra, mas sim utilizando os significados que Tolkien quis dar para os nomes dos personagens e lugares. Acho que o Deriel tem esse livro, ele pode dar mais informações.

Falando nisso Deriel, toda vez que eu entro no fórum tu muda seu título (em cima dos posts).....acho que finalmente encontrou uma diversão hein.....hahahahahahahaha



Glaurung, o urulóki
 
Ambas as traduções estão certinhas. Tolkien em vida fez o "Guide to the Names in The Lord of the Rings" no qual falava como os nomes deveriam ser traduzidos. Ver abaixo o que ele diz de Valfenda (val + fenda):

===================
Rivendell. Cloven-dell ; Common Speech translation of Imladris(t) deep dale of the cleft . Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.
=============

Passlargo tb acho que é uma tradução bem adequada pra Strider, que não é um nome próprio em inglês, mas sim um "apelido".
 
quote:
Por falar em traduções.... alguém pode me dizer o que Rivendel tem a ver com Valfenda?
Isso não foi tradução , foi modificação...E Strider virando Passo-largo?
Sei lá, mó estranho!




Cara, esses nomes foram traduzidos pelo próprio Tolkien, ou por grandes estudiosos....e tem a ver sim.... Pq Riven é fenda em inglês e dell é vale, ou seja, vale da fenda = valfenda. Já Strider, significa "aquele que caminha a passos largos"que, encurtando, fica passolargo. E aí vai mais um, A Laracna, que em inglês é shelob... la=she (espanhol-inglês) Lob= aranha num inglês arcaico... as traduções eu acho muito bala.... apesar de, nas edições mais antigas (beeeeeem mais antigas) tinha verdadeiras bizzarices, tipo Merrinho, Pipinho e Gordurinha Bolim! (merry, Pippin e Fatty Bolger).... espero ter ajudado.......

The words of a banished king
"I swear revenge"
Filled with anger aflamed our hearts
Full of hate full of pride
We screamed for revenge
 
Tá bom, vcs tem argumentos imbatíveis, mas que soa estranho soa.....
Sei lá... Acho que eu desacostumei por que comeceia ler o livro em Inglês e depois mudei pro em Português.....
 
Esqueci de botar isso no último post.... o grande problema na tradução do SDA pra mim está no poema do anel, que fala "Na terra de Mordor onde as sombras se deitam", traduzido do original "In the lands of Mordor where the shadows lie", o que pediria numa tradução correta a expressão "... onde as sombras estão", pq pra se deitar, precisa "lie down"....

The words of a banished king
"I swear revenge"
Filled with anger aflamed our hearts
Full of hate full of pride
We screamed for revenge
 
Essa parte está simplesmente num sentido mais metafórico...
Onde as sombras se deitam = onde as sombras estão.

A tradução está perfeita, em toda a obra.

"Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
 
O problema é q fica meio estranho as sombras se deitar quando na verdade estão avançando....

The words of a banished king
"I swear revenge"
Filled with anger aflamed our hearts
Full of hate full of pride
We screamed for revenge
 
quote:
O problema é q fica meio estranho as sombras se deitar quando na verdade estão avançando....

The words of a banished king
"I swear revenge"
Filled with anger aflamed our hearts
Full of hate full of pride
We screamed for revenge
As sombras avançam na Terra-média, mas o verso se refere nesse trecho à Mordor, onde as sombra já estão... Acho legal "onde as sombras se deitam..." muito irado...

Viva a Capivara Peluda!!!
 
Eu não sei o que me deu, mas eu pensava, por um mês inteiro que já tinha o SOCIEDADE que era assim: Na TORRE de Mordor, onde as sombras se deitam...
Não sei porquê, mas li TORRE em vez de TERRA... locura...

"Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
 
Alguem ai sabe se existe alguma coperaçao entre os tradutores da martins fontes e os tradutores do filme? Ou pelo menos com algum estudioso da obra (Tipo aquele Ronald Eduard Kyrmse, que ajudou a revisar a ediçao brasileira de SDA)? Ou se pelo menos eles vao se basear no "Guide to the Names in The Lord of the Rings"(Ver posts acima)? Ou enfim, se eles vão usar os nomes igual ao livro?

"Há tantas coisas na vida mais importantes que o dinheiro! Mas como custam caro!"
Groucho Marx
 
Eu acho as traduções do livro perfeitas tb! Não li o ingles nem sei todos os nomes no mesmo, mas sei q os nomes traduzidos ficaram todos irrados!

A tadução do filme é feita pelos caras q fazem a legenda, e vcs sabem como eles são né? Fazem oq querem e mudam todo o sentido de algumas frases! Nem sei se os caras das legendas tem alguma cosias a ver com quem faz o filme! ESpero q alguem q vai fazer a legenda seja fa de Tolkien, essa é a melhor forma de evitar problemas!

Um erro q lembro das dublagem de filmes é em De volta para o futuro! No 1 e no 2 o Mart não gosta de ser chamado de Franguinho! Já no 3 a tradução foi covarde! Horrivel!

"Nós temos todo o tempo do mundo, mas o mundo não tem o tempo todo pra nós"
 
Realmente a tradução do livro está perfeita.

E lendo em cinema.art.br descobri (pra minha alegria) que esta havendo uma colaboração entre os tradutores do filme e a tradutora dos livros


"Vamos pra Valinor"
 
Minha maior preocupação com a exibição do filme no Brasil é extamente a fidelidade em relação à tradução dos livros...

Viva a Capivara Peluda!!!
 
É.....as legendas são realmente um problema.......... só eu sei como sofro ao ver o Yoda perguntando "Afraid are you?" e ler "Você está com medo", com uma concordância gramatical perfeita........

The words of a banished king
"I swear revenge"
Filled with anger aflamed our hearts
Full of hate full of pride
We screamed for revenge
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo